Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http: //books .google .com/I
Jlkarks,
•••I
Atrtf •CIINTIA VCftlTAt
f \ . J
PUBLICATIONS
OF THE
Modern Language Association
OF
AMERICA
EDITED BY
CHARLES H. GRANDGENT
8BCBETABT OF THE ASBOCXATIOR
VOL. XX
NEW SERIES. VOL. XIII
Published Quabteblt bt the AflBocx/LTXON
Fbibted bt J. H. Fgtbsi CoMPAirr
BALTDCOEB
1905
« V
CONTENTS.
■• ■*
- "-4
Faos,
I. — Object-Pronouns in Dependent danaes: A Study in Old
Spanish Word-Order. By Wdtthbop Holt Chenebt, 1
II. — Tydord and Sir Oovjther. By Florence Leftwich Rav-
KNEL, ---------- 162
ILL — Gower's Use of the Enlarged .Soman de IVoie, By Qbobge
L. Hamilton, - 179
rv. — "To Bite the Dust" and Symbolic Lay Communion. By
J. D. M. Ford, - - 197
v.— The Bound Tiblc. By Lbwib F. Mott, - - - - 231
yi. — ^Farke Godwin and the Translation of Zschokke's Tales.
By John Pkbbton Hoskinb. 265
yn.— The Detection of Peraonality in Literature. By S. Gr»-
WOLD MORLEY, ----.--- 305
VnL — Sources of the Lay of Yonec By Oliveb M. Johnston, 322
IX. — ^Romance Etymologies. By Carl C. Bice, . - . 339
^- X. — Some Observations upon the Squires Tale, By H. S. V.
Jones, 346
XI. — Repetition and Parallelism in the Earlier Elizabethan
Drama. By F. G. Hubbard, 360
Xll. — Unpublished Manuscripts of Italian Bestiaries. By Ken-
neth McKenzib, 380
Xni.— The Syntax of Antoine de la Sale. By William Pierce
Shepard, 435
XIV. — PaJUanon and Are^ Progne, Marcus GetninuBf and the
Theatre in which they were acted, as described by
John Beieblock (1566). By W. Y. Durand, - - 602
XY. — The Hermit and the Saint. By Gordon Hall Gerould, 529
XVL— Venders Value as a Tragic Poet. By F. C. L. van
Steendersn, ........ 545
XVIL— Antoine Heroet's iVfotfe iitiiye. By W. A. B. Kerr, - 567
XVHL — The Relation of the Heroic Play to the Romances of
Beaumont and Fletcher. By James W. Tuffer, - 584
XIX. — ^Doubts Concerning the BritiBh History attributed to
Nennius. By William Wellb Newell, - - . 622
XX.— The Knight of the Lion. By Arthur C. L. Brown, - 673
XL — ^The Scansion of Prose Rhythm. By Fred Newton
SooTP, 707
XXIL— Thomas Kyd and the Ur-Hamlet By Albert E. Jack, 729
XXni. — ^nie Prologue to the Legend cf Chad Women considered
in its Chronological Relations. By John Livinoston
LowB, 749
154072
IV CONTENTS.
Page.
Proceedings of the Twenty-Beoond Annual Meeting of the Modem
Language Association of America, held at Brown University,
Providence, R. I., and at Northwestern University, Chicago,
UL, Decemher 28, 29, 30, 1904.
The Association Meeting.
Address of Welcome. By President W. H. P. Faunce, - - iii
Report of the Secretary, iii
Beport of the Treasurer, iv
Appointment of Committees, vi
1. The General Condition of Libraries in Spanish America.
By BUDOLFH SCHWILL, vi
2. The Faroe of Pathelin, By Bichabd Thayer Holbbook, vi
3. Wyntoun and the Morte Arthure. By Prentiss C. Hoyt, vi
4. The Source of Crestien's Yvain in the Light of the Names
Laudine and Limete, By William Albert Nitze, - vii
6. Unpublished Manuscripts of Italian Bestiaries. By Ken-
neth McEenzie, vii
The Address of the President of the Association :
" Vengeance is Mine I '* By Qeoroe Lyman Eittredge, viii
Beport of Committee on International Correspondence, - . - viii
6. The .^Eschylian Element in Mrs. Browning. By Curtis
Clark Bushnell, ....... ix
7. The Question of the Vernacular. By James Wilson
Bright, ix
a The Round Tkble. By Lewis F. Mott, ... - ix
9. CUomad^ and the Squires Tale. By H. S. V. Joneb, - x
10. Qoethe's Love AiEairs in His Life and His Poems. By
Charles Harris, z
11. The Bed and White Bose : a New Source of Richard the
Third. By Harold DeWolp Fowler, - - - xi
12. The Motif of Young WcUen. By Wiluam Wistar Com-
port, xi
13. Longfellow's ''Lapland Song." By Henry Schofield, xi
CONTENTS. V
14. The Phmanciation oleh. By Fbkeman M. Jo0BELYV, Jb., xi
15. A Uniyeraal Phonetic Alphabet By Jambb Qbddeb, Jb., xi
Report of Joint Committee on the subject of a Phonetic English
Alphabet, xii
Report of Auditing Committee, - xii
Report of Nominating Committee, ...... xiii
Report of Conunittee on Place of Meeting, .... ziii
16. A Museum-Oallerj for the Study of the Drama. By
BBA2a)£B Matthews, xiii
17. The Horse in the Popular Epic. By Mubrat A. Pottkb, xiv
18. The Scanaon of Proee Rhythm. By F. N. Scott, - - xiv
19. The Detection of Personality in Literature. By SYLVAiniB
Gbiswold Morlet, xiv
20. The Hermit and the Saint By Gobdon Hall Qebould,
21. Some Features of Style in Narrative French Poetry (1150-
70). By Fbedebick Mobbib Wabben, ...
22. The Prologue to the Legend of Oood Womeny as related to
the French Marguerite Poems and to the FUottralo,
By John Livinoston Loweb, xvi
23. The Comparative Study of Words in Foreign Languages.
By Willis Abdek Chamberltn, .... xvi
Piipers read by Title, xvi
The Centbal Divibion Meetiko.
Address of Welcome. By Professor John Henbt Wiqmobe, - xviii
Address of the Chairman of the Division :
The Teaching of the History of a Foreign Literature. By
A. R Hohlfeld, xviii
Report of the Secretary, xviii
Appointment of Conunittees,
1. Sir Twain and Folk-Tales of Helpful Animals. By Abthub
C L. Bbown,
2. The Teaching of Modem Languages in the American High
SchooL By A. Rambeau,
3. Chateaubriand's Relation to Italian Writers. By R L.
BOWEN, --•......
4. The Relation of Addison to La Bruydre. By Edwabd
Chauncey Baldwin,
VI OOHTENTB.
& Folk-Soiig in MukmuL Bj HiaiBY Mabvik Bxldsn, -
9. GustaT iYennen's Attitude toward Edaoation. BjWabben
Wabhbubn Flobeb, zzi
Beport of the Joint Committee on the Subject of a Phonetic
English Alphabet, xzii
Departmental Meetings : —
Bomanoe Languages, -- xzii
Qennanic Languages, xziii
English, ---------- xxiii
7. Mira de Amescua's El Esdaoo del Demomo. By Milton A.
Buchanan, xxiv
8. Doublets in English. By Edward A. Allen, - - - zziv
9. The use or omission of dan in subordinate clauses. By
Geobge O. Cubme, xxiv
10. VondePs Value as a DramatisL By Frederic C. L. van
Steendeben, -------- xxiv
11. The Sources of the Bcarbier de Smile, By Florence N.
Jones, xxv
12. Dwfen and its Cognates, By Francis Asbury Wood, - xxv
13. GriUparaer and Shakespeare. By Chiles Clifton Fer-
RELL, --------- - xxv
Iteports of Committees, xxvi
14. Notes on Nature in Hugo's Earlier Works. By Arthur G.
Canfield, -------- xxvii
15. Bepeiiiion and Parallelism in the Earlier Elizabethan
Drama. By Frank G. Hubbard, . - - - xxvii
16. On the Dialect of the Auchinleck and the Caius ms. of Guy
of Warwick. By Henrt C. Penn, - - - - xxviii
17. The Gothic Revival in England and Germany. ByCAMiLLO
VON Elenze, xxviii
18. Rhyme Peculiarities in the Divina Oomedia, By A. de
Salvio, --------- xxviii
19. The Rektion of Der bestrafie Brudermord to Shakespeare's
HamleL By M. Blabxmore Evans, - . . xxviii
20. Antwort Michel Styfels v£F Doctor Thomas Mumars mur-
narrische phantasey, (so er wider yn erdichtet hat)
1523. By Ernst Vofis, xxix
list of Officers,
CONTENTS. VU
The CSudnnan's Ad^beaB :
The Teaching of the History of a Foreign Literatore.
With a Long Introduction justifying the Choice of the
Snl^ect. By A. B. Hohlfeld, -rr-ri
The Constitotion of the Association, - lyi
List of Monbers, ......... ix
List of Subscribing Libraries, xd
Honorary Members, - xdv
BoU of Members deceased, zor
PUBLICATIONS
OF THE
Modem Language Association of America
1905.
YoL. XX, 1. New Series, Vol. XIII, 1.
I.— OBJECT-PRONOUNS IN DEPENDENT CLAUSES :
A STUDY IN OLD SPANISH WORIM)RDER.
INTRODUCTION.
I. Definition op Title.
The title of this work, . Object-Pronouna in Dependent
Clauses : A Study in Old Spanish Word-Order, is perhaps too
inclusive. The investigation concerns itself only with the
phenomenon which I shall call interpolation. Throughout
this study, interpolation will be used to mean the interpola-
tion, between an unstressed object-pronoun and its following
governing verb, of another word or other words, not unstressed
object-pronouns in similar construction. In Old Spanish this
phenomenon is almost without exception confined to dependent
clauses, f. e., clauses that begin with a subordinating con-
junction, a relative pronoun, or a relative adverb with
conjunctional force.
1
WINTHBOP HOLT CHENERY.
II. Previous Notices of Interpolation.
Interpolation is merely mentioned by Diez, but with no
attempt to determine the conditions of its occurrence.^ I
find the next reference in Reinhardstoettner's Grammatik
der portuffieBischen Sprache (1878), s. 391.* Paul Foerster,
in his Spanische Sp'dchlehre (1880) merely distinguishes in-
terpolation as of two sorts, the first with then egative particle,
the second with other words.* R. Thumeysen {ZeiiachHft /.
r(m. Phil., xvi (1892), ss. 289-307, Zar Stellung des Ver-
bums im AUfranzbsischea) discusses the position of unstressed
words and seeks to prove that the latter tend to become
enclitic to the first stressed word of the sentence or clause.
Incidentally he mentions interpolation in Old Spanish and
Portuguese and raises the question whether the cases of it
are archaisms or innovations.* Emil Gessner {Zeitschr,,
XVII (1893), ss. 1-54, Daa spanische Personalpranomen)
briefly notices the phenomenon without, however, defining
the syntactical conditions of its occurrence. His notice is
chiefly valuable for its chronological data with r^ard to the
disappearance of interpolation in Spanish.* S. Grafenbcrg
{Bom. Forsch., vii (1893), s. 547) in the grammatical notes
^ Trennang vom Verbum kommt nur in Asp. und uberhaupt im Pg. vor.
Orammatikf m*, s. 467.
*Yor aUem war die Stellung der Pronomina eine bei weitem freiere.
Trennung des verbundcnen Personalpronomens von seinem Verbam ist
nicht selten z. B. Todo o mal que te eu fazia.
'Xt6. cU.y 8. 294, § 403: Stellung des Pronomen conjunctum : 1)
Unmittelbar vor dem Verbum ; die Negation vor dem Pronomen, altsp.
aber auch zwiscben Pron. und Verbum. 2) Im Altsp. audi getrennt :
96 to tn mandcmses. . . .
*Loc., eii.y 8. 302 : Ueber Ausnahmen im Asp. u. Pg. s. Diez. Sind es
alte Erbstiicke oder Neuerungen ?
^Loc. ciL, s. 34: Das Gesetz, dass die tonlosen Pronominalobjekte in
nnmittelbarer Verbindung mit dem Verb, stehen miissen, gilt audi fiir die
span. Spracbe in ihrer gegenwartigen Gestalt. Friiher war sie daran
OBJECT-PRONOUK8 iN OLD SPAIHSH. 3
to his edition of Don Juan Manuel's Libro del CavaUero et
dd Escudero mentions the postposition of the particle non to
the object-pronoun but does not notice any other variety of
interpolation.^
Meyer-Lubke (Zeitschr.f. rom. Ph., xxi (1897), ss. 313—
334, Zur Stetlung der tordosen Oljektspronomina im Ro^
manischen) maintains with Thumeysen that unstressed ob-
ject-pronouns were originally always enclitic and considers
interpolation in Old Spanish and Portuguese to be a survival
of Latin usage. He also attempts to define the syntactical
cat^ories in which interpolation usually occurs.^ In the
nicht gebuoden, sondem schob unbedenklich die verschiedensten Satzteile
(Sabjekt, Objekt, Vokativ, Negation, Adverbialbesimmung [tfie], praposi-
tionelle Elasiis) zwischen Pron. und Zeitwort, wenn letzteres nachfolgte.
Diese altspan. keineewegs ungewohnliche, in einzelnen Denkmalen fast
mil Vorliebe gewahlte Vorstellung erhalt sicb bis tief in das 15. Jahrh.
hinein ; mit dem 16. aber verschwindet sie. Wenigstens habe ich sie in
den Ton mir benutzten Quellen aos dieser Zeit nicht mehr beobachtet ; die
CdeUma hat keinen Fall der Trennung mehr ; sehr stark vertreten jedoch
ist sie noch im AmadUj der auch in diesem Punkte wieder seine oben
erwahnte Eigentiimlichkeit bekundet
' Die Negation non steht im Nsp. vor dem penonlichen Fiirwort, im
Asp. oft hinter ihm.
^Loc ciLf SB. 314--5: Beachtenswert ist, was Gressner nicht erwahnt [?] ,
dasB, wenn dem Yerbmn zwei Worter vorausgehen, das Pronomen im asp.
Alexander zom ersten, also nicht unmittelbar yor das Verbum treten kann.
. . . Daneben findet sich aber die ilbliche Stellung ebenso oft. . . . Wenn
ilso der Alexander wirklich von Berceo herstanmit, so scheint in der bisher
Teroffentlichten Hs. auch die Wortfiigong umgestaltet worden zu sein, wofur
man Fijo voe tfo vos hendigo 172a anf iihren konnte. Das zu untersuchen und
uberhaupt das Verhaltniss der beiden Stellungen darzulegen wird die
Aufgabe des kiinftigen Herausgebers des Alexanders sein.
Ss. 315 ff. : Fur die alte [portugiesische] Sprache kann man kurzwegsagen:
Dus Objektspronomen folgt dem ersten Worte des Satzes, e und ma» zahlen
dabei nicht ab selbstandige Worter. . . . Der Satz beginnt mit einer Konj.
oder einem Relativum, dann folgen Subjekt und Verbum, das Pronomen
steht Yor dem Subjekt. . . Zwischen der den satzeinleitenden [sit] Partikel
oder dem Subjekt und dem Verbum steht ein Adverbium 7td, tanto, nmmy
0. dgl., das Pron. tritt vor dieses Adv. . . . Mit einer oilenbaren Storung
der ursprunglichen Ordnung haben wir es zu thun in Fallen wie <m Deus
4 WINTHROP HOLT CHENERY.
Grammatik der romanischen Sprachen, in, s. 764, § 715,
Meyer-Liibke sums up the argument of the Zeitschrift article
but omits all reference to the syntactical categories.'
me . , ,y 8e Dens me, que Deus nom a , . ., pais eu voUo. . . . Die Beispiele
bleiben aber trotzdem bei weitem in der Minderzahl und scheinen sich auf
bestimmte Falle zu beschranken, so haben wir fast stets Deu8 oder eine
Personalbezeichnung oder ein Personalpronomen, das nun das Objektspro-
nomen von der einleitenden Konj. weg und nach sich zieht.
Se. 318-9 : Es ware ein interessantes Untemehmen, nachzuweisen wie viel
von den alten Kegeln bis heute geblieben ist, die Ausnahmen in alter Zeit zu-
sammenzustellen. und zu erklaren, die allmiihliche Umgestaltung zu verfol-
gen. . . . Auch die altportugiesische Orthographie verdient eine sorgfiiltige
Beachtung. Wenn geschrieben wird cute Idxeyja, eu cuidava qiiete avia leixado,
efoiperalhe chagar, wozu man noch die oben stets nach der Vorlage gedruckten
Beispiele nehme, so kann das doch nicht Zufall sein, sondern zeigt deut-
lich, dass fiir das alte Spracbgefiihl die Pronomina Enklitika waren.
Wenn neben unzahligen derartigen Schreibungen nun auch gelegentlich
vorkommt como olevarcm^ que oposenmif so wird man diesen Ausnahmen
kaum Bedeutung beilegen.
Das Qrundprinzip, das fiir die Stellung der tonlosen Objekts-pronomina
im Portugiesischen massgebend ist, ist offenbar das folgende : Die Pro-
nomina sind enklitischy sie werden an ein schon ausgesprochenes Wort
angehiingt und zwar womoglich an das erste des Satzes. Lasst sich
quero te comprir Horn, ix, 442 aus einer Abneigung gegen tonlose Worter im
Satzanfange erklaren, so ist damit doch noch nicht gesagt, weshalb es nicht
heisst quero comprirte, Und wollte man sich mit der Annahme behelfen, dass
das Pronomen sich proklitisch mit dem Verbum, zu dem es Objekt sei, ver-
binde, daher man sage quero te-comprir wie que te-leixey, so wiirde dagegen
nicht nur die alte Schreibweise Einsprache erheben, sondern es blieben die
Mehrzahl der oben angefiihrten Satze, wie que le eu . . ., qu^ o 7id . . . u. s.
w. vollig unerkliirt. Formuliert man dagegen die Kegel so, wie es eben
gescheheh ist, so losen sich sofort alle Schwierigkeiten. Die Sache scheint
mir so in die Augen springend zu sein und sich so unmittelbar aus dem alten
Sprachgebrauche und aus dem alten Schreibgebrauche zu ergeben, dass
viele Worte gar nicht mehr notig sind. Dass auch ein Teil des span.
Sprachgebictes dieselben Eegeln befolgt, ergiebt sich aus den s. 314 aus
dem Alexander angefiihrten Stellen. . . .
* Orammatiky in, s. 764, § 715 : Im Gegensatz zu den bisher ge-
nannten Wortem sind die Objektspronomina, zu dcnen naturlich auch die
Adverbien ibi und inde gerechnet werden konnen, urspriinglich enklitisch.
Ist das Objekt eines Verbums in vorhergegangener Bede schon genannt,
so ist es nicht immer notig, es zu wiederholen, kann es ja doch unter
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 5
I have found only one reference to interpolation from a
Peninsular source. This is in Rodriguez's Apuntes Gramati-
coles in the edition of the Galician Crdnica Troyana} With
this conclude all die notices of interpolation that I have been
able to discover.
m. Outline of Investigation.
The investigation concerns itself, as has been stated, with
the history of interpolation in Spanish texts. The theory
Umstinden den Sprechenden noch so lebendig vor Augen stehen, daw eioe
andere Beziehung dee Verbums aosgeschlosBen ist. Es kann aber auch der
Deatlichkeit wegen darauf zuruckgewiesen werden mit einem, eben dee
nnselbBtindigen Begri^ wegen tonlosen Worte, einem WortCi das seine
Siellang mogllchst weit vorne im Satze hat, da es die Verbindung mit dem
Voraofgegangenen festhalten soil. So sagt man im Lateinischen 6mo U
nicht te dmo^ per te deos obsecrOy quo in me modo voles esse a. s. w. Am
besten hat sich diese lateinische Stellung im Altspanischen and im Alt-
poitogiesischen erhalten, ubrigens dort in geringerem Umfange als hier,
Bofern namlich z. R bei Berceo fast keine Spuren ausser den gemeinroman-
iachen za finden sind, wohl aber der Cid, der Alexander, D. Juan Manuel
a. a. viele Beispiele zeigen, in spaterer Zeit auch noch der Amadis, wo man
allerdingB an den £influaB des portugiesischen Orig^inals denken konnte.
3k{an sagt also aspan. en guim que la rum pierda. . . . Ausgepragter noch ist
also die Enklise im Altportugiesischen : lo filho que Ihes Deua dara. . . .
Xeigungen, das Pronomen mit dem Verbum zu verbinden, fehlen nun
allerdingB auch hier nicht, vgl. ctgi Deua me eonselhe . . ., namentlich bei
pronominalem Subjekte : que eu a dtacchro, . . . u. a. Aber diese Palle
sind doch bedeutend in der Minderheit, und wenn das Portugiesische in
seiner historischen Entwickelung allmahlich einen Wandel durchgemacht
hat, der in den Schwestersprachen schon vor Beginn der Litteratur fast
abgeschloflsen ¥rar, so ist doch bis heute die alte Stellung namentlich in
neglerten 9u«-Satzen oder in mit e, j6. beginnenden geblieben, ohne freilich
Begel zu sein, vgl. 09 dous irmaas n&o se ach(wam . . . neben uma lueta que 0
n&o deixou repouwr.
^ Lot, eit, p. 44 : Si intervienen doe 6 m^ palabras, 7 entre ellas algfin
adverbio negativo, las primeras inidan la frase, & continuaci6n todaa las
partfcolas pronominales por orden de preferencia, colocando los negativos
inmediatamente antes del verbo, v. g. : Qu« oa n0 podo acadary Nenfoy home
queUa nunea oy«e duer^ etc
6 WINTHBOP HOLT CHENERY.
of ihe subject will be discussed, as &r as it seems practicable
to do so, in a briefer Second Part, following the historical
exposition.
Preceding the First Part and forming the last division
of this Introduction, there is a List of Texts in which are
discussed all questions of date, authorship, manuscripts, edi-
tions and dialect, these matters being excluded from the
main body of the article. The works described in the
JAst of Texts are arranged according to the approximate
date of composition. Gralician and Portuguese texts are
arranged chronologically after the Spanish texts. The
numbering adopted in the List of Texts is followed also in
the Appendix,
The First Part of the present work aims to cover the
history of interpolation in Spanish writings of the xiii, xiv,
and XV centuries, studying the rise, development and decay
of the phenomenon. Galician and Portuguese texts are
studied only as diey throw light on the subject of interpo-
lation in Castilian. The large body of illustrative material
which accompanies the First Part is relegated to an Appendix.
The arrangement of the latter is explained in a note prefixed
to Chapter I.
The discussion in the first four chapters of Part One of
interpolation in the texts will attempt to show that it is a
phenomenon hardly appearing in Castilian texts before the
latter part of the xiii century and then probably due to
western influence. It will be shown, also, that it is most
prevalent in works of the courtly school of Alfonso X. and
his successors and least frequent in works farthest removed
from the influence of that school. The syntactical condi-
tions of its occurrence in Castilian are difierentiated from
those in Galician and Portuguese, and the periods of its
decline and disappearance are fixed as closely as possible.
The Second Part begins with a critical discussion of the
OBJBCJT-PEONOUK8 IN OLD SPANISH. 7
theory of primitive enclisis of pronoun objects in Romance
as developed by Thumeysen and Meyer-Lubke, Then
follows a section dealing with Portuguese word order and
making it appear probable that enclisis of the pronoun to
other words than the verb is a phenomenon peculiar to the
western portion of the Iberian Peninsula and not a relic
of universal Vulgar Latin usage. A third division attempts
to prove diat in Castilian there is no enclisis of the pronoun
in interpolation and that the phenomenon is merely one
of word order, influenced by analogies of certain frequent
ooUocations.
LIST OF SPANISH, GALICIA.N, AND PORTUGUESE
TEXTS, EXAMINED FOR INTERPOLATION,
WITH NOTICES OF CHRONOLOGY AND DIA-
LECT OF AUTHORS AND MANUSCRIPTS.
1. Poema del Cid. Edici6n anotada por Ram6n Men6ndez
PidaL Madrid : 1900. (No name of publisher. )
Diplomatic edition from the unique manuscript in posees-
rion of D. Alejandro Pidal y Hon. The manuscript is of
the XIV century and was probably written in 1307.*
The poem goes back perhaps as &r as 1139^ and is at
least as old as the middle of the xii century.^
From internal evidence it seems probable that the original
author of the Poema del Cid lived not &r from Castcj6n on
the Ebro^ that is^ in the borderland between Arag6n and
Old Castile, which was also the home of Berceo.'
2. Vida de Santa Maria Egipciaca. Florencio Janer, Edr.
Poetas Gastellanos anterioree al agio xv (Biblvoteea de Aulorts
EipaOoUs de M. BimdeMyray t 57), p&gs. 307-318.
'Men^idez Pidal, Lib. ciL, p. iii ; Baist, Chundr, d. r. Ph.f II Bd., 2.
Abt, 8. 397 u. Anmerk.
'Baist, Gnmdr,, n, 2, s. 396.
*Fitzmaarice-Kell7, HisL cf Span, Lit, p. 51 ; Bestori, Le Oesta del Oid^
p. 6.
8 WINTHBOP HOLT CHENERY.
First published by D. Pedro Jos^ Pidal, in 1841, from a
manuscript in the Escorial, written in character of the xv
century.^ A Spanish translation of the Vie de Sainte-Marie
PEgypiienne found with the Garmina Anglo-Normannica of
Bobert Grosseteste, Bishop of Lincoln.'
Baist believes the Spanish translation to be a work of the
xni century.^ Amador de los Rios ascribed the poem to
the first half of the xii century. His arguments are refuted
by Gorra.*
The reprint of Pidal's text in the Rivadeneyra collection,
edited by Janer, is intended to be diplomatic. Janer col-
lated die Pidal text with the codex and corrected many of
the errors of the former.
The language of the poem, as transmitted, is very similar
to that of Berceo. I have noticed nothing that would point
to Aragonese or other dialects than that of Old Castile.
3. Libre de ApoUonio. Florencio Janer, Edr. Poetas Cast.
ant. al s. xv (BibL deAuL Esp,, t 57), pdgs. 283--305.
Edited from a manuscript preserved in the Escorial. The
same manuscript contains also the Vida de Santa Maria
Hffipciaca. It is considered by some (Introd., pdg. xxxvi)
to be of the xiv or beginning of the xv century. Baist
{Grundr., ii, 2, s. 404) speaks of the manuscript as of the
end of the xiii century.
The poem probably belongs to the first half of the xiii
century, and is thus the work of a contemporary of Berceo.*
Traits of Aragonese dialect in the text Baist attributes to the
copyist.^ •
^ Podas OasL anL cU sig, XV, pdg. xxxvi.
* The sources are treated by Mussafia, U^er die Quelle der alispan, Vida
de S, Maria Egipdaca, Wien, Hof- u. Staatsdruckerei, 1863.
» Orundr,, ii, 2, s. 401, § 20.
^Ling. e Lett, spagn,, p. 308.
^ Baist, Orundr.f n, 2, s. 389 ; Janer, ItUrod,, pdg. xxxvii.
' Orundr,, n, 2, s. 404, Amn.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 9
I have examined for interpolation 328 stanzas^ just one-
half of the poem.
4. Gonzalo de Beroeo : —
Vida de Sancto Domingo de Silos.
Vida de Sant Millan.
Del Sacrifi^io de la Miasa.
Martyrio de Sant Laurengio.
Loores de Nuestra Sennora.
Milagits de Nuestra Sennora.
Vida de Sancta Oria, Yirgen.
In PoeUu QuL ant al sigh XY (Bibl. de AuL Esp, de Rtvadeneyroj t 57),
pigs. 39-146.
The works of Berceo were first published by D. Tomds
Antonio Sdnchez in 1780. Sanchez's introduction, reprinted
in the Rivadeneyra edition, gives no information with regard
to the manuscripts. The codices of the monastery of San
Milldn, used by Sdnchez, have been lost. Janer, in the
Rivadeneyra reprint, could collate the Sanchez text with
manuscripts only in the case of the Vida de Santo Domingo
de Silos and of the Sacrijigio de la Missa, Except in the
S'dos and Sa^crifi^gio de la Miasa, the text is confessedly arbi-
trary, as r^ards orthography at least.^ In none of the cases
where the text of Silos or Missa shows interpolation does
Janer indicate any variant between Sdnchez and the manu-
script and we may, perhaps, be justified in thinking that
the XVIII century editor copied the cases in question with
reasonable fidelity. Compare, however, the note on Sanchez's
text of the Alexandre,
Gonzalo de Berceo was a member of the monastery of
San Milldn de la Ck)golla near Ndjera in the diocese of Cala-
horra on the upper waters of the Ebro. The period of his
literary activity falls approximately within the years 1220—
1246.*
'Cf. Janer, Lib, eiL, pdg. 39, Nota.
'Ticknor, Hi$L of Span. Lit, i, p. 26 ; Baist, Qrundr.,n, 2, s. 402, § 21.
10 WIHTHROP HOLT CHENEBY.
The dialect of Berceo's poems is CastiliaO; but shows
traits of Aragouese, as might be expected from the situation
of San Milldn de la CogoUa in the valley of the Ebro.*
The determination of Berceo^s dialect is rendered uncertain
by the discrepancies in this regard of the Stochez text and
the manuscript of SUos, belonging to the Keal Academia de
la Historia.*
5. J Gonzalo de Berceo ? El Libro de Alexandre. Poetas
Cast ant. al eiglo xv {Bibl. deAut, Esp, de M, RivadeTieyrctf t. 57 )y
Florencio Janer, Edr., p&gs. 147-224.
This poem was first published by Sanchez in 1780 from
the manuscript in the library of the Dukes of Osuna y del
Infantado. This manuscript, which appears to be in script of
the XIV century,* was collated with Sanchez's text by Janer,
who notes something over two-hundred variant readings.*
At least two of these variants are of interest in the present
investigation. In stanzas 2062 and 2063, in which se te tu
pierdes occurs twice, Sdnchez both times wrote, se tu ie pierdes^
Until the discovery by Baist in 1888 of an unknown xv
century manuscript containing the poem, the Alexandre was
generally attributed to Juan Lorenzo Segura de Astorga,
whose name occurs in the last stanza of the Osuna manu-
script.* As early as 1875, however, Morel-Fatio, in the
^ The dialect peculiarities of Beroeo are siinimarilj presented in Keller's
AUspanigches Le^Avuch^ ss. 154-5, under the caption ^^altcastiUach,**
'Janer, Lib. cU,f pdg. 39, Nota.
'A. Morel-Fatio (iSomonta, iv, p. 15) assigns the Osuna manuscript to
the end of the xm centuiy.
*Xi6. ci^, pdg. 147.
^ The sources of the Alexandre are studied by Morel-Fatio in Jtomanioj
IT, p. 7 ei 8v4v. : '^Becherches sur le texte et les sources du Libro de
Alexandre,^*
' Baist, Bomaniaehe Forsehungen, vi, s. 292. The xv century manuscript
closes with the stanza :
Sy queredes saber gen [1. quien] fiso esta vitado [L este ditado]
Gon9alo de Berceo es por nombre damado.
Natural 4e Madrid en Sant My[l]han quado [L criado]
Bel abat Johan 8ancho notajo [1. notario] por no[m]brada
OBJBCT-PBONOUN8 IN OLD SPANISH. 11
article cited in the note above, suggested from interior evi-
dence that not Segura, but some one named Gonzalo/ was
the real author of the Alexandre. Morel-Fatio, in the article
mentioned, is inclined to date the Alexandre somewhat later
than Berceo; the latter he assigns to the years 1220-1240,
while he thinks the Alexandre was composed between 1240
and 1260.
The poem, as we have it, is written in a dialect sensibly
different from that of the works known to be Berceo's.
6dnchez held the peculiarities of dialect to be Leonese.*
Morel-Fatio ' considers the Leonese traits to be entirely due
to the copyist ; the original author, he thinks, employed a
Castilian dialect. Morel-Fatio's main argument is based on
the observation of assonances. If the primitive author had
i^poken a dialect in which 6 did not diphthongize, he could
not have written stanzas : —
542
2064
1222
534
— fijuelo, — luego, — moyuelo, — aguero.^
— ^fazedera, — fuera, — muera, — guerrera.
— cierto, — abierto, — huerto, — ^muerto.
— ^tienda, — fazienda, — cuenta, — ^fazienda.
J, Comu (Romania, ix, p. 89 et suiv.) discusses the 3rd pers.
plur. perf. in -iaron in Alexandre and (p. 71) tiie dissyllabic
treatment of words of the type grey, ley, rey, common to the
Alexandre, the Apolonio and the works of Berceo. He con-
cludes that the Alexandre was written in a dialect very close
to the Castilian.*
As &r as I can see, the internal evidence of the text
' StE. 1386, v. 4 : £ dixo a Gon^alo : ve dormir que aesaz as velado.
'Poetas Oast, IrUrod,, p^. xxz.
^BcrnianiOj IT, p. 25.
^Why these four cannot stand in assonance in a non-diphthongizing
dialect, Morel-Fatio does not explain. The other cases are evident
*G. Baist {ZeUachr, /. r. PhUoL,^ iv, s. 587) carries the discussion of verh
tetminations in the Alexandre somewhat farther and attempts to show which
forms come from the author, which from Juan Lorenzo Segura and which
from later copjista.
12 WINTHBOP HOLT CHENERY.
fiimishes no absolute criterion for determining the question
of authorship. The traits of western dialect may well be
due to Juan Lorenzo, whose native town of Astorga is on
the westernmost confines of the kingdom of Le6n, close to
Galicia. It seems safe, however, to assume that the original
was written in a Castilian dialect.
No evidence for or against the authorship of Berceo is, I
think, to be drawn from the special investigation of the
present work. While, from reasons wliich will be developed
later, I consider the rather frequent occurrence of interpola-
tion in a text as early as that of the Alexandre a strong
evidence of western influence, yet I see no reason why this,
as well as other traits of dialect, may not be attributed to
the copyists. That copyists did sometimes substitute inter-
polation for the normal order, and vice-^ersa, we have evidence
from variant readings in some other works, notably those of
the manuscripts of the Archpriest of Hita.
In another chapter I shall attempt to show that interpola-
tion, if not absent from, was at least much less frequent in,
the original Alexandre in Castilian dialect.
6. Poema de Fem^ Gongdlez. Tex to crftico, con intro-
ducci6n, notas y glosario por C. Carroll Marden. Baltimore : The
Johns Hopkins Press ; Madrid : Librerla de M. Murillo. 1904.
Critical edition, based on a manuscript of the third quarter
of the XV century, preserved in the Escorial.^
The author is generally held to have been a monk of San
Pedro de Arlanza, near Burgos in the heart of Old Castile.
The poem is certainly posterior to Berceo's Vida de Santo
Domingo de Silos, the Libro de Alexandre and the Crdnica
general.^ Marden, on the basis of historical allusions in the
poem itself, fixes the date at 1250 or soon after.*
* Marden, Lib, cit.y Introd.y pdg. xvi.
'Marden {loc. ciL, p^igs- xxviii-xxix) reviews all the previous notices
and furnishes bibliographical references.
^IbicLy pfigs. xxx-xxzi, andi2erue Hispanique, vn, pp. 22-27.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 13
Id the citations given in the Appendix of this article
I have inverted the arrangement of Marden^s edition. I
give the readings of the manuscript and indicate Marden's
corrections as variants. Words in the manuscript, but sup-
pressed by Marden, are italicized. Words added by Marden
are enclosed in parentheses. Variant readings proposed by
Marden are added in parentheses with M,
I have preferred to give the readings of the manuscript,
because I think that some of Marden's corrections, especially
in the matter of pronouns, are open to objection. I take
exception to the following : —
1) Quien oon el se encontrrava non yva [se] del sanoi stz. 260, v. 2.
How can the editor introduce an enclitic se when non
accompanies the verb? The negative particle regularly
attracts the object-pronoun to the proclitic position,^ except
m cases of interpolation, when the pronoun moves still
fsulher forward.
2) Nonca en otra lej tomar [se non] quisyeron, 9, 3.
A lo6 Yas[s] alios del conde dexar \U mm quigieronlf 597, 4.
In the last verse the reading of the manuscript is : —
.... del conde delloe se departjeron.
Marden's variant is based on a parallel passage in the Or6nica
General. In the entire poem there is not a single example
of the word-order tomar se noUy while there are at least
eighteen ^ of the order infin.-neg.-pron. obj.-finite verb, e. g.
cobrar non lo podedeSj stz. 68, v. 4.
7. (El Cantar de los Cantares) Das Hohelied in castillan-
ificher Sprache des xm. Jahrhunderts nach der Handschrift des
Escorial, I, i, 6, von Julius Cornu in Prag herausgegeben. Beitrage
nir rom. u. engl. PhiloL Festgabe fiir Wendelin Foerster. Ss.
121-12S.
'Gessner, Zeiidehr. /. r. PAiV., xvn, s. 37.
'a stz. 68, V. 4 ; 98, 2 ; 276, 2 ; 276, 3 ; 285, 4 ; 334, 1 ; 400, 4 ; 432,
3; 435, 2; 462, 2; 490, 3; 538, 3; 556, 3; 570, 4; 676, 1; 678, 2; 735,
2; 745, 1.
14 WINTHROP HOLT CHENERY.
Edited irom a manuscript containing also the Gospels in
Castilian. An edition of the latter is promised by Comu.
The manuscript is described in S. Berger's article Les Bibles
CastiUanes, Romaniay xxviii (1899), p. 560 and p. 391, § 2.
Owing to the infrequency of dependent clauses in the
Song of Solomon, the text does not aflford much material for
the study of interpolation.
8. Textes castillans du xni* si^cle. A. Morel-Fatio, Edr.
Romaniay xvi (1887), pp. 364-382.
I. Podme d* amour.
11. IMbat du vin et de I'eau, en vera.
in. Les dix commandements avec commentaire k V usage des confeeeeurs.
(De lo8 diez mandamientos. )
The Uvo poems are composed in an irregular octosyllabic
verse, like that of the Vida de Santa Maria Egipciaca. The
three texts are foimd together in a manuscript of the xni
century, showing, Morel-Fatio thinks, traits of Aragonese
dialect.^ The Aragonese character is more pronounced in
the prose piece than in the poems.
9. Documentos de la 6poca de Don Alfonso el Sabio.
{Memorial Hist&rico Espaflolj t i), 1851.
Collection edited partly from original documents, partly
from earlier collections of such documents. The orthography
is much modernized. I have examined for interpolation a
number of documents of the years 1253 and 1254, nearly
all written by the scribe (Jarcla de Fromesta.
10. La Leyenda de los Infantes de Lara. De la Cr6nica
General que mand6 coraponer el Key Don Alfonso X. Eam6n
Mendndez Pidal : La Leyenda de los Infantes de Lara. P^gs.
207-243.
Critical edition by Men^ndez Pidal, based on the follow-
ing manuscripts of the Crdnica General of Alfonso X :
^ Loc, cit, p. 367 . . . sinon compost, du moins transcrites dans la partie
arragonaise-navarraise du domaine castilian.
OBJECT-PBONOUN8 IN OLD SPANISH. 15
E BibL EbcotUlI. x-i-4 Script of the middle of the xnr oenturj.
/ Bibl. Nac de Madrid i-i-4 Fifteenth century copy of a manuscript
closely related to E, /shows considerable modernizing of the
language
A Bibl. Nac. de Madrid x-61-1 Portuguese version in script of the
XIV century.
B BibL Nac. de Madrid F. 42. Castilian manuscript in xv century
hand.
7 BibL EscuriaL Y-ij-11 End(?) of xnr century. First part
written in Catalan. The Spanish remainder shows Eastern
characteristics.
T Library of Men^dez Pelayo. End of xiv century.
Z BibL Escurial. x-i-7 xv century.
0 BibL Escurial. x-i-11 xv century.
Men^ndcz Pidal (p%. 387) divides these manuscripts
into three groups: EIA, B, TYGZ. The text follows
mainly E, In the quotations I give the variants of the
other manuscripts only where they bear upon the subject of
interpolation. When no variant is given^ all the manuscript
readings given by Men^dez Pidal have the same pronoun
order as the text. I have examined for interpolation
chapters I- VII of Men^ndez Pidal's text.
The Cr&nica General was probably written in the first
half of the reign of Alfonso X el Sabio (1252-1284), i. e.,
in Ac third quarter of the xiii century.^
11. La Gran Conquista de Ultramar que mand6 escribir el
rey don Alfonso el Sabio. Ilustrada con notas crfticas y un
glosario por D. Pascual de Grayangos {BibL deAutores EepaSUAesy
t 44). Madrid : M. Kivadeneyra. 1877.
Thirty-five chapters of Book III and all of Book IV are
edited from a manuscript of the Bibl. Nacional, in script of
the b^inning of the xiv century. The edition is, however,
plainly not diplomatic. I have examined for interpolation
the first twenty chapters of Book IV (pp. 504-515).
The work is a Spanish translation made, not for Alfonso
'Baist, Orundr. d. rom, Phil,, XT. Bd., 2. Abt., s. 410.
16 WINTHKOP HOLT CHENERY.
the Wise but for Sancho IV, probably in the last years of
the xni century.^
12. a) Don Juan Manuel, El Libro de la Caza zum ersten-
male herausgegeben von G. Baist Halle : Max Niemeyer. 1880.
b) Don Juan Manuel: El Libro del Cauallero et del
Escudero. Mil Einleitung und Anmerkungen nach der Hand-
schrift neu herausgegeben von S. Grafenberg. 1893. {Bomanische
Forschungen, VII. Bd., ss. 427-550.)
c) Juan Manuel : El Libro de los Enxiemplos del
Conde Lucanor et de Patronio. Text und Anmerkungen aus dem
Nachlasse von Hermann Knust herausgegeben von Adolf Birch-
Hirschfeld. Leipzig : Dr. Seele und Co. 1900.
In the case of the Libro de la Caza and of the Uhro del
Cauallero et del Escudero, the material presented in the
Appendix of this article covers the whole text; in that
of the Uhro de los EnxiemploSj only the first twenty-five
exemphs (pp. 1—110).
The three works named above are all edited from the
same manuscript (Bibl. Nacional de Madrid, S. 35). This
is of the XV century and a full hundred years later than the
author. Other manuscripts are known to exist only in the
case of the lAbro de los Enxiemplos. The edition of the latter
gives variants from four other manuscripts : —
M MS. of the second half of the xv century in the Bibl. Nac. de
Madrid.
E MS. of the XV century in the same library.
P MS. of the XV century, belonging to the Conde de Pufionrostro.
O MS. of the XVI century in the collection of D. Pascual Grayangoe.
Don Juan, son of the Infante Don Manuel and nephew
of Alfonso X, lived from 1282 to 1348.2 The chronology
^Gayangos, Op, ci/., p. xi ; Baist, Qrundr. d. rom. PAi/., II. Bd., 2. Abt.,
8. 415, § 28 ; Gaston Paris, Romaniaj xvn, p. 513 et sidv, : *' La Chanson
d'Antioche provenyale et la Oran Conquista de UUramarV
*Baiat, Orundr, d. rom, Phil,, II. Bd., 2. Abt, s. 418.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 17
of his works has been minutely worked out by Gottfried
Baist,* who dates the three works in question as follows : —
Libro de la Caza. A. D. 1325-6.
Libro del Cauallero et del Escudero. 1326.
Libro de los Enxicmplos. Primera Parte 1328-9.
It is probable that, in spite of the lateness of the manu-
scripts, the texts, as we have them, reflect pretty faithfully
the syntactic usage of Don Juan. The latter, as he tells us
himself,* was particularly nice in matters of language and
orthography, which makes the loss of the older manuscripts
tiie more regrettable.
13. Juan Ruiz, arcipreste de Hita : Libro de Buen Amor.
Texte du xiv® si^e, public pour la premidre fois avec les le9on8
des trois manuscrits connus par Jean Dacamin {BibKothique Mt-
ridionale publiie 90U8 lea auspices de la FaculU dea Lettren de Toulouse.
l^S^rie. TomeVL) Toulouse : fedooard Privat 1901.
This is one of the very few editions of a Spanish text,
presenting with any degree of completeness variant readings
fix)m several manuscripts. The editor designates and de-
scribes the manuscripts as follows : —
S MS. formerly belonging to the G)legio Mayor de San Bartolom^ at
Salamanca, now in the library of the Boyal Palace at Madrid.
Script of the end of the xrv, or beginning of the xv century,
in any case later than that of the two following.
G MS. formerly belonging to D. Benito Martinez Grayoeo, now in the
* Baist, Die Zeitfolge der Schriften D. Juan Manuels : Libro de la Oazoy
w. 128-155.
' " El porque don Johan vio et sabe que en loe libros oontesce[n] muchos
yerroB en los tmaladar porque las letras semejan unas a otras, cuydando por
la una letra que es [la] otra, en escriviendolo mudase toda la rrazon et
por aventura confondese, et los que despues fallan aquello escripto, ponen
la culpa al que fizo el libro, et porque don Johan se rrecelo desto, rruega a
y» que leyeren qualquier libro que fuere trasladado del que el conpuso o de
los libros que el fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que noii
pongan la culpa a el, fasta que bean el libro mismo que don Johan fizo quo
es emendado en muchoe logares de su letra." — Libro de los Enxiemploifj
2
18 WINTHROP HOLT CHENEBY.
library of the Beal Academia Espafiola. Script of the ziv
century.^
T MS. formerly in the library of the cathedral of Toledo, now in the
National Library at Madrid. Script of the same age and char-
acter as that of O,^
Juan Ruizy Archpriest of Hita, near Guadalajara in New
Castile^ was probably bom near the end of the xiii century
and certainly lived until the middle of the following cen-
tury.* The date Era 1381 or a. d. 1343, given in stanza
1634, probably comes from the author himself.*
14. Poema de Alfonso Onceno, rey de Castilla y de Le6n.
Florencio Janer, Edr. Poetas Castellanos anteriores al siglo zv
(Bibl de AtUorea EspanoUa, t 57), pfigs. 477-551.
^ O is dated at the end, A. d. 1389 :
fenito libro, gra^ias a domino nostro jesu zpisto ; este libro
fue acabado jueaes xxm dias de joUio del
afio del Nas9imiento del nuestro saluador jesu zpisto
de mill e tresientoe e ochenta e Nueue afioe. Pig. 330.
' In the quotations which I have made from this work, I have followed
the text as given by the editor, i. «., the text of iSand where that is lack-
ing, O. 1 have indicated the variant readings of the manuscripts only
where they affect cases of interpolation. In order to insure greater fidelity
to the manuscripts, the editor employs four varieties of s, namely, s,/, 0*, t,
and two sorts of t besides j. As these orthographic refinements in no way
affect the question of interpolation, I have disregarded them, representing
s, /, and ahy 8 alone, and s by »,
• Fitzmaurice-Kelly, HiaL of Span, Lit.^ p. 76.
* *^ Era de mill £ tresientos £ ochenta £ vn afios
fue conpuesto el rromanpe, por muchos males e dafios
que fasen muchos e muchas aotras con sus engafios,
E por mostrar alos synplex {sic) fablas e versos estrafios."
Stz. 1634, MB. S.
T ends at this point with a variant stanza, naming a date three years
earlier, as follows : —
Era de mill e tresyentos e sesenta e ocho alios
fue acabado este lybro por muchos males e dafios
daputs (8tc) que fasen muchos e muchas a otros con sus engafios
E por mostrar alos synpres fabras e versos estrafios.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 19
Edited by Janer from a manuscript of the end of the xrv
century, preserved in the Escorial. Whether Rodrigo Ydfiez,
mentioned in stanza 1841, is the author, is imcertain. Janer
(Op. cU,, Introd.y pag. xlviii) believes the poem is nearly
contemporary with the events which it describes, e. g. the
conquest of Algeciras, A. D. 1344 (Era 1382, vide stz.
2451).
Comu and Baist believe the poem is a transcription of a
Portuguese or Galician original. Carolina Michaelis, on the
odier hand, believes the original composer was a Leonese,
accustomed to speak Portuguese or at least compose in that
idiom. Both Comu and Michaelis base their conclusions on
the study of assonances in the poem.^
The evidence from interpolation is probably not sufficient
to decide the question of original dialect. The author, in
any case, can hardly have been a Castilian. The use of
interpolation in the text, as will be shown, is exactly parallel
to that of Portuguese and Galician texts, and quite different
from anything in works of imdoubted Castilian origin.
15. Pero L6pez de Ayala: Bimado de Palacio. Este
libro fipo el honrado caballero Pero L6pez de Ajala eetando preso
e llamaae el Libro de Palagio {fie], Florencio Janer: Poetas
Gastellanoe anterioreB al siglo xv (BibL de Aut. Esp,^ t, 57),
pAgB. 425-476.
Janer gives no data with regard to the manuscript or
manuscripts on which the edition is based. He merely says
(p. 425) : " Enteramente conforme con el c6dice mis com-
plete que se conoce."
The author lived from 1332 to 1407. Baist* dates the
Rimado from 1378 to 1385. Fitzmaurice-Kelly * assigns
*Bai«t, Orundr. f. r. PkOoLy XT. Bd., 2. Abt, s. 422, § 35 ; Michaelis,
<^., SB. 204-5 XL Anmerkangen.
*Gfundr. d, ram. Philol.y Bd. II., 2. Abt., s. 421.
*HisL of Span. LiL, p. S9.
20 WINTHROP HOLT CHENERY*
the composition of the work to the years 1378-1403, basing
the latter date on a statement in the text that the sdiism of
1378 had lasted twenty-five years.
I have examined for interpolation the first five hundred
stanzas (2000 verses), pp. 425-441.
16. Poema de Jos6. Michael Schmitz : Ueber das alt-
spanische Poema de Jos^ Bomanidche Forachungen, xi (1901)|
88. 315-411.
Edited from the edition by Morf * of the manuscript of
the Bibl. Nac. de Madrid in Arabic script. The manuscript
is of the XVI century. A somewhat different version of the
poem exists in an older manuscript now in the library of
the Real Academia de la Historia and edited by Ram6n
Men6ndez Pidal.* I have not been able to collate all the
cases of pronouns in the two editions, but in those that I
have collated I have found agreement.
Morf dates the poem not earlier than the second half of
the XV century. Men^dez Pidal puts it much earlier, con*
sidering the manuscript edited by him to belong to the end
of the XIV or beginning of the xv century.
Gayangos and Men^ndez Pidal believe the writer was
Aragonese. Men^ndez Pidal, in the article cited, makes s
detailed study of the traits of Aragonese dialect in the poem
With regard to the use of pronoims, the most noticeabL
peculiarity of the poem is the very frequent occurrence o
the pronoun subject. This may be an argument for a rathe
late date.
17. Visi6n de Filiberto. Octavio de Toledo (Jos6 Maria
Edr. ZeiUcknftf, ram, PhUol,, n, ss. 40-60.
^H. Morf, El Poema de Jose, Leipzig, 1883.
* Poema de Yfiyuf. Materiales para su estudio. Revista de Archhu
BibliotecoB y Museos, 3» Epoca, t. vn (1902), p6g8. 91-129 ; 276-30
347-362.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 21
A XIV century prose redaction of the DisprdcUio Corporis
d Animae^ found in the Toledo manuscript of the Ubro de
Buen Amor of Juan Buiz,^ and in script of the same charao*
ter. The latter^ as has been shown^ is a manuscript of the
last years of the xiv century.'
18. Pedro de Luna : Libro de las consolaciones de la vida
humana. EBcritores en Proea anteriores al aiglo xv recogidos 4
ilustradoe por D. Pascual de Qajangos (BibL deAuL Eap., t 51),
pdgB. 561-602.
Edited fix)m a codex in a hand of the beginning of the
XV century in the Escorial.' The work is divided into fif-
teen books of which the first ten (or fifly-four columns of the
Bivadeneyra type) were examined for interpolation.
Pedro de Luna, known also as Antipope Benedict XIII,
was a native of Aragon. Luna, who died in 1423 or 1424,
composed the work in Latin in his declining years under the
title Vitae humanae adversus omnes casus consolationes. It
IB not certain that the Castilian version is by him, but various
Aragonisms in the text make it seem probable.^
19. a) El Libro de Exenplos por A. B. C. de Climente
SAnchez, archidiacre de Valderas. mb. de Paris. A. Morel-
Fatio, £dr. BomamOf vn, p. 4S1 et suiv.
b) El Libro de los Enxemplos. Escritores en Prosa
anteriores al siglo xv, reoogidos 4 ilustrados por D. Pkucual de
Gajangos (^t6/. de AiU, Esp.y t. 51), pfigs. 447-542. Madrid:
M. Rivadeneyra. 1884.
» Vide MS. Tin No. 13, above.
'Octayio de Toledo (loc, ciL) also edits a text, Beuelaeidn de vn her*
niianno (MS. del Escorial, xiv century), with the somewhat varying text
of the Ditputa del cuerpo e dd anima (MS. de la BibL Natl, de Paris) with
the variants of another P^uis MS. These texts are not available for the
present investigation because not presenting any cases of pronouns in the
categories where interpolation commonly occurs.
'(^yangos {op. city p, 561) mentions a second manuscript, **propio de
vn tugeto aveeindado en esta eortey" but gives no indication of variants.
^GayangoB, op. dL, p. 561.
22 WINTHROP HOLT CHENERY.
The BivadeneTra edition is printed from a Madrid manu-
script^ not older than the XV century.^ This manuscript
lacks seventy-two exemplosy all but one in the first part of the
alphabet. These were found in a later manuscript^ now in
Paris, and are published in Romania as above. The rest of
the Paris manuscript remains unedited. Morel-Fatio dates
the Paris manuscript as of the end of the xv century. The
composition of the work he assigns to the years 1400-1421.*
20. a) La Estoria de los Quatro Dotores de la Santa Eglesia.
Die G^eschichte der vier groesen lateinischen Kirchenlehrer, in
einer alten spanischen Ueberaetzung nach Vincenz von Beaavais
berausgegeben von Friedrich Lauchert {RomaniMhe Bibliothek hrsg,
V. Dr, Wendelin FoenUTf XIV. Bd. ). Halle a. S. : MaX^iemejer.
1897.
b) La Estoria del rey Anemur e de losaphat e de
Barlaam. Von Friedrich Lauchert Bovnanigehe Forschungeny
VII. Bd., BB. 831-402.
Critical editions made from a xv century manuscript in
the library of the University of Strassburg. Lauchert*
thinks the manuscript is a copy of an earlier Spanish trans-
lation from the Speculum historiale of Vincent of Beauvais.
The original Spanish translation cannot, I think, be older
than the middle of the xv century. The orthography is
archaistic and similar to that of the texts of Don Juan
Manuel and other works of the xiv century but the con-
structions employed seem more modem. I wish these works
and their manuscript might be more exactly dated, as they
are among those that exhibit the last vestiges of interpola-
tion in Castilian.
21. a) El Primero Libro del esforzado et virtuoso caballero
Amadls, hi jo del rey Peri6n de Gaula 7 de la reina Elisena ; el
^ See Ghtjangos, loc eU,, p&g. 428, and also in his notes to Ticknor, HisL
delalALE^,, I, p. 502.
*J2omama, vn, p. 482ei«uw. ^EtL de los Qu. DoL, ^ z.
OBJECrr-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 23
coal hki ooiregido y emendado por el honmdo 6 viiiaoso caballero
Gard-Orddfiez de Montalbo, regidor de la noble villa de Medina
del Gampo, 4 ooiTegi61e de los antiguoe orig^nales, que estaban
oormptoB 4 oompueBtos en antiguo estilo, etc. Libros de Gabal-
lerfas, con nn diacono preliminar j on caUlogo razonado por D.
Ptocoal de Qajangos (BibL de Aid, Etp., t, 40). Madrid : M,
Bivadeneyra. 1874.
b) Las Sergas del muy esforzado caballero Esplandito,
hijo del exoelente rey AmadiiB de Gaola. In Libros de Gabal-
lerias, etc (as above), p^igs. 40d-^l.
The RivadeneTTa edition is a reprint of an edition printed
at Venice in 1633 by Francisco Delgado. The extant edi-
tion of 1508 was not accessible to Gayangos. I have
examined for interpolation the first twenty chapters of Book
I oi Amadis (108 columns of Rivadeneyra text) and the
first ten chapters of Las Sergas.
The first books of AmadiSy as we know them^ were com-
piled in the last years of the xv century by Garci-Ord6fiez
de Montalvo firom earlier works, but are not known to have
been printed before 1608.^ The question whether Montalvo's
source was Spanish or Portuguese has been the subject of a
controversy among scholars and is not yet definitely settled.*
Las Sergas de Esplandidn is a sequel to AmadiSy composed
by Montalvo himself.'
The frequent cases in Amadis of interpolation, taken
together with the absence of interpolation in Las Sergas,
tend to confirm the argument for a Portuguese source.
Meyer-Lubke has anticipated me in suggesting that interpo-
lation in Amadis may be due to the Portuguese original/ but
^Baist, Onmdr. <L r. Phil, IL Bd., 2. Abt, s. 440, § 46.
*Baist, loe, dL, s. 441 ; Carolina Michaelis, op, ciLf 11. Bd., 2. Abt., as.
216-226, §§ 65-66.
*Baist, 2oe. <^, s. 440.
^OrcanmaUk d. rom. Spr,, nr, s. 764, § 715. Gessner (ZeUachr, f, rom,
PkHoL, xvn, s. 34) mentions interpolation and other peculiarities of pro-
nominal syntax as distingoishing Amadis from other contemporary Spanish
texts, bat does not ascribe them to Portuguese influence.
24 WINTHROP HOLT CHENEBY.
I shall^ in another part of this investigation^ attempt to
show that interpolation in Amadis is of a quite different sort
from that found in texts of undoubted Castilian origin and
that it bears a decidedly Portuguese stamp.
22. La Leyenda del abad don Juan de Montemayor^ publi-
cada por Ram6n Men^ndez Pidal {Oesdlachaft, fur RoTnaniache
LUeraturf 2. Bd.). Dresden. 1903. (Vertreter fiir den Buch-
handel : Max Niemeyer, Halle a. S. )
1. Diego Bodriguez de Almela : Cbmpendio historiaL Oapitulo
oclxxxvij.
2. Historia del Abad don Juan de Montemajor impresa en Valla^
doUd, 1562.
The first text is a chapter from Almela's historical work,
composed about 1479 and presented to the Catholic Monarchs
in 1491. This work exists in two different redactions, the
first having one, the second, four, manuscripts. Men6ndez
Pidal publishes the text of the manuscript of the first redac-
tion with varia lectio of the manuscripts of the second. The
manuscripts are distinguished as follows : —
First Redaction.
P Bibl. Nac de Madrid. P-1 In hand of the second half of the XY
century.
Second Redaction.
U Bibl. Escurial. U~ij-10 y 12 Of the b^^ning of the xvi century.
M XVI century manuscript in the library of D. Marcelino Men^dez
Pelayo.
Note, — In quoting from this text I give variants only where they
interest the question of interpolation.
The second text is edited from a copy of the only known
exemplar of the edition of 1562. The copy was made under
the super\'^ision of S'* Michaelis de Vasconcellos.
The common sources of both of these texts are extensively
discussed by Men6ndcz Pidal (op. cU,y pdgs. vii-xxxvi). His
thesis is that they are taken from a lost prose redaction of a
OBJBCnVPRONOUNS IN OLD SPANISH. 26
Io6t Castilian epic. Carolina Michaelis had assumed a Por-
tnguese origin for the legend.^
No argument for or against the theory of a Castilian
original could be drawn from the cases of interpolation in
Almela's text without previously comparing other portions
of his work. The cases of interpolation seem rather
firequent for so late a work but are of the same character
as those observed in xiv century Castilian texts and may be
copied from the lost Castilian prasificaoi&n which Men^ndez
Pidal's theory postulates.
23. Souhaits de bienvenue adress£s h Ferdinand le Catho-
lique par on podte barcelonais en 1473. BcmamOf xi, pp. 333-356.
(A. Morel-Fatio, Edr. )
24. Comedia de Calisto d Melibea. (Unico texto aut^ntico
de U CeleBtina. ) B^mpreute pablicada por R Foulch^-Delbosc.
{BibUoteea Hupamca.) Bazvielona, ''UAveny;" Madrid, M.
MoriUa 1900.
A reprint of the third edition of the work^ published in
1501 at Seville.*
25. Juan de Valdfe : Didlogo de la Lengua. Herausge-
geben Ton Eduard Boehmer. Bomaniaehe Studien furag. v, Eduaard
Boehmer, VI. Bd., 88. 339-490. Bonn : Eduard Weber's Vedag
(Julias Flittner), 1895.
Edited fix>m a manuscript in the Bibl. Nac. de Madrid.
The manuscript was probably written before 1558.* The
dialog was composed about 1535.^
26. La vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y
adaeraidades. Be8titaci6n de la edici6n pHndpe por B. Foulch^
» Orvaidr. d, ram, Philol., II. Bd., 2. Abt, 8. 206, | 60.
'Qessner (ZeUsckr. /. rom, PkUoLf xvn, 6. 34) states that interpolation
does not occur in the Odettina. My examination of the critically edited
reprint oonfirmB his finding.
'Boehmer, op. eiLj 8. 455.
«Bu8t, Grtmdr. d. rom. PkiloL, U, Bd., 2. Abt, b. 458, { 59.
26 WINTHROP HOLT CHENERY.
Delbosc {BtbUoteeakispamca.) Barcelona, ''L'Aveii9;" Madrid,
M. MuriUo. 1900.
Critical reconstruction of the lost editio princeps from the
three editions of the year 1554 (Alcald de Henares^ Burgos,
and Antwerp) with the variant readings of these editions.
27. Luis de Lie6n : La Perfecta Casada por el maestro F.
Luys de Leon. Texto del siglo xvi. Beimpresi6n de la Teroem
Edici6n| con variantes de la Primera 7 un Pr61ogo por Elizabeth
Wallace. {Dteennial Publications, Second SericB. VoL vi.)
Chicago : The University of Chicago Press. 1903.
The edition followed was printed at Salamanca in 1587.
GALICIAN AND PORTUGUESE TEXTS.
28. Cantigas de Santa Marfa de Don Alfonso el Sabio.
Las publica la Real Academia Espafiola. (L. de Cueto, marqu&i
de Valmar, Edr. ). Madrid : Luis Aguado. 1889.
Edition made from a xiii century manuscript preserved in
the Escorial.^ The cardigaa date from about the third quarter
of the XIII century.' I have collected the examples of
interpolation in the first fifteen cantigaa (p%8. 3-26).
29. (El-Rey Dom Diniz de Portugal.) Das Liederbuch des
Konigs Denis von Portagal. Zum ersten Mai vollstandig heraus-
gegeben und mit Einleitung, Anmerkungen und Gloesar versehen
von Henry R. Lang. Halle a. S. : Max Niemeyer. 1894.
Critical edition based on Monaci's diplomatic editions of
the Oandoneiro da Vaticana (Codex Vaticanus 4803) ' and
the Canoiormro Colocci-Brancuti. The Vatican codex be-
longs to the end of the xv or b^inning of the xvi century.*
^Pkz y Melia, op, eit., Introd,^ p. 37.
'Carolina Michaelis, Orundr. d, rom, PhiloLt II. Bd., 2. Abt., as. 184-5.
'II canzoniere portoghese della biblioteca vaticana, messo a stampa da
Ernesto Monad. G)n una prefazione, con facsimili e con altre illustra-
zioni. Halle a. S. : Max Niemeyer editore. 1875.
^Lang, op, eiLf EinL s. V.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 27
Dom Diniz, grandson of Alfonso X of Castile, reigned from
1279 to 1325.*
I have examined for interpolation only the first fifty
eantigas d'amary all taken from the Vatican manuscript (985
verses in all). The quotations in the Appendix follow
Lang's text in every case, as very few of his emendations
affect cases of interpolation.'
30. Estoria troyaa acabada era de mill et quatro9entos et
ooze annos (1373). EztraUs du MS, de la Bibl NcUU, de Madrid,
i-i-67 par Jules Comu. Miacellanea Linguistica in onore di Chror
nadio Afooli, pp. 95-12S. 1901.
Cr6mca Troyana, c6dice gall^o del siglo xiv de la
Bihlioteca NadoDal de Madrid, oon apuntes gramaticaleB y vocaba-
lario por D. Manuel B. Bodrfguez. Publfcalo & expensas de la
excma. Dipataci6n de esta provinda Andr^ Martinez Salazar.
Volomen Primero. La Corufia. Imprenta de la Gasa de Miaeri-
GOidia. 1900.
Both publications are based on the same manuscript. This
was completed in the year 1373. In the quotations I have
foUowed the text as given by Comu, examining for interpo-
lation "pages 95—113.
31. a) Yida de Eufirosina.
b) Yida de Maria Egipcia.
c) Extraits d'un Traits de devotion.
Textes portugais du xiY« sidcle. Jules Comu, Edr.
Bomania, XI, pp. 357-390.
These three works are found in a single xrv century
manuscript. The first two are in the same hand. The third
is in a different hand.
^Ihid,, 8. xxxriff.
'To T. 975 : qual eu a vi, u ouvi Deus vrado, Lang appends the following
note : ms. ql ea ui ; dtr mnn wwU das mdrum verlangen a. In view of the
great preponderance of the interpolated order in the text, I should have
emended : qual a «u n^ etc.
28 WINTHROP HOLT CHENEBY.
32. Un Viaggio fantastico, in portoghese, E. Teza: Tri-
foglio. ZeiUchriftf, r(m, PhiloL, XI. Bd., 88. 289-297.
Edited from a manuscript in the library of Siena (D. F.
13, pp. 219-223). The text is Old Portuguese but the
editor vouchsafes no fiirther indication of date.
33. Z. Consiglieri Pedroso: Contribu95es para um roman-
ceiro e cancioneiro popular portuguez. BomamOy x, pp. 100-116.
1881.
Collected by the editor fit)m oral tradition chiefly in
Lisbon and vicinity.
34. A. Coelho, Edr. : Romances sacros, ora95es e ensalmos
popolares do Minho. BomaniOf m, p. 262 et mdv. 1874.
Collected by the editor from oral tradition in the province
named.
35. Henry R. Lang : Tradi95es populares ayorianas. Can-
tigas populares. ZeUsehr. /. ronu PhiloL, XVI. Bd., as. 422-431.
Editor's uote (s. 422) : '^ Os materiaes que vou dar a oonheoer
aqui, foram sem excep9&o oolhidos de gente da ilha do
Fayal."
NOTES ON SPANISH TEXTS AND SPANISH
DIALECTS IN GENERAL.
An examination of the preceding list of texts, utilized for
linguistic material, will show that, whenever they were to be
had, critically edited editions have been followed. As the
number of the latter is still very limited, it has been neces-
sary to have recourse to a rather large number of works
which have not yet found critical editors.
It will be seen, also, that in the case of most works there
have been added to the usual bibliographical indications of
edition, manuscripts, etc., a few words with r^ard to the
chronology and dialect both of the manuscripts and of the
author.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 29
In many cases the chronology is decidedly unsatisfactory.
The small number of critical editions, the dearth of texts
edited on more than one manuscript, and the lack of critical
apparatus generally, make it extremely hazardous, in the
absence of external data, to attempt to fix from internal
criteria alone the date of any text.
Even more perplexing than the question of date is that
of dialect. In the absence of any authoritative treatise on
the subject, it may be well briefly to state the principles
which have guided the present investigation.
In the first place one must bear in mind the historical
conditions of the formative period, i. e., the period during
which the peninsular dialects were differentiating most
rapidly from Vulgar Latin and taking on those character-
istics of Castilian, Galieian, etc., which we meet in the
earliest Komance texts. For a period of nearly four cen-
turies, that is, from the fall of the Visigothic monarchy in
A. D. 711 to die last quarter of the xi century,* all of Spain
south of the rivers Ebro and Duero remained in undisputed
possession of the Moors. In the course of the x and xi
centuries, we observe the rise of several independent Christian
states along the northern border of the peninsula. Each of
these is, I think, to be regarded as a linguistic centre.
These states, proceeding from East to West, are : —
1) Catalonia.
2) Aragon and Navarre.
3) Old Castile.
' The following dates will give an approximate idea of the chronology of
the Quistian recoverj of the peninsala : 10S5. Capture of Toledo. — 1094.
Valencia taken by the Gd, but evacuated in 1102. — 1104. Capture of
Medinaceliy a Moorish stronghold near the meeting point of the boundaries
of Old Castile, New Castile and Aragon. — 1118. Saragossa. — 1147.
Lisbon. — 1177. Cuenca, in New Castille. — 1212. Battle of Las Navaa de
ToloM, carrying Christian arms into Andalusia. — 1236. Capture of Cor-
doba.—123S. Final capture of Valencia. —1248. Seville,
30 WINTHROP HOLT CHENERY.
4) Asturias and Leon.
5) Galicia.
As the Christian recovery of Spain proceeded from North
to South, each of these small states formed, as it were, a
linguistic base from which speech was carried southward by
the conquistadorea. In their gradual progress southward,
the Christians of the North mingled with great bodies of
Romance speaking brethren (aljamiados) who had been liv-
ing under Mohammedan rule. It would seem, however, as
if the influence of the cUjamiado dialects on the future trend
of speech had been inconsiderable as compared with that of
the northern linguistic centres named above. The northern
conquerors, the crisUanos vi^08, everywhere formed the
dominant class and, naturally, the pioneers of literature in
the vernacular would either be members of the dominant
caste or if not, would wish to adopt its idiom.
I shall consider the five linguistic centres in turn, pro-
ceeding fit)m East to West.
1) Catalonia. — ^This is the centre of a linguistic province
so sharply marked off from the rest of Spain that we do not
have to r^ard it in the study of the interrelations of Spanish
dialects. Catalan speech extended southwards, embracing a
large part of the east coast.
2) Aragon and Navarre. — ^Unlike Catalonia, Aragon had
no Trans-Pyrenean connections and its speech is very close
to that of its western neighbor, Castile. In the march of
conquest the Aragonese moved to the southeast, leaving New
Castile to their western neighbors.
3) Old Castile. — ^The kings of Castile, in their triumph-
ant progress from the conquest of Toledo in 1085 to that of
Seville in 1248, that is, in a century and a half, carried their
speech over the greater part of the peninsula. The linguistic
province, which at Santander on the Cantabrian coast runs
almost to a point, spreads out ever wider and wider towards
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 31
iiie south^ taking in first New Castile and finally all Anda-
lusia and Murcia. The relative uniformity of Spanish as
spoken to-day over all of this vast area, in contrast to the
divergent vernaculars of other parts of the peninsula, still
bears witness to the former unity of Castilian speech.
4) Leon and Asturias. — ^Although these provinces were
tiie cradle of the Recanquistaf their dialect, owing to their
early union with Castile and the transference of the seat of
power to the latter country, remained subordinate to the
Castilian and was not, to any great extent, carried into the
conquered r^ons. It forms, however, a connecting link
between the speech of Castile and that of Galicia, having
characteristics in common with each of them.
5) Galicia. — ^The speech of this province difierentiated
itself markedly from the dialects to the East and, carried
southward into Portugal, gave rise to the modem Portuguese.
In the Middle Ages, however, there was no sharp boundary
between Galician, on the one hand, and Leonese and Cas-
tilian on the other. In spite of salient phonetic differences
both of these idioms belong to the same Sprcu^hgemeinde.
For this reason it has been necessary to include Portuguese
and Galician texts in the present investigation.
The point of the preceding discussion which I wish most
to emphasize is the fundamental character of the East to
Wed differentiation of the dialects, in contrast to the com-
parative uniformity of speech in the direction North and
South. This has an important bearing on my thesis, as I
hope to make it seem probable that interpolation is a phe-
nomenon first appearing in the West, gradually extending
towards the East, gaining a foothold for a time in Old
Castile but &lling from Castilian speech when the centres
of political and literary activity were shifted eastward from
Old Castile to New Castile.
32
WINTHROP HOLT CHENERY.
ALPHABETIC LIST OP ABBREVIATIONS.
The Numbers refer to the List of Spanish, Galician and Portuguese Tezt&
Abad Juan.
Alex.
Alf. Onceno.
Amadis.
Apol.
Berceo.
Laur.
Loor.
Milag.
Millan.
Missa.
Oria.
Silos.
Buen Amor.
Oant. Oant
Cant S. Maria.
Gay. et Esc.
Gaza.
Celest.
ad.
Gonsol.
Contrib.
D^bat
Dial. Leng.
Diniz.
Docs. Alf. X.
Egipc.
Egipc. (Pg.).
Enxemp.
Est. Troy.
Eufros.
Exenp.
Fern. Gon9.
Filiberto.
La Leyenda del Abad don Juan de Montemayor (22).
El Libro de Alexandre (5).
Poema de Alfonso Onceno (14).
Amadis de Oatda (21a).
Ijibro de Apolonio (3).
Gonzalo de Berceo (4).
Martyrio d€ Sant Lauren^,
Loores de Nuestra Sennora.
Milagro8 de Nuestra Sennora^
Vida de Sant Milldn,
Del Sacnfi^ de la Missa,
Vida de Sancta Oria, Virgen,
Vida de Saneio Domingo de Silos.
V. Juan Ruiz.
El Cantor de los Oantares (7).
Oantigas de Santa Maria de Don Alfonso el Sabio (28) .
V. Juan Manuel.
V. Juan Manuel.
Oomedia de OaUsto et Melibea, etc. (24).
Poema del Cid (1).
Pedro de Luna : Libro de las Oonsolaeiones de la vida
humana (18).
Oontribugdes para um romaneeiro e eancioneiro popular
portugtuz (83).
D&>at duvinetde Veau (8) .
Juan de Vald^s : Didlogo de la Lengua (25) .
El-Rey Dom Diniz de Portugal : Das Liederbtich des
Komgs Denis r. Portugal (29).
Doeumentos de la ipoca de Don Affonso et Sabio (9).
Vida de Santa Maria Egipciaoa (2).
Vida de Maria Egipcia (31b).
El Libro de los Enxemplos (19b).
Estoria TroydLa, etc ( 30).
Vida de Eufrosina (31a).
El Libro de Exenplos de Climente Sdnckez (19a).
Poema rfc Ferndn Oon^dUz (6).
Vision de. FUibcrto ( 17 ).
OBJECT-PBONOUN8 IN OLD SPANISH.
33
Gian. Gooq.
La Oran Cbn^uuta de Ultramar (11).
Inf. de Larm.
La Leyenda de loe JirfanteB de Lara (10).
J08&
Poema de Joei (16).
Joan MaoDeL
Don Juan ManueL
OtT. et Esc.
El Libra dd OavalUro et dd Eeeudero (12b).
Ckza.
El LOfro de la Oua (12a).
Patronia
El Lihro de loe Enxiemploe del Oonde Lueanor ei de
BUronio (12c).
Joan Raiz : Boen
Joan Buiz, ardpreste de Hita :
Amor.
Libro de Buen Amor (13).
Laar.
V. Berceo.
Lazar.
La Vida de Lazarillo de Tormes (26).
Loot.
V. Berceo.
Mand.
De loe die* MamdatmaUoe (8).
Milag.
V. Berceo.
Millan.
r. Berceo.
Miasa.
V. Bercea
Oria.
V, Berceo.
P. d'A.
Pohne dP Amour (8).
horonia
V. Jnan ManueL
Perf. Oisada.
Luis de Le6n : La Perfeda Caaada (27).
Qoa^oDot
La Eetoria de loe QwUro Dotoree de la Santa Egleda
(20a).
Bimado.
Pero L6pez de Ajala : lUmado de Palacio ( 15).
Bom. 8acr.
Bamameee aaeroBf ora/^ e enaalmoe popvlairee do Minho
(34).
Bergaa.
Laa Sergae de Eeplandian (21b).
{^'lOH.
V. Beiceo.
Soniudts.
Souhaite de hierwenue adreeeis d Ferdinand le CkUholique
(23).
Trad. Ajor.
Tradifde popularee a^orianae (35).
Traits
EttraHe d^un TraiU de dhotiaa (31c).
Viag. FantasL
Viaggio fanUuitico inportoghese (32).
36 WINTHROP HOLT CHENERY.
3) Qucmdo (modem spelling cuando) which is employed
to symbolize all exordiums other than que or si^
whether conjunctions, relative pronouns, or relative
adverbs with conjunctional force.^
Still anodier variety of interpolation is found in the case
of infinitives governed by a preposition. In this construc-
tion pronoun-objects, the negative particle, and adverbs
commonly precede the infinitive, standing between it and
the governing preposition. Pronoun-subjects and other
words occasionally occur in the same position. Thus the
preposition becomes quite parallel to the exordium of a
dependent clause and the same varieties of interpolation are
possible. These ca^es will be symbolized in the same
manner as the others, por representing any preposition
governing an infinitive.
The Appendix of this article shows all the examples,
in the works or parts of works indicated, of the categories
defined above. Examples of normal order are classed under
the sub-heading a); those of interpolated order, under 6).
Examples of normal order are given only in the three cate-
gories first mentioned above {noriy bien, yo). Nominal and
multiverbal interpolations will be symbolized by two blanks
( — — ). The pronoun-object itself is symbolized by fo,
which will be employed to represent also the combination of
indirect and direct object {ge to, etc.), as two pronoim objects
form a syntactic unit which is never broken. The categories
of interpolations and exordiums are combined according to
the following scheme, the Spanish words having the symbolic
values defined in the foregoing paragraphs.
^ Occasionally a word-group, having the function of a relative through
the inclusion of quantOf or the like, stands in the place of an exordium.
Interpolations in such cases are classed as anomalous in the Appendix, but
receive special mention in the discussion.
OBJEOr-PBONOUNS IN OLD SPANISH.
37
Scheme of Classification of Illustrations.
1. a) Que, si, quando non lo.
b) Qoe, d, quando lo non.
2. a) Qoe, si, quando bien lo.
b) Que, si, quando lo bien.
3. a) Que, si, quando yo lo.
b) Que, si, quando lo yo.
4. Que, si, quando lo .
b. Anomalous Examples.
6. InfinitiTe. a) l)Pornonla
b) 1) For lo non.
Si. 3) Quando.
Si. 3) Quando.
SL 3) Quando.
SL 3) Quando.
SL 3) Quando.
Si 3) Quando.
Si. 3) Quando.
2) For bien lo.
2) For lo bien. 3) For lo
l)Que.
2)
l)Que.
2)
l)Que.
2)
l)Que.
2)
l)Que.
2)
l)Que.
2)
DQoe.
2)
JVbfe.~The material of Nos. 4 (Berceo), 12a (Gaza), 13 (Buen Amor),
17 (flliberto), 19a (Ezenp.), 31 (Eufros., Egipc. (Fg.)* TraiU), does not
exactly follow the preceding scheme, but is arranged : 1. a) Que non lo.
b) Qme lo non, 2. a) Si non lo. h) Silo non^ etc In some works, also,
examples of cat^;ory No. 4, Que lo , etc., are combined with the
anomalous examples. This last classification was adopted tentatirely dur-
ing the earlier part of the investigation. Later it appeared that the
division into the categories que, si, quando was not organic. Consequently
It seemed best to modify the scheme of classification in such a way as to
give leas prominence to these categories.
38 WDTTHROP HOLT CHENEBT.
CHAPTER I.
INTERPOLATION IN CASTILIAN WORKS OF THE
XH AND XIH CENTURIES.
A.
The Poema del Cid,
The Gd (Appendix, No. 1) is the only monument of the
zii century of sufficient length to afford material for the
study of interpolation.^ Examination reveals only eight
examples of interpolation, distributed as follows : two of
the type que lo non, one of qucmdo h non, against nineteen
of giLe non lo, three of si non lo and seven of guando non lo,
or three to twenty-nine in favor of the normal order for the
first category ; one example of que lo bien to sixteen of que,
9%, quando bien lo ; three of que lo yo, one of si lo yo, against
four of que yo lo, one of si yo lo and fourteen of qrw/ndo yo lo,
or four to nineteen in favor of the normal order ; one anoma-
lous example : qui lofer non quisiesse, v. 2993.'
^ Fragmentary specimena of Spanish of an early date are furnished by the
works named below. For the subject of interpolation their evidence is
entirely negative.
a) J. Friebsch, Altspanische Gloesen, ZeiiMhr, /. rom, PhiloLf xix, ss.
1-40.
b) Egidio Gorra, Linffua e Uttemiura Bpagnuola^ pp. 177-180, 183-
184. The fragments of early texts in this work are reprinted from :
c) R Monaciy Testi basso-latini e volgari della Spagna, racoolti per an
ooiBo accademico sui primordi della letteratura castigliana, con note.
Boma : Tipografia del Senato, 1891.
d ) Miderio de Im Beyea Magosy Abdruck von G. Baist Erlangen, 1887.
' I class this as an example of interpolation because proclisis of a pronoun
object with an infinitive when the latter is accompanied by a modal verb,
IS abnormal in Old Spanish texts, especially so when the clause is negative.
For the normal order, cf. Oidy v. 619 : Los moros ei Uu monu vender non loa
podremos.
OBJEGrr-PRONOUNS IN OIJ> SPANISH. 39
The relatively rare occurrence of interpolation in the CSd,
when taken together with the small number of examples of
it in most works of the following century, leads one to
suspect that the phenomenon is not a feature of the dd in
its original form but is due to later scribes. The metrifica-
tion and text criticism of the dd are, however, so uncertain
that any attempt to dispose of the interpolations by establish-
ing critical readings with normal order does not seem
warranted. The proportion of interpolated subject pronouns
is much greater than that of examples in other categories
and it is possible that some of these cases may be original.
The earliest authentic case of interpolation that I have met
is of this sort. In a document of the year 1206^ there
occurs the following passage : —
en tal gaifla que aquelloe, vasallo 6 vaealloe de la Eeyna Dofia Beren-
gaela, & que los ela mandare dar, fagan omenexe primeramente, op,
dL, pdg. cxxxT, 1. 3.
B.
Metrical Works of the xni Century on
French Models.
1. Vida de Santa Maria, Egipcmca (Appendix No. 2). —
In the 1442 verses of this poem there is only one example
of interpolation : —
por poco qne se mm morieii) t. 103,
as against eight examples of the type que non lo, five of
them with the pronoun se. I think we must attribute this
one exceptional case of interpolation to a xrv century copyist.
^Trmtados de Paz entre los reyes Don Alfonflo VIIL de Castilla y IX. de
Lete, finnadoe en Gabreros, Era 1244, alio de 1206, sacados de eecritoia
original que eziate en la Santa Iglesia de Le6n. Fray Manuel Bisco, Edr.
EfliMfia Sagrada, t. zzxri, ap^nd. Ixii, p&gs. cxzxii-cxl.
40 WINTHBOP HOLT CHENERY.
2. lAbro de Apolonio (Appendix No. 3). — ^In the first
half of this work^ which is all that I have examined, there is
but one example of interpolation : —
Fija, si T06 queredes buacarme grant placer,
Que V08 yo siempre aya mucho que giade^er.
Sts. 166, 1-2.
I incline to think that in this case the copyist anticipated
the words yo siempre and that the original reading was :
Qiie vos aya yo siempre.^ The poem, moreover, exhibits not
less than twenty-six examples of the categories in which
interpolation normally occurs without a single case of it.'
3. GhnzaJo de Berceo (Appendix No. 4). — ^The extensive
remains of Berceo's verse afford a wide field for the study
of interpolation. The published text of the seven poems of
Berceo which I have examined, presents fifteen examples
of interpolation, thirteen of non and only two of subject
pronouns. The examples of the type que non lo outnumber
those of qv>e lo non three to one (22 to 7), and those of »i non
lo are more than twice as frequent as those of si lo non.^
The only anomalous example is : —
Por poco se non riso, taut ovo grant sabor.
MilUn 222, 4.
^The Terse is metrically correct and it is, of course, possible that the
interpolation is orig^al. Another hypothesis is that Que vos yo aya repre-
sents the original order. Interpolation may have begun earlier with no9
and vos than with the other pronouns, since the former do not have distinct
case or stress forms. This will be discussed in another chapter.
' Brief mention should be made of : El Libro de los Beyes de Oriente.
Morencio Janer, Poetas Castellanos anteriores al siglo xv. {BibL de A%iL
JESip., t 57), p^ 319-321.
This poem, contained in the same manuscript with Apol. and Egipe,f and
written in Terse similar to that of the latter, contains no example of inter-
polation, but it is too short to offer cTidence of any considerable Talue.
' These figures cannot be taken as final. Compare the note on the RiTa-
deneyra edition of the Alezandre in the lAtt of Texts^ No. 5.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 41
I incline to attribute to xiy century copjrists most of the
examples of the types que lo noUf ai lo non, in Berceo. For
the examples of the type ^ue lo non I cannot, however,
adduce any argument for a different reading in the original.
Granted the absence of synalepha in Berceo's syllable count/
the normal or the interpolated order is indifferent to the
metre.
The proportion of cases of the type si lo non is, we have
seen, rather higher than that of que lo non. It seems proba-
ble liiat some of the former are unoriginal : —
1) Qae Af non quisieasen quitar de la foUia. — MilUn 283, 2.
The first half verse is one syllable short. I should read :
Que si non se quisiesaen,
2) Sennor, «t not non sanas, daqoi nonqua ixtiemos. — MilUn 327, 1.
Si no8 non rales, madre, podemosnos perder. — Loor. 223, 2.
In the two cases above, I think that no8 partakes of the
character of a stressed pronoun. It is, then, to be r^arded
as a relic of earlier usage before stressed pronouns employed
as objects required the preposition d.
There are only two cases of interpolated subject pronouns
in gue-clauses, as against thirteen with normal order, and no
case with si as against eight of the type si yo lo. The first
example : —
Lo que lit H di9ia fa^ieielo probar. Milagr. 726, 3.
diould be compared with : —
Qua eUi lea dennaflse oonseio embiar. Siloe 450, 3.
Que dU Hs mostnue qual debieasen alzar. Milagr. 307, 4.
£q el sa amor sancto que il la en^ienda. Missa 102, 3.
Que H las absuelva de todos los pecadoa. Missa 269, 2.
It is apparent that the last two examples lack a syllable.
^F. HanflKD, My»od&nm de Vermf, Oadellana, pAgs. 6-8 ; Sabred HiatOf
«tc, pigB. 12-14.
50 WINTHROP HOLT CHENERY.
CHAPTER II.
INTERPOLATION IN CASTILIAN WORKS OF
THE XIV CENTURY.
A.
Alfonso el Sabio to Don Juan Manuel.
Although the greater number of the monuments which we
shall study in this chapter belong to the xiv century, the
period embraces documents from the early years of the reign
of Alfonso X (1252-1284). The literary monuments of
Alfonso X and his inmiediate successors are classed here,
rather than with the xiii century texts discussed in the last
chapter, because of their quite different standing in the
matter of interpolation. The Court of Castile in the latter
half of the xiii century was, we know, influenced by Grali-
cian traditions. Alfonso X cultivated Galician verse, and it
is probable that most persons at his court were more or less
familiar with the western idiom. To what extent the use
of interpolation in Castilian texts is the result of Galician
influence, it is difficult to say, but the sudden ap]>earance of
interpolation as a regular phenomenon of Castilian writing
in the reign of Alfonso X, compared with its raritj^ in works
of the period just preceding, points, rather unmistakably as
I think, to an outside influence. I do not believe, however,
that it was merely a literary affectiition. The regularity
with which certain categories of interpolation continue to be
employed by all sorts of writers of Castilian throughout the
XIV centur)-, seems sufficiently to indicate that it was, oi
had become, a phenomenon of Castilian speech as well
Even so it may have received its first vogue from imitatior
of the Galicianisms of courtiers.
OBJBCrr-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 43
great use of interpolation in the preserved text is only one
feature of the dialect with which the original text is overlaid.
The text, as published, shows twenty-nine examples of the
type qite non h to seven of que lo non; three of si non lo to
five of silo non; and five of quando non fo to six of quando
lo non. The proportionate number of interpolations is thus
much greater than in the text of any xiii century work pre-
senting normal Castilian dialect. Of the twenty-nine cases
of the type que non lo, fifeeen, or more than one-half, are
of the form que nol; only two are of the form qu^ no lo and
there is no example of que no le. In the cases of que nol it
is clear that the Leonese copyist could not substitute interpo-
lation and at the same time preserve die original syllable
count except by writing qv^ non and this contraction he
seems to have avoided. With the pronoun «€, contraction
{que noa) is rare in Alexandre, and it seems not to occur with
me, te. In ihe great majority of these cases we find the
interpolated order. 8e is contracted once with non before a
following le : —
Quenoa le retenfe castiello nin ^iudat — Alex. 2S5, 2.
and twice witli qu£ in non interpolations : —
Qne tal fijo oaies, qua rum totties por meior. — Alex. 334, 4.
lidiaron on gran dia que$ non podien nen^er. — Alex. 600, 1.
The first of the two examples above has one syllable too
many. The following reading rectifies the metre :
Qui tal fijo ooieSy nos touies por meior.
There are three examples of que non se and five of que Be
non. 8U non in two cases : 133, 4 ; 205, 4, may be for an
original « nol, given the frequency of que nol, discussed
above.
As between the types quando non h and quando lo non
the cases are pretty evenly divided. If in the verse : —
44 WINTHROP HOLT CHENERY,
Quien It rum obedegiesse fane traj^ion. — Alex. 2471, 4.
we suppose the original composer to have written qaim nd,
the syllable count becomes correct.
Interpolation of adverbs (other than non), entirely absent
in Berceo, is rare in Alexandrey which has twenty-three cases
of adverbs between exordium and pronoun-object and only
four cases of interpolation. The latter are : —
Era muy alegre por^u^ lo assi ueya onrrado. — Alex. 177, 4.
SerUn mas leales si lo ctssy fezieres. — Alex. 48, 3.
Ca n ^ bien entendiesaes, mucho te e8came9en. — ^Alex. 360, 4.
Sennor, 9ieg06 se uean quantos luw mal pegaron. — Alex. 2488, 2.
The first example is too long ; I suggest : —
Era se muy alegre por qud yeie onrrado.
The third example is too long by a syllable. An emenda-
tion, ca sil bien, would support original interpolation. I
prefer to think that the copyist added ca at the beginning of
the verse. In the two other cases above, nothing, as far as
I can see, can be adduced from metrical considerations.^
With the subject pronoun, interpolation in Alexandre is
comparatively frequent. The ratio of the interpolated to the
regular order is eight to thirteen. (Compare two to twenty-
one in Berceo.) The interpolated cases, however, seem to
offer no internal evidence of a normal original.
From our point of view, the most remarkable feature of
Alexandre is the large niunber of interpolations of a kind
common in western dialects (cf. chap, iv), but anomalous in
Castilian of any period. Thus there are eight cases of multi-
verbal interpolation and three in which non follows the
object-pronoun, although the latter does not stand next to
^ In the fourth example, the only one in Alez, of the adverb mo/ occurring
with pronoun objects, one is tempted to write mcd^efforon, treating it as a
formation parallel to maldeeir, malquererf maUraJtar^ etc The sense, how-
ever, seems to preclude this hypothesis.
OBJBCT-PRONOUN8 IK OLD SPANISH. 46
the exordium. If Alexandre comes trom an Old Casdlian
original, the latter can hardly have possessed many of the
class of interpolations which we are now considering. Berceo
has only a single example : —
SimeloltLta. gratia quisieflse oondonar. — ^MilUn SO, 3.
I think that criticism of these examples of irr^ular inter-
polation in Alexandre will, in a number of cases, show that
the present form is not original.
I) Siloyo saber paedo non me lo podri lograr. — Alex. 34, 3.
Merely suppressing me in the second half restores the
metre. I propose to read : —
Si JO saber lo paedo non lo podra lograr.
I justify the order Infinitive — Pronoun Object — Modal Verb
by its extreme frequency in Alexandre, Berceo and Old
Oastilian generally.^
2) Nonca te falllr^ timeia non falle9iere8. — Alex. 362, 3.
This verse can be corrected by reading « tu nomfalle^iereSy
but as the contraction nom is uncertain for Berceo and
Alexandre and as the pronoun subject is not expressed in the
first half verse, I am inclined to omit it in the second also,
in which case we have « me non (or with greater probability
si mm me) fallegieres. The sense, however, seems to demand
' Examples are AUz,, 3, 1 ; 14, 3 ; 46, 4 ; et passim, Cf. Cic{., yv. 813.
S90, 1071, 1298, 1416, 1620, 1951, 2168, 3011. (See Nils Flaten, The Per-
$omal Pronoun in the Poema del Cid, Modem Language Notes, xvi, coL 72) .
In this oonstmction the pronoun object is not attached to the infinitive (as
errooeoualy indicated in the Gajangos editions by the introduction of a
hyphen), but is the object of the governing verb. This appears plainly
when the phrase is negative : pagar non te lo podria, Alex., 36, 2. Cf.
Alex. 101, 2 ; 146, 2, etc Berceo, Silos, 132, 4 ; Millfin, 50, 4 ; 68, 1,
etc. De^iria non podremoSj Silos 33, 4, is an exception and is probably not
original, as the reading of the manuscript collated by Janer is de^r wm lo.
Compare, also, the note on the edition of Fern, Oon^. ( List of Texts, No. 6).
48 WINTHROP HOLT CHENEBY.
only one example of interpolated non, Si los non doorryany
530, 4, as against eleven of regular order (type que ncm h
8 ; 91 1 ; quando 2). There is no example of interpolation
in the bien category and only one case of an interpolated
subject pronoun: quanto que te yo digo, 238, 3. In the
latter category there are five (accepting Marden's readings,
six) cases of regular order. There are two anomalous
cases: —
1) Que ge la conqueriTan mas rum lo byen asmayan. — F. Gonp. 132, 4.
I should prefer to read mas bien non h dsmavany or
perhaps, pero bien not asmavany although the versification
does not demand any change.
2 ) Sennor, dicho te he lo que ie denr queria. — ^F. Gonp. 344, 1.
Marden emends the verse by striking out te, and inci-
dentally removes the anomalous order.*
C.
Minor Texts of the xiii Century.
1. El Oantar de hs Gantarea (Appendix No. 7). — This
XIII century Castilian version of the Song of Solomon
presents only two examples of the categories in which inter-
polation usually occurs. The first example, si non te connoces,
cap. 1, V. 7, is regular ; the second, por que noa aasi coniurest,
cap. V, V. 9, shows interpolation.
2. The Pohne d^amour, Dihat du vin et de PeaUy and IHx
commandementa (Appendix No. 8 abc), three short composi-
tions preserved in a xiii century manuscript, show no
examples at all of interpolation. This might be expected
from the fact that the manuscript seems to have been written
in Aragon.
^ With regard to the position of pronouns in phrases containing infinitiyes
with governing verbs, see the note above to Alex. 34, 3.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 49
D.
Summary.
In the preceding examination of texts of works of the
xni century it will have been noted that in them interpola-
tion is relatively rare. I have attempted to prove also that
in die texts in which it is most frequent, many of the cases
of it are not original. It should be noted that interpolation
is most firequent in those texts which exhibit western traits^
and entirely absent in those of eastern (Aragonese) origin.'
It is not possible, however, to maintain that all cases of
interpolation in xin century works are due to copyists,
because one or two cases of it appear in xiii century manu-
scripts.* It was pointed out, also, that the early occurrence
of interpolation of the pronoun subject seems to be better
supported than that of other categories.
^Akz., and to some extent also, Berceo. For traits of western dialect in
tke texts of the latter, see Hanssen : Misc. de Versif, Oastell.f pdgs. 4-5.
'P. <jPA., Dibatf Mand,
'See note at the end of the discussion of interpolation in the Cid and
Cbnt OanL
4
52 WINTHROP HOLT CHENERY.
interpolations, because once (p^. 221, 1. 11), /has si h uoa
where E and the others have «i uoa h.
The groups B and G YTZ are apparently based on texts
with fewer interpolations than JEM, although the places
where they all agree in a normal order against the inter-
polated order of EA are not very numerous. Examples are :
que lo non EA, q. w. lo all others (p. 266, 1. 11); aun qud
eUa quiera E, normal order in IB YTGZ {215, 11); qiie uos
yo diga EA, all others suppress yo (223, 13).
In the case of nominal, multiverbal and anomalous inter-
polations the discrepancies of the manuscripts are much
greater. The only example for which no variants are given
is que uos esta mi carta aduze, 218, 23. In five cases at
least, all other manuscripts agree in having normal orders as
opposed to the interpolations of EA, viz. : p. 228, 1. 10 ;
228, 18; 215, 10; 225, 5; 225, 19. (The variants are
indicated in the Appendix, No. 10, §§ 4 and 5.)
The large number of anomalous and multiverbal interpo-
lations in the text of Inf. de Lara plainly indicate, I think,
Gralician influence. Manuscript E must descend from one
written by somebody very familiar with the western dialects.
Whether the original composed for Don Alfonso presented
as many anomalous interpolations is extremely doubtful. In
those cases, at least, where all the other manuscripts except
EA exhibit a normal order, it would seem as if a critical
text should reject the interpolated order. It is possible,
however, that the original was written in Castilian by a
western writer who unconsciously introduced his western
syntax. On tliis supposition, E, as the oldest text, has pre-
served more of the original interpolations, while the other
later manuscripts represent redactions that tend more and
more to conform to the syntax usual in Castilian, and so
reject the interpolations of a non-Castilian character. It is
difficidt to decide between these two hypotheses without
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 63
evidence for or against western influence in the original
drawn from other sources than the observation of inter-
polation.^
3. Gran Oonquista de Ultramar (Appendix No. 11). —
The twenty chapters of this text which I have examined
show only such interpolations as are quite normal for works
of a somewhat later date. In the rum cat^ory cases are
equally divided between interpolation and normal order.
As the edition seems to be defective in many ways, I do not
think it safe to base any conclusions on the examples of
interpolation which it offers.
B.
Don Juan Manuel to L6pez de Ayala.
1. Don Juan Manuel (Appendix No. 12abc). — In the
works of Don Juan^ son of the Infante Don Manuel and
' I have not included in the Liii cf Texts the greatest monument of the
reign of Alfonso X, the Siele PartidaSf as the transmitted text bears rather
the character of a xrv century work than of one of the period of Don
AlfoQsa The Siete Partidas were promulgated as the law of Spain first in
1348, and the manuscripts which have come down to us probably represent
redactions of that period. In their use of interpolation the Siete Partidaa
stand quite parallel to the works of Don Juan Manuel. Below I give a
iommary of interpolations from the beginning of Parlida 1 to Partida J,
TUnlo IVf Ley XIV (pp. 1-62). I cite page and line of the edition fol-
lowing:—
Los Siete Partidas del rey don Alfonso el Sabio, cotejados con varies
o6dices antiguos por la Eeal Academia de la Historia. Madrid : Imprenta
Beal, 1807.
1. a) Que non lo : 6, 21 ; 11, 12 ; 54, 6. Si : 23, 14.
b) Que lo non : 13, 2 ; 24, 13 ; 26, 28 ; 28, 8 ; 34, 5 ; 42, 3 ; 52, 2 ;
55, 31 ; 56, 4. Si : 49, 25. Quando : 2, 14.
2. a) Que bien lo : 53, 16.
b) Que lo bien : 5, 11 ; 13, 25 ; 15, 16 ; 42, 2 ; 55, 18. Si : 15, 1.
Qaando : 51, 6.
3. a) Que yo lo, etc : No example.
b) Que lo yo : 2, 18 ; 4, 12 ; 8, 13. Quando : 22, 5 ; 27, 6.
4. Anomaious : quien la bien recibe como debe et la hien guarda, 51, 6.
56 WINTHROP HOLT CHENEBY.
exordium. The interpolation in Patron, j 69, 9; a quanto
jloxa mente voslo el rruega, appears to be a corrupt reading, as
all the other manuscripts agree in rejecting el. This leaves
only one example of anomalous interpolation unexplained :
Et alo que coaa son los angelea, fijo, ya voa yo dixe que . . . •
Cav. et Esc. 470, 6.
As has been stated, I regard interpolations of other forms
than those included in the first three categories {nxm, bien,
yo) of my classification scheme as abnormal in Castilian and
as almost certain indication of western influence. I adduce
the works of Don Juan Manuel as representing the norm of
interpolation in Castilian at the time when it had reached its
greatest development.
2. Juan Ruiz, Archpriest of Hita (Appendix No. 13). —
Examination of the diplomatic edition of the Libro de Buen
Amor gives the following results.
In the non category there are forty-four cases of normal
order to thirty-one interpolations, distributed as follows: —
que non lo 35, si 5, quaiudo 4.
qu^ lo non 26, si 3, quando 2.
Manuscript T shows the interpolated order once where S
has the normal ; manuscript (?, on the other hand, in eight
instances shows normal order instead of the interpolated
order of S. The contraction not for non le, rare in the texts
of Don Juan Manuel, is rather frequent and in some cases
the metre demands nol where non le is written, e. g. :
Achaquc le leuanta por que non le de del pan, 93, 2.
Contraction of non se, and possibly also of non me, appears
to be demanded in a number of cases. Cf. 161, 3; 421, 4;
623, 4; 731, 4. Quel non (in Don Juan Manuel regular
for qvs le non) occurs once (1129, 3) and there is no instance
of que le non.
OBJBCT-PBONOUN8 IN OU> SPANISH. 57
With other adverbs than non, the normal order is in a
marked majority (thirty-one cases of normal order to eleven
of interpolated). Three of the latter cases are normal in the
manuscripts GT.
In the category of subject pronouns, the same preponder-
ance of normal order is visible (twenty cases of normal order
to six of interpolation). The proportion of interpolations in
this cat^ory as compared with that of the same category in
other texiSy seems small, but there is substantial agreement of
the manuscripts, G showing one case of interpolation where
S has normal order.
There are only four examples of the category que lo
(Appendix No. 13, §§ 10 b and 11) and one anomalous inter-
polation (1482, 2). In three of these five cases of irregular
interpolation G shows normal order.
A critical revision of the text of Buen Amor might change
somewhat the proportions of normal and interpolated order
as indicated above. A rather large proportion of the verses
of the poem are metrically imperfect. Some can easily be
amended ; others require considerable changes in the language
and it seems doubtful whether they formed perfect alexan-
drines in the original. An investigation of the five examples
last mentioned shows that at least three stand in verses
metrically imperfect : —
1 ) Segund U dios le demostrafle fazer sefias con la mono, 51, 3.
Evidently one of the fe's is to be dropped, and the reading
ofG; quales dios les mostrase, suggests that it is the first
one. I amend : Segund dios le mostrasefer sefias con la mano,
2) Con lo qud dios diere paselo bien fermoso, 780, 4.
The first half verse is short. Juan Ruiz may have written
9U€ le dios but it is more probable that he wrote que dios le.
3) Quered saljr al mando aque vos dios fizo nasper, 917, 4.
The second half verse is too long but is difiBicult to correct.
58 WINTHROP HOLT CHENERY.
4) Sbj V08 lo bien sopieBedee qual es e quan prepado, 732, 3.
This verse is metrically correct but G presents the reading
»i vos bien lo.
5) De eso que vos rres^elades ya vos yo aaseguroi 1482, 2.
The second half verse is metrically perfect, but G shows the
reading yo iioa asseguro. The interpolation in S may be due
to a desire to avoid the concurrence of ya yo.
The foregoing makes it seem probable that in Juan Ruiz,
as in Don Juan Manuel, interpolation was confined to the
three categories in which it is normal in xrv centurj^
Castilian.
Criticism of the cases of pronoun subject interpolation
tends to diminish still further their number, already small : —
1 ) Segund quelo yo deseo .... 684, 3.
2) . . . . ante quda el asa, 1360, 3.
3 ) . . . . ante que gelo yo digs, 1497, 2.
4) Pues vos yo tengo, hennana .... 989, 4.
Suppression of the subject pronoun in the four half verses
just quoted makes them regular.
5) Sj vosyo engafiare, el ami lo demande, 817, 4.
The reading of 6r is : sy yo a vos engafiare. ... It is possi-
ble to posit an original reading :
Sy a yo6 engafiare el a mi lo demande . . .
Yo was then added to remove the ambiguity of the first
construction, and finally ai a vos yo changed to si vos yo in
order to rectify the metre.
From the forgoing it will be seen that the exact status of
interpolation in Juan Ruiz is rather uncertain. In the trcms-
mitted text it is very much less frequent than in the courtly
prose of Don Juan Manuel, and attempts at text criticism seem
to indicate that in the original it was even much less frequent
OBJECr-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 69
dian in the text. As the Archpriest of Hita represents
mther the popular tradition of Castilian than the courtly
idiom of the literary successors of Don Alfonso the Learned,
infrequency of interpolation in his verse may be another
aigament for the attribution of interpolation in Castilian to
the influence of western dialects on the court speech. It
should be noted, too, that Juan Ruiz lived in New Castile
nod consequently found himself locally removed from the
centres of western influence.
3. Visidn de FUiberto (Appendix No. 17). — In ^elAst of
Texts I have placed this work at the end of the xiv century,
as that is the date of the manuscript and there is no indica-
tion of the time of composition. Found in one of the
manuscripts of Buen Amor, its treatment of interpolation
leads me to class it with that work. The text is too short,
however, and offers too few examples of the interpolation
catteries to give much weight to such a determination.
The piece contains no case of interpolation of non, with
three cases of normal order. There are three examples of
interpolated adverbs and five of adverbs in normal order.
Two examples of interpolated subject pronouns occur, and
three of normal order. One nominal interpolation occurs :
«y te dies crio, 53, 42.
4. Pero L6pez de Ayala : Rimado de Palaoio (Appendix
Ko. 15). — In chronological order the Poema de Alfonso
(hceno follows immediately upon the Archpriest of Hita,
but the discussion of it will be taken up in ccmnection with
that of Hie much later Amadis, both works betraying marks
of an original in western idiom.
Of the Castilian writers whom I have examined, L6pez
de Ayala is the latest one that makes any considerable use
of interpolation. He seems to represent the last phase of
the courtly literature which began with the Bey Soldo.
60 WINTHROP HOLT CHENERY.
In the first five hundred stanzas of the Rimado I find the
status of interpolation to be as follows : In the non category,
nine cases of normal order to three of interpolation ; in the
adverb category, fourteen of normal order to six of interpo-
lation ; in the subject pronoun category, two of normal order
to eight of interpolation ; three cases in the category Que h
and three anomalous examples.
From the above it will be seen that interpolation pre-
dominates only in the case of the subject pronoun. This, as
has already been pointed out, is the species of interpolation
most general in Old Spanish, Juan Ruiz forming an excep-
tion in this regard.*
The proportion of multiverbal and anomalous interpola-
tions is rather large, but some of these cases are probably
not original and others can be explained.
1 ) Que le8 yo (iqui dir4 ca los he bien usadoe, 63, 4.
Suppression of yo corrects the metre, leaving an interpolation
of the ordinary type que lo bien,
2) Salvo obedien9ia que lea leal deuemoe, 236, 4.
Leal uninflected can only be an adverb, and consequently this
example also belongs in the category qxie bien.
3) Asi les Dio8 alucngue los dias de las vidas, 229, 3.
The composer probably had in mind a construction asi que
lea dio8 ahiengue and omitted que for the sake of the metre.
Dios is the oftenest occurring nominal interpolation and is so
much more frequent than any other that during the earlier
part of this investigation I put it in a category by itself.
^ I saj that this sort of interpolation is the most general, not the most
frequent As the yo category occurs much less often than the mm category,
the actual number of interpolations is usually greater in the latter, but in
most works the ratio of interpolation to normal order is higher in the
former.
OBJECrr-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 61
4) Algiina petition e la turn va recabdar, 412, 2.
The second half verse is too long. If instead of e fci we
write que the enjambemerU with the preceding verse is less
violent and the anomalous interpolation disappears, thus : —
Por ende non se qaexe quien a Dios va rogar
Algana petition que non va recabdar.^
' Prof. J. D. M. Ford has communicated to me a note of his on another
example of anomalous interpolation in the Rimado : —
Con quien yo me fasta agora de todoe defendf, 720, 6.
Profenor Ford suggests that the anomalous position of the object pronoun
is due to metrical necessity. It can be contracted with yo (yom), but in any
other position spoils the verse. It seems to me that contraction of me in a
text as late as that of the Rimado would need to be supported by other
examples before it could be accepted. I incline to think that yo in this
veise was merely repeated by a copyist from the preceding verse. Sup-
preasiDg yo in the second, the two verses read : —
(Pues) a tan alto Sennor yo so acomendado.
Con quien me fasta agora de todos defendf.
The interpolation then remains multiverbal and not anomalous. Professor
Ford's suggestion of metrical necessity remains equally applicable to this
reading also.
I have examined one other work by Ayala, but I do not include it in
the Appendix^ as I have not copied all the occurrences of the several cate-
gories. The edition is entitled : —
£1 Hbro de las aves de ca^a del canciller Pero L6pez de Ayala, con las
glosas del duque de Alburquerqne. (Pascual de Grayangos, £dr. ).
Madrid : Sociedad de Bibli6filo8, 1869.
In this work the proportion of interpolations seems to be rather higher
than in the Rimado. They are all, however, in the regular categories
{non, bierif yo). The works on falconry seem to be largely copied one from
azK>ther, and the greater use of interpolation in the Libro de la Ca^a than
in the Rimado is probably due to portions of it having been adapted from
older worics on the subject.
62 WINTHROP HOLT CHENERY.
C.
Summary.
Enough material has, I think, been presented in this
chapter and the accompanying jxulions of the Appendix to
show the general features of interpolation in xiv century
texts. If interpolation in xiv century Castilian is a feature
borrowed from western dialects, the conditions of its occur-
rence are, at any rate, much more narrowly defined than in
the latter, as may be seen by comparing chapter iv, in which
Galician and Portuguese texts are discussed. Chapter ill
will deal with texts which throw light on the chronology of
the disappearance of interpolation &om Castilian.
CHAPTER III.
SPANISH TEXTS OF THE XV AND XVI
CENTURIES.
A.
Castilian Texts Showing Occasional Interpolation.
1. El Libro dc JExenplos jmr A, B.C. (Appendix No. 19). —
Although the Paris manuscript (Appendix No. 19 a) is
considerably more modem than the Madrid manuscript
(Appendix No. 19 b) the occiurence of interpolation is sub-
stantially the same in both.
The portion examined of the published text of the Madrid
manuscript gives the following results : In the non category,
eighteen examples of normal order (type que non fo 16, « 1,
quando 1) to two interpolations of the type que lo non; in
the bien c*ategory, nine cases of normal order and none of
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 63
interpolation ; in the yo category, five of normal order (type
que yo lo 4, « 1) to one interpolation (type que lo yo). No
interpolation occurs outside of these three regular categories.
In the published portion of the Paris manuscript there
are in the non category twelve cases of normal order (all of
the type que non lo) to five cases of interpolated order (two
of the type que lo non, three of »i lo non) ; in the yo cate-
gory, five cases of normal order {que 4, «i 1) to one of
mterpolated order (type qv^ lo yo) ; one anomalous example.
Contrary to what we should expect, the numerical ratio
of interpolated to normal order appears to be higher in the
more modem Paris manuscript than in the older Madrid
manuscript. If, however, we remove the category si non lo —
« lo non, the ratio becomes nearly equal (for the non cate-
gory, Madrid text 17:2, Paris text 12 : 2). The Paris text
shows three cases in the « non lo — si lo non category, all
interpolated, while it happens that in the portion of the
Madrid text examined, there is but one case in this category
and that one shows normal order.
As indicated above, the Paris text has one example of
anomalous interpolation : —
Si lo8 rum amamos e los non honrramos. — Exenpl. 503, 19.
The interpolation in the first clause is reckoned in the
« lo non category above. The interpolation of the second
clause is, I think, not to be considered as an independent
example of anomalous interpolation, but as a mere repetition
of the word order of the first clause with ellipsis of siJ
2. La Estoria de los Quatro Dolores de la Santa Eglesia
and La Estoria del rey Anemur, etc. (Appendix No. 20 ab). —
In the first hundred capita of the first named text, I find :
' Q. Quien la bien recibe como debe et la bien guarda. Siete Partidas, 1,
Tit. IV, Ley 6, pdg. 61, 1. 6.
64 WINTHROP HOLT CHENERY.
Ist) In the non category, seventy examples of normal order
(fifty-four of the type qns non lo) and one example of inter-
polated order of the type que lo non; 2nd) In the bien
category, four of normal order (si 1, quando 3) and one of
interpolated order (type que lo bien) ; 3rd) In the yo cat^ory,
ten of normal order (que 6, «i 4) and one of interpolated
order (type quando lo yo) ; one multiverbal interpolation,
que lo el non.
The one example of an interpolated adverb is only
apparent. Por que lo nml trayeaen, 11, 27, should read por
que lo maltrayeseti. The only irregular interpolation : maguer
que lo el non quisiesey 47, 6, is rather a combination of tlie
types qite lo yo and que lo non than a multiverbal interpola-
tion in the ordinary sense.
In the Edoria del rey Anemur, although found in the same
manuscript as the preceding and translated from the same
Latin source, the proportionate number of interpolations is
considerably higher. In the non category there are twenty-
five examples of normal order (que 19, si 3, quando 3) and
three of interpolated (que 1, si 2); in the bien category, two
of normal (que- 1, quando 1) and two of interpolated, both of
type que lo bien; in the yo category, one of normal order,
commo tu me echaste (363, 41) and three of the type que lo yo.
In this text, just as in the Exenp., there is a greater
tendency to interpolation of non after si lo than after que lo.
In contrast to the use of Exenp. and Quatro Dot, interpola-
tion predominates in the yo category, placing the text in this
regard on a par with most xrv century texts. In view of
so marked a difierence in the treatment of the yo categorj*^,
it does not seem likely that Barlaam and Quatro Dot. are
the work of the same translator.
3. Leycnda del cibad don Juan de Morvtemayor (Appendix
No. 22). The text taken from Almela's Compendio shows
0BJBCT-PK0N0UN8 IN OLD SPANISH. 65
foor examples of interpolation in the rum category, all of the
ijpe que lo iwm^ and five of normal order {(jwe. 4, 9% 1). In
the yo cat^ory there is one interpolation : mqor que lo tu
dizes (12^ 10), and no occurrence of normal order.
The text of the popular edition of the l^end, printed in
1562, contains no example of interpolation. Que no le
dexasse mviry etc., p^g. 32, 1. 27, is the only passage parallel
to one in Almela with interpolation (e qv^ lo non dexase
6mr, etc.y 9, 14 ; vide Appendix). It would be very remark-
able if any cases of interpolation were preserved in a text of
the latter half of the xvi century.
The large number of interpolations in Almela's text can
hardly be a characteristic of his speech, seeing that he flour-
ished in the latter part of the xv century. It seems safe to
assert that they are derived from the source whence he
derived the legend. This source, according to Men6ndez-
Pidal, was a prose redaction of an older Castilian epic.
There is nothing in the character of the interpolations which
betrays Portuguese influence. They are all of the types
usual in xrv century Castilian. The number of cases, how-
ever, is rather small to make the argument conclusive.
B.
Spanish Texts of Aragonese Character.
1. Poema de Josi (Appendix No. 16). — ^This poem con-
tains no examples of interpolation, although it presents a
good number of occurrences of the regular categories and
particularly of the yo category.
2. Pedro de Luna : De las Conaolaciones de la Vida
humana (Appendix No. 1 8). — In the ten books of this work
' One of these cases is not taken from the edited text, but from the agree-
ment on it of three manoscripts. — Vide Append.
5
66 WINTHROP HOLT CHENERY.
examined^ I find in the non category eleven examples of
normal order and none of interpolated ; in the bien category,
one of normal and two of interpolated ; in the yo category,
none of normal and two of interpolated.
The occurrence of pronouns, as in most works translated
from the Latin, is rather restricted. At first sight the ratio
of interpolations to cases of normal order seems too large for
a text written in Aragon. It will be seen, however, that all
four cases of interpolation occur in quotations. In these
cases the translator may have availed himself, consciously or
unconsciously, of older Castilian versions of the works quoted.
The two cases of the type que lo bien are both a quotation
from Saint Gregory in the same words : Los males que nos
aqui apremien. The two cases of the type qtie lo yo are
quoted from the Old Testament (see Appendix).
3. Souhaiis de bienvenue, etc. (Appendix No. 23). This
poem is adduced as an example of a text written in Castilian
by a Catalan or Aragonese. It shows no vestige of inter-
polated order, but its evidence for absence of interpolation in
Eastern dialects would be more satisfactory if its date were
earlier.
C.
Castilian Texts Without Interpolation.
1. Comedia deCalisto et MeJibea (Appendix No. 24).
2. Juan de Valdfe, Didlogo de la Lengua (No. 25).
3. Lazarilh de Tormes (No. 26).
4. Luis de Le6n, La Perfeeta Casada (No. 27).
These texts, covering nearly the whole of the xvi century,
show not a single example of interpolation.^
' Still earlier evidence for the disappearance of interpolation is afforded
by the following brief text : —
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 67
The Didlogo de la Lenguaj however, deserves special
mention because it is probably the first work in which the
phenomenon is noticed. In two places Vald^ mentions
the interpolated order or adduces an example of it/ and
&om these passages we gather that he considered it incorrect
and antiquated.
D.
Summary.
In this chapter an attempt has been made to show that
after the close of the xiv century interpolation becomes very
Libro de Cetrerla de Evangelista j una Profe9ia del mismo, con pr61ogo,
▼ariantes, notas 7 glosario por A. Paz 7 Melia, Zeitachr.f, rom, PhiloLf I.
bd., 88. 222-246.
This text is published from a manuscript of the xv century in the BibL
Nac. de Madrid. The author flourished in the reign of Enrique lY (1454-
1474). Following are references to the cases of normal order : —
1. Que non lo : p. 233, 1. 21 ; 234, 5 ; 235, 7 ; 235, 16 ; 23S, 32 ; 244,
12 ; 244, 30 ; 245, 20. Si non lo : 227, 19. Quando : 235, 11.
2. Que bien lo : 227, 10 ; 227, 21 ; 230, 15 ; 234, 13 ; 234, 15. Si bien
lo : 228, 5. Quando : 227, 18.
3. Que TO lo : No example.
* '' Pues sabed que lo es, por tanto os guardad de caer en el. Y tambien
de caer en otro que es a mi parecer aun mas feo que este, 7 por esto creo
que son mas loe que tropieyan en el ; este es que no pongais el verbo al fin
de la clausula quando el de SU70 no se cae, como hazen loe que quieren
imitar a los que scriven mal latin.
— Easo nos declarad un poco mas.
— Digo que os deveis guardar siempre de hablar como algunos d^sta
manera : Siempre U bien quite 7 nunea te bien hiztf porque es mu7 mejor
dezir Siempre te quise bien 7 nunca te hize bien,** — Pdg. 404, IL 22-30.
The second passage occurs in a discussion of the 6t7le and language of
Amadit de Oatda :
** Pareoeme tambien mal aquella manera de dezir time vos prometeia por
sivM me promeieisj 7 aquello delono deseubrir por de no descubrirlo, l Que
ospareoe ddsto?
— Que lo aveis considerado bien, con tanto que a7a siempre lugar la dis-
culpa del antigoedad, la qual vosno le podeis negar deninguna manera." —
P% 7, 11. 7-11.
68 WINTHROP HOLT CHENERY.
rare in Castilian texts ; that in works of the second half of
the xy century we can r^ard it only as an archaism inherited
£rom older sources ; ^ and that in texts of the xvi century
the phenomenon is nearly or quite absent.
Works written in Aragon and its dependencies are grouped
together in accordance with the view developed in chapter ii,
that interpolation is a feature of language due to western
influence, one which, for a time, obtained a considerable hold
in Castilian speech but which can hardly have reached the
provinces not in direct contact with the court language of
the kingdom of Castile and Leon.^
^ AmadU de Oavla would naturally fall in this clafis, but on account of its
yery special character in the matter of interpolation, it will be discussed in
connection with Oalician and Portuguese texts.
' Instances of interpolation are not entirely absent from Aragonese texts.
In the Actax del Parlamento de CatalufUij there are a few documents written
in Spanish among a much greater number in Catalan and LaUu. The legal
style in which these documents are composed avoids the use of simple per-
sonal pronouns and renders them ill-adapted to the investigation of inter-
polation. I liave found only one example : —
Afio de 1409. Convenio celebrado entre don Martin de Arag6n y su
sobrino don Juan 2° de Castilla e mandara so ^iertas penas a
lo6 cogedores et arrendadores de la dicha quema que la non lieven nin cox-
gan nin exiguan . . . (Colecc. de Documentos de la Corona de Arag6n, t.
I, pfig. 100, 1. 17).
The document quoted above is decidedly Castilian in character and may
well be the production of a Castilian secretary.
OBJBCrr-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 69
CHAPTER IV.
INTERPOLATION IN GALICIAN AND PORTUGUESE
TEXTS AND IN SPANISH TEXTS DERIVED FROM
GALICIAN OR PORTUGUESE ORIGINALS.
Introducttory Note.
As this investigation is primarily concerned with interpo-
lation in Spanish, the texts discussed in this chapter have
not been examined with a view to writing the history of
interpolation in Gralicia and Portugal. Only enough mate-
rial is presented to illustrate the peculiar characteristics of
interpolation in the western idiom. For the sake of con-
venience and uniformity, the nomenclature and arrangement,
adopted for Spanish texts, are followed here, although in a
treatise on interpolation in Portuguese a somewhat different
classification of material would be preferable. The cases
classed as anomalous in Castilian are in Portuguese and
Galician hardly to be called so, but the designation is allowed
to stand.
A.
Old Galician and Old Portuguese Texts.
1. Alfonso (X) el Sabio : Cardigas de Santa Maria (Ap-
pendix No. 28). — In the first fifteen cardigas I find : 1st) In
the rum cat^ory one case of normal order to three of inter-
polation ; 2d) In the bien category none of normal to five of
interpolated ; 3rd) In the yo category, one of normal, none
of interpolated. So far we might be dealing with almost
any Spanish text of the end of the xiii century. In the
next category (nominal and multiverbal interpolation), how-
ever, we meet nineteen cases {qae 9, »f 2, quando 8). Add
72 WINTHROP HOLT CHENERY.
the non category, one example of normal order (type quando
non lo) to eighteen of interpolated (yue lo non 15, si 1,
quando 2) ; 2nd) In the bien category, three of type que hien
lo to six of que lo bien; 3rd) In the yo category, two of
normal order, type que yo lo, to five of interpolated {que 1,
si 2, quando 2). The proportion of nominal, multiverbal
and anomalous interpolations is not so high as in the other
western texts examined, only eight in all (nominal four,
multiverbal three, anomalous one). This may be due to the
feet of these pieces being in prose while the others are in metre.
In the anomalous example : —
Ay amigoe, que mal me era julgastes, 382, 37.
the object pronoun follows the adverb mal. The tendency
of pronoun objects to attach themselves to adverbs in Portu-
guese has already been noticed.
5. Viaggio fantastico (Appendix No. 32). — ^This frag-
mentary text shows relations similar to the other Old Portu-
guese texts : i. e. in the non category, no case of normal order
to four of interpolated ; in the yo category, none of normal
to one of interpolated ; in the nominal and multiverbal cate-
gory, four interpolations and in the anomalous, one.
The latter : aie que as pesaoas as nam queirdo ouvir, 292,
2, exhibits the inversion of pronoun and negative particle,
common in modem Portuguese anywhere except at the begin-
ning of a clause.
B.
Notes on Modern Portuguese Texts and Summary
OP Characteristics op Interpolation in
Galician and Portuguese.
Modem Portuguese Texts (Appendix Nos. 33-35). — ^The
three texts here examined for interpolation are based on oral
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 73
tradition in popular speech, but the usage of modem literary
Portuguese in the matter of interpolation seems not to be
materially different. The relations of interpolation to normal
order and the distribution of categories in modem Portuguese
have no essential bearing on the investigation of interpolation
in Old Spanish. Consequently I shall not here analyse the ^
material collected. It is enough to point out that interpo-
lation still persists in Portuguese in all the old categories ;
and &r from losing ground, as Meyer-Liibke seems to imply/
it appears to be gaining, especially in principal clauses.
Before passing on to the Spanish texts preserving features
of western originals, it will be well briefly to summarize the
mam features of Portuguese interpolation. These were
found to be: —
1st) In all periods marked predominance of interpolation
in the non category, leading, in the later texts, to
frequent use of the order lo non even when not in a
dependent clause or when separated from the ex-
ordium by other words.
2nd) Predominance, but to a lesser degree than in the
preceding category, of interpolation in the bien and
yo cat^ories, especially in the latter.
3rd) Extensive use of nominal and multiverbal interpola-
tion, this in marked contrast to Castilian usage.
4th) Numerous cases of interpolation in principal clauses,
in clauses beginning with e, mats, and in dependent
clauses with the pronoun object following some other
word than the exordium. Cases in which the object
pronoun follows an adverb are especially frequent.
■
^Zeilschr. /. rem, PhiloLf xxi, s. 318 : Es ware ein interessantes Unter-
oehmen, nachzuweisen wie viel von den alten Begeln bis heute geblieben
ttt, die Ausnahmen in alter Zeit zosammenzustellen und za erklaren, die
•ilmahliche Umgestaltung zu verfolgen.
74 WINTHROP HOLT CHENERY.
Castilian texts^ as we have seen, confme interpolatioii
almost exclusively to the first two categories above, while in
Galician and Portuguese texts a majority of all the interpo-
lations are apt to be found in the third and fourth cat^ories
above. I think, then, that we shall be justified in holding*
a large number of examples in a Spanish text, falling under
three and four above, as an indication of an original in west-
em speech or, at least, of a writer more familiar with western
dialects than with Castilian.
C.
Castilian Texts Transcribed or Compiled from
Western Originals.
1. Poenia de Alfonso Onceno (Appendix No. 14). — Exam-
ination of the published text of this work reveals ; 1st) In
the non category, one case of normal order to eighteen inter-
polations (type que lo non 1 4, si lo non 4) ; 2d) in the hien
category, eight cases of normal order (all of type que bien 16)
and fourteen of interpolated (type que lo bien 4, si lo bien 8,
qiuindo lo bien 2) ; 3d) In the yo category, three of normal
order, type que yo lo, and two of interpolated, type qu^ lo yo ;
4th) Thirty-four nominal and multiverbal interpolations (gtie
11, ^ 20, quando 3); 5th) Eleven anomalous interpolations.
The noteworthy fact to be gathered from the preceding
summary is that forty-five, or a majority, of all the interpo-
lations are in the last two categories, while only thirty-four
are in the three categories which normally admit interpolation
in Castilian. Of the thirty-four nominal and multiverbal
interpolations only three are combinations of two of the three
regular types : si fe bos non 1198, 4 ; 1350, 4 ; si. nos el noa
1298, 4. In four other cases, namely, 900, 4; 1955, 4;
2199, 4; 2339, 2; the interpolation consists of the words
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 75
muy bien. All the remaining interpolations certainly contain
words with ftdl stress. In five of the eleven cases of
anomalous interpolation^ the pronoun object follows the
word iodos; in four cases^ an adverb (nunca, ayna, luegoy
menpre). In two of these cases^ todo8 follows the exordium
of a dependent clause; the other oases are in principal
clauses. It was noticed in the general characterization of
Galician-Portuguese interpolation above, that attachment
of the object pronoim to adverbs was frequent, both in
principal and dependent clauses. The verses : —
El fijo de Santa Maria
Le non mo6tr6 atal plaser, 15S8, 3-4.
both contain one syllable too many, and the construction
with unstressed fe at the beginning of the verse seems
improbable either for Castilian or Gralician.
2. Amadis de Gaula (Appendix No. 12 a). — Examination
of the first twenty chapters of the First Book shows : 1st)
In the non category, thirty cases of normal order {qtie 25,
« 2, quando 3) and sixty of the interpolated (qus 42, »i 18) ;
2nd) In the bien category, forty-three of normal order (qv£
40, ri 2, quando 1) and nineteen of interpolated (<qv£ 16, «f
1, quando 2) ; 3rd) In the yo cat^ory, twenty-nine normal
{que 26, si 1, quando 3) and twenty-one interpolated (qu^ 8,
« 9, quando 4) ; two cases of nominal interpolation (type si lo
— ), seven of multiverbal {(que 5, si 2) and four of anomalous.
Interpolation preponderates only in the non category. Just
as in Alfonso OncenOy si is followed by interpolated order
almost to the exclusion of normal order. Only one of the
multiverbal interpolations is a combination of two simple
types: qv£ lo yo no^ 28, 1, 24. Of the four anomalous
interpolations, one is an interpolated infinitive: que las
defender pueda, 32, 2, 32 ; one is in a dependent clause with
the object pronoun following an adverbial phrase, si a mi
76 WINTHBOP HOLT CHENERY.
grado lo vos sabreis^ 19, 1, 21 ; the remaining two are in
principal clauses, one following an adverb, agora me no peaa,
34, 1, 14, the other the coordinating conjunction o, 6 me t&
guiarda, 39, 2, 33. The three last are interpolations of
tjrpes very common in Portuguese, as we have seen.
If interpolations, and especially interpolations of western
type, do not predominate in the text of Am^adis as they do
in the earlier Alfonso Onceno, we may attribute the feet to
the castilianizing hand of Montalvo. Eather it is very
remarkable that so many of them have been preserved by so
late a Castilian redactor. As noted in the preceding chap-
ter, they attracted the attention of Juan de Vald6s.
Turning to Las Sergas de Esplandidn (Appendix No. 21b),
Montalvo's sequel to Amadis, we find only one interpolation
in the first ten chapters, although there are forty-one cases of
the three regular interpolation categories. The one example
of interpolation is multiverbal and is probably a literary
affectation, viz. : que nos, por bien y reparo de los suyoSy suele
dar semej antes azotes , 412, 2, 41.
Comparison of Las Sergas with Amudis proves beyond a
doubt that the latter was compiled from an original with
frequent interpolation. The number of interpolations in the
nominal, multiverbal and anomalous categories, while not so
large as it must have been in the Portuguese original, is still
too large to have been derived from a Castilian original with
interpolations of normal Castilian types.
CHAPTER V.
PRONOUN ORDER IN LATIN TEXTS.
[This chapter, dealing with Pronoun Order in the Vulgar
Latin of the Peregrinaiio S. Silviae and of certain Hispanic
Latin texts found in the Espafla Sagrada, it has seemed best
to omit in the present publication.]
OBJBCrr-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 77
F^ARX TWO.
THEORETICAL DISCUSSION.
Introductory Note.
The theoretical exposition of interpolation presented in the
following pages is not intended as a final solution of the
problem. The paucity of scientifically co5rdinated data on
problems of word order in the Romance Languages exacts
that any theoretical exposition like the following be r^arded
as merely tentative.
CHAPTER VI.
THEORY OF PRBOTIVE ENCLLSIS OF OBJECT
PRONOUNS.
I shall discuss in this chapter the theory of the position of
enclitic words, advanced for ancient Indo-European languages
by WackemageP and Delbriick* and applied to Vulgar
Latin and primitive Romance dialects by Thumeysen * and
Meyer-Lubke.*
' J. Wackernagel : Ueber ein Gesetz der idg. Wortstellung. Idg, Forach,
Lbs. 333-436.
*R Delbruck : VergL Syntax der idg. Sprachen. I. Bd., a. 475; ui.
Bd., as. 41, 50.
* R Thameysen : Zar Stelloog des Verbuma im Afrz. Zeiisekr, /. rom.
PkiLxvi.m. 289-307.
*W. MejeivLubke: Zur Stellung der tonlosen Objektspronomina.
Zeiisekr. /. rom, PhiloL xxi. ss. 313-334. Orammatik der rom, Sprachen. ni.
BA, a8.764ff.
Just as the galley proofs of this article are going back to the printer, my
Attention has been called to the following work : Elise Richter, Zur ErU-
^Bidcbmg der romamMieii WortsteUung ous der laieiniseken ( Halle a. S. : Max
78 WINTHROP HOLT CHENERY.
Briefly stated, and omitting details irrelevant to our dis-
cussion, the theory is as follows. The first word of a sent-
ence or clause is strongly stressed. Unstressed words, t. e.
particles and pronouns, tend to become enclitic to the first
stressed word (exordium) of the clause, and this, because the
rhythm of speech causes the weakest accent of the clause to
be found immediately after the strongest. Hence the weak-
est words naturally gravitate to the jK)sition immediately
after the initial accent of the clause, the first stressed word.
According to this theory the pronoun objects were always
enclitic in Latin and generally enclitic to the initial word of
the clause. The change from the enclitic position, postulated
for Vulgar Latin, to the proclitic position with the verb,
observed in the Romance Languages, is accounted for by the
shifting of the position of the verb from the end of the clause
to the second place. This shift of the verb is held to be due
to analogy with ease, which in classical Latin preferred the
second place. Habere, reduced to the fimction of an auxili-
ary, naturally fell into the same category with esse. Second-
place position of the verb, made conmion through the increas-
ing use of compound tenses (perfects and passives), then
became generalized for all verbs. From this it resulted that
the verb came to stand immediately after the pronoun object,
enclitic to the first member of the clause. The close syntac-
tical connection of verb and object then caused the pronoun
to be regarded as proclitic to its verb rather than enclitic to
the preceding word, and in this way grew up the inseparable
connection of verb and unstressed pronoun object, general in
the Romance Languages.
Niemejer, 1903). I find no reference to interpolation in this work, but I
discover that in the criticism of the Thumeysen and Meyei>Lubke theories
of Romance word-order, discussed in this chapter, the author has antici-
pated me on a number of points ; notably in rejecting the theory of strong
stress on the initial word of a sentence or clause in Latin (op, ciL, ss.
38 fiL), and in postulating for the Komanoe sentence or clause a strong end
stress (88. 83 ff.).
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 79
The interpolated order, foand in Portuguese and Old
Spanish, is regarded as a striking confirmation of the theory
of original enclisis of the object pronoun. Meyer-Liibke has
no hesitation in pronouncing it a relic of the original order,
oniveraal in Vulgar Latin. In spite of the fact that so
eminent a scholar as Meyer-Liibke regards the argument
for original enclisis in Vulgar Latin as conclusive and " in
die Augen springend/' I think that it can be shown to be
open to several objections.
In the first place, the theory postulates a strong initial
stress. Are we justified in assuming that in Classic and
Vulgar Latin the first word of a sentence or clause was
specially emphatic or stressed? Latin phonology has demon-
strated that in prehistoric Latin the first syllable of a word
bore the main stress, and the treatment of initial syllables in
Romance phonology shows that afler the stress in Latin was
shifted towards the end of the word the initial syllable con-
tinued to preserve a secondary stress. This may be a reason
why unstressed words are avoided aft^r a pause. On the
other hand it hardly seems probable that et, uel, »i, ne, and
other monosyllables, used freely to introduce clauses, were
often stressed. There seems to be no inherent rhythmical
impossibility in beginning a clause with any weak word. If
certain classes of weak words are always used as enclitics, I
thmk it is due to inherited habit rather than to rhythmical
necessity.^
It seems to me, also, that the radical difference between
the early Latin accentuation with initial stress and the
* The UDStressed pronoan continues to be avoided after a pause until late
in the Bomanoe period, but the article, an unstressed word of later form-
fttioQ, knows no such rule. Prevalence of initial stress in primitive Latin
might engender a kind of trochaic sentence rhythm unfavorable to initial
Qse of weak words. In English and Grerman, however, although the word
fltm is prevailinglj initial, all sorts of weak words (articles, prepositions,
coojonciions) are used after a pause with entire freedom.
80 WINTHROP HOLT CHENERY.
Classic and Vulgar Latin stress, always on the penolt or
antepenult, ought to be considered. The later accentuation
seems to be more favorable to the development of proclisis
than of enclisis. When in the Romance languages two
stressed words are brought into close syntactical connection,
it is always the first that suffers diminution of its stress, e. g,y
vuMro hermdrw but Iiermctno vu^tro, buhi amigo but amlgo
bu&nOy htnws de habldr and hahlarimos (habldr himos).
Evidence of the same tendency in Latin is probably to be
seen in the formation of improper compounds such as pater-
familias, msiurandumj etc. When today the priest pro-
nounces the liturgical salutation as Dbminus vobiscuniy he
is probably following ancient usage, although logically he
ought to say D6minus voblscurriy The L6rd be with you. The
Gr^orian chant seems to me to be another evidence of
tendency in later Latin to throw the stress on the final part
of a word group, for I think that, in Latin, musical accent
and expiratory stress went together. In the Gregorian
tones, the level intonation of the colon with a musical
cadence on the final stress group, is, I think, merely a fiir-
ther development of the phrase accent employed by the
Eomans in reading and reciting. Something very like it is
observable in the cries of Spanish street venders.
I have discussed at some length the tendency of Latin and
Romance to shift the stress from the first to the last part of
a phrase or word group, that is, a tendency away from
enclisis and towards proclisis, because to my mind it proves
that there is no inherent reason why pronouns in Latin
should be enclitic rather than proclitic. If pronouns in
Latin continued to be prevailingly enclitic, it must have
been due to inherited custom.
An extended investigation of the position of pronoun
objects in Latin does not fall within the scope of this
article. As far as I have been able to observe, however, it
OBJBCrr-PKONOUNS IN OLD SPANISH. 81
does not seem to me that, either in Classical Latin or in
texts of a Vulgar type, pronoun objects have any such un-
mistakable tendency to follow the first member or stressed
word of a clause as to warrant the statement that this position
is the r^ular one and that the pronouns are always enclitics.
If enclisis, and especially enclisis to the first member of the
clause, was a universal trait of Vulgar Latin, it is rather
remarkable that neither in the oldest monuments nor in the
multifiirious dialects of Romance is there any occurrence of
mterpolation of which we have any notice, except only in the
Iberian Peninsula.
From the general usage of the older forms of the Romance
Languages, all of which agree in making the pronoun enclitic
whenever the verb is the first member of the clause, we
should expect Vulgar Latin also to avoid placing the un-
sta-essed pronoun in initial position.^ Further than this we
can hardly go.
The testimony of Portuguese and Old Spanish word order
for universal enclisis in Vulgar Latin is rendered weaker by
another consideration. In these idioms, the pronoim object,
when separated from its verb, almost invariably follows the
exordium of a dependent clause. Now these exordiums, in
most cases, can hardly be other than words with weak stress.
*A number of early Latin hymns begin with object pronouns, e. g.y the
compline hjmn : —
Te lucis ante terminum
Rerum Creator poscimus,
but in these cases the pronoun is probably stressed, as there is always a
vocative or accusative noun in apposition.
Avoidance of proclitic pronouns at the beginning of a clause is, we have
nid, a phenomenon of customary usage, not of rhythmical necessity. The
definite article, proclitic in every Romance idiom except Roumanian, shows
fmn its phonological development that it was just as much an unstressed
▼ord as the object pronoun, but there was no hesitation in using it at the
beginning of clauses.
6
82 WINTHBOP HOLT CHENEBY.
Like personal pronouns, they have no independent existence
but occur only in close connection with other words. Per-
sonal pronouns are symbols standing for names easily
inferred ; similarly, exordiums of dependent clauses are
symbols of readily inferred relations. In neither case is
stress logically necessary. In Portuguese the object pro-
noun frequently follows 6(<), mais, copulative conjunctions
which must be regarded as among the weakest of all words.*
The point I wish to make is that the exordium, being
oonmionly a word with weakened stress and standing very
often afl:er a pause, logical or respiratory, partakes of the
nature of a proclitic rather than an enclitic, especially in
the Romance sentence with its tendency to ascending rhythm,
already discussed. If it be granted, then, that the sentence
rhythm of Vulgar Latin was such as to fisivor the formation
of proclisis rather than enclisis and that in dependent clauses
the verb was more strongly stressed than the exordium, it
will scarcely be granted that the object pronoun was always
enclitic to the exordium rather than proclitic to the verb.
Another argument for the proclitic character of the pro-
noun object in primitive Komance is to be found, I think, in
the word order observed when the verb is accompanied by
the negative non. The order Negative — Pronoun — Verb is
well-nigh universal in the Romance Languages. The nega-
'Meyer-Liibke {ZeUdch, /. rom, PhiloLy xxi, s. 320) obviates this diffi-
culty by aasuming that que after a pause had a secondary stress, strong enough
to attract an enclitic pronoun. Et, on the otlier hand, was, in his view,
entirely unstressed, but itself was enclitic to the last word of the preceding
clause. Modem Spanish y for older e offers evidence of the enclitic char-
acter of the conjunction.
As Meyer-Liibke suggests, modem y may have developed from e in such
collocations as padre e madre, but when it is used to connect clauses there
must commonly be some pause, and, in any case, the conjunction belongs
to the second clause ; it cannot then be enclitic No Old Spanish poet ever
thought of ending a verse with e(/), but as a verse beginning it is common
enough.
OBJECr-PBONOUNS IN OLD 8PAM18H. 83
s
tive is a word tending to weakened stress, but unlike the
peiBDDal pronouns is not entirely unstressed. The fact that
io cases with pronoun objects, it does not stand next to
the verb, in spite of its close syntactical connection with the
latter and of the universal tendency of the Indo-European
languages to place it in direct connection, shows that the
weaker pronoun is proclitic. On the hypothesis of enclisis
the pronoun would either follow the verb or seek the support
of some other word stronger than the negative. If the
pronoun was always enclitic in vulgar Latin, we should
expect to find vestiges of one or both of the arrangements
just defined in other Komance idioms than Portuguese and
Old Spanish and there, not alone in dependent clauses but
m others as well.^
Still another mode of approaching the question of original
enclisis or proclisis in Vulgar Latin and primitive Romance
personal jHronouns is afibrded by the phonetic development
(^ the pronouns themselves in the several idioms. Here
again the evidence for universal enclisis in Vulgar Latin is
entirely inconclusive. The best case for enclisis in the pro-
fioon can probably be made from the comparison of the
article t/(fe) = Span, el with the pronoun {it)lu{m) = Span. fo.
The preservation of the initial vowel in the proclitic article
' I infer that the negative commonly bears some stress from the fact that
in Isngnages where it has been weakened to a mere enclitic or proclitic it is
uoally leinforoed by the addition of another word. Spanish and Italian
pvaenre the Latin negative intact ( the former merely dropping the final
eofuooant) and express negation without the concurrence of any other
word. The French, on the other hand, have to say: je n^aimepasj etc.
In English not is reduced to an enclitic and then, except with auxiliary and
Biodal verbs, strengthened by a periphrastic conjugation with (2o, the latter
htring the value of a negation only. IdonU aee him or I see him not (cf.
Ciennan : leh sehe ihn niehi). The second order shows, besides, that the
negative has stronger stress than the pronoun object, since the weaker word
▼iU naturally stand nearer to the stressed verb, just as in the Romanoe
Older: d padre no lo rt.
84 WINTHROP HOLT CHENEBY.
seems to be due to the secondary stress in initial syllables,
and the second vowel falls, as it commonly does in non-initial
pretonic syllable. Compare \Ue cdMus, \Uu(m) cdttu(m) Span.
d goto with JbUicdre Span, holgar, cdllocdre Span, colgar. If
the article did not receive secondary initial stress, as when a
preposition preceded, then both vowels might be lost, as in
dt(d) iUu(m) mdnteim) = Span, al itionte. In the pronoun
illu(rn)y on the other hand, the initial vowel is treated like
the penultimate vowel of a proparoxytone. Compare anuite
iUu(m) = Span, aumdlo (Old Span, also amaldd), amdtis
illu{rii) = Old Span, aniddes h, with miisGulum Span, muslo.
In spite of the apparent evidence for enclisis to be drawn
fix)m the preceding argument, I think that fiirther consider-
ations will show that lo is not necessarily an enclitic form.
We have seen that in the older Romance idioms, and probably
also in Vulgar Latin, unstressed pronouns never begin a
clause. From this it follows that forms with initial sec-
ondary stress are never necessary. Illu(rn) as pronoun
object and preceding the verb must, then, always stand
between words with stronger stress than its own. If it is
proclitic to its verb, the position of its vowels is quite par-
allel to the intertonic vowels of a word with three pretonic
syllables. Botli of the vowels may fall, as in Old Span, nbl
v^ (iidn illu(m) video) ; compare Ital. parlare from pdraho-
hire; or only one of them as in Span, no lo veo ; compare
cabalgar from cdbcdlicdre. In the latter case, the final
vowel is more likely to be preserved than the initial, because
of the analogy of (ir)h((m) derived from the enclitic position
of the pronoun with verb exordium.^
* A. Mussafia, in a note entitled Endisi o procluti del prorwme persorude
qual oggetto in Rcmuinia, xxvn, pp. 145-6, discussing: the theory of original
vulgar Latin enclisis of pronouns as maintained by Meyer-Liibke, similarly
arrives at negative results, after examining the phonetic evolution of
object pronouns in Old French and Provenyal.
OBJBCr-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 85
«
The argument might be extended to other cases^ but
probably enough has been said to show that no conclusive
aigiiment for general enclisis of pronoun objects in Vulgar
Latin can be drawn from phonetic considerations. From
all that has been advanced in the preceding paragraphs, I
think it will be safe to revert to the doctrine, not questioned
until the appearance of Thumeysen^s article, that ever since,
m Romance speech, object pronouns have been placed before
the verb, they have been prevailingly proclitic to the latter.
CHAPTER Vn.
ENCLISIS OF OBJECT PRONOUNS IN PORTUGUESE.
In the preceding chapter I developed certain arguments
tending to show that pronoun objects preceding the verb in
Vulgar Latin and Romance are generally proclitic to the
verb, not enclitic to some preceding word. From that dis-
cussion I omitted reference to the Galician-Portuguese idiom
because I believe that in it different conditions prevailed.
Several considerations make me think that here the
unstressed object pronoun was prevailingly enclitic. The
proofs which I shall advance are not, however, based on
a statistical examination of a large number of Galician and
Old Portuguese texts. All the matters which I treat in this
chapter need further investigation.
The fiict that in Old Portuguese (I shall use the term to
include Old Galician also) the object pronoun is always
enclitic to an initial verb cannot be adduced as an evidence
of pronominal enclisis, because, as we have seen, the phe-
nomenon is general in Romance, but the fact that Portuguese
8till observes this order, whereas most other Romance idioms,
including Castilian, either disregard it or observe it only in
86 WlNTBtBOP HOLl? CHKXEBT.
oertain special categories, seems to show that a greater
tendency to enclisis inheres in the Portuguese pronoun.
It is my impression also that in Old Portuguese there is a
much greater tendency than in Castilian to make the pro-
noun object enclitic to the verb in principal clauses when
the verb is not the initial word of the clause. This order
is not infrequent in the older Spanish texts. After a time
it is in the latter limited to cases where the verb is in a
historical tense, and becoming more and more infrequent^
comes at last to be a mere literary affectation. In Portu-
guese, on the other hand, the phenomenon is much more
persistent. This sort of enclisis is especially frequent in the
first books of Amadis de Gaula and is, I think, still another
proof of their Portuguese origin.
One main objection to the enclitic theory lies in the fact
that in Portuguese, as in other Romance idioms, the un-
stressed pronoun object in principal negative clauses usually
stands between the negative particle and the verb. On the
theory of enclisis and granting that the negative adverb is a
word with weakened stress, we should expect the pronoun
either to be enclitic to the verb or else enclitic to the sub-
ject or other preceding stressed word, the negative being
interpolated. In point of fact interpolations of nao in
principal clauses are found in all periods of Portuguese
but rather more commonly in modem than in ancient texts.
That this is not the prevailing order may be due to the
analogy of negative sentences with unexpressed subject,
especially n^ative imperative sentences, e. g. Nao me disse ;
nao me digas. Why in these phrases the pronoun, if naturally
enclitic, did not attach itself to the verb still needs to b&
explained.
It was pointed out in the preceding chapter that the con-
finement of interpolation to dependent clauses, far from bein^
a proof of original enclisis, as might be inferred from Meyer-
OBJBCrr-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 87
Labke's arguments, is rather an objection to that theory. If
then, we are to establish a theory of pronominal enclisis for
Portugaese, it will be necessary to discover whether there is
iny evidence of a freer use of interpolation in earlier stages
of the language and what causes operated to limit it almost
exclusively to dependent clauses in the period covered by the
texts.
Object pronouns are not enclitic to the verb in dependent
clauses not banning with a verb either in Portuguese or in
Castilian.^ Enclisis to the verb being forbidden, it follows
that if a tendency to enclisis is present, the pronoim object
must seek the next strongest word. It happens, however,
that in perhaps a majority of dependent clauses containing an
object pronoun, there is no other word except the exordium.
Another frequent case is when the only other word is the
negative particle or a subject pronoun, both words with com-
paratively weak stress, and in this case, also, the enclitic
naturally gravitates to the exordium. The extreme fre-
quency of the junction of exordium and object pronoun,
brought about in the ways just described, tends to establish
the same order in the other dependent clauses, although in
'I luiYe not been able to disoover any satisfactory explanation of this
lotric^ion. There seems to be a tendency in Old Portuguese and in 0}d
Spanish, especially in the fonner, to put the verb at the end of dependent
daoses, and I do not believe that this tendency is merely the result of an
aifectation of Latin constructions. The Hispanic Latin texts, however, a^ well
IB some other Vulgar Latin documents, seem rather generally not to remove
the verb to the end of a dependent clause. Hence the end position of the
irerb seems rather an innovation than an inheritance of Latin order, and it
cumot be argued that avoidance in the same Hispanic texts of enclisis to
tbeverb is a result of end position. I can understand the avoidance of
eodisis to the verb in dependent clauses only on the supposition of universal
proclitic position in primitive Romance except in the case of initial verb.
Pronouns enclitic to non-initial verb in principal clauses, conmion in Old
Spanish and Old Portuguese, are then to be considered as extensions of the
Older observed with initial verb, not relics of a primitive enclisis.
88 WINTHROP HOLT CHENERY.
these the exordium does not come next to the verb in point
of stress. This is particularly the case with conditional
clauses containing adverbs. It is noticeable, however, that
in this category interpolation never became general, and we
may, perhaps, assume that in some former period of the lan-
guage the object pronoun was usually attached to the adverb
rather than to the weaker exordium. Especially noteworthy
in this regard are the cases of interpolation, rather numerous
in Old Portuguese texts, in which the pronoun object follows,
not the exordium, but an adverb or other stressed word
standing in the first part of the dependent clause. These, I
think, offer strong evidence of enclisis.
Nominal interpolations, on the other hand, are unfavorable
to the theory of enclisis. The subject, noun or demonstra-
tive, must logically have greater stress than the exordium,
and consequently ought to be preferred by enclitics. If, in
this category also, the pronoun object tends to attach itself
to the exordium, then it is by analogy with the frequent
junction of exordium and pronoun in other forms of depend-
ent clause discussed above. To discover whether nominal
interpolation predominates in Old Portuguese and whether
there has been any change in this regard in Modem Portu-
guese would require a special investigation not falling within
the limits of the present one.
Wliether the arguments contained in the preceding para-
graphs have made the theorj'^ of enclisis of the object pronoun
in Portuguese seem probable, I do not know. To my mind,
however, this theory explains all the facts better than any
other. If a tendency to enclisis in the Portuguese pronoun
be granted, the next question to be raised will be whether
this tendency is one inherited from Lusitanian Latin or one
developed at a later period. This also is not a question to
be decided without special investigation, but I incline to the
second hypothesis. The proclitic position of the pronoun in
OBJECT-PROXOUN8 IN OLD SPANISH. 89
a great many oonstructionS; especially the order in negation
{ndo me disse), and the proclitic definite article point to a
general agreement with other Romance dialects during the
earlier period. The change from procliticism to encliticism
I r^rd as due to the growth of a peculiar word stress,
differentiating Gralician and Portuguese from the other dia-
lects of the Iberian Peninsula. This probably coincided
with the remarkable phonetic changes which took place
before the appearance of vernacular writing. These changes,
weakening and &11 of medial / and n^ weakening and inter-
change of intertonic vowels, and apocopation of vowel of
unstressed words, when all taken together, predicate the
development of expiratory word stress. This sort of stress,
we know, is still characteristic of Portuguese at the present
time and stands in marked contrast to the combination of
moderate stress and strong pitch accent which characterizes
the word and sentence emphasis of modem Spanish.
It remains to show what connection there is between
enclisis and proclisis, on the one hand, and expiratory stress
and tonal accent, on the other. Tonal accent tends always
to Ml near the close of a breath group, in Greek, Latin, and
fiomance on one of the three final syllables. If the accent
is, for any reason, emphasized, the final syllable following
the accent is prolonged. This phenomenon is observable in
all forms of chanting, in street cries, and in Spanish in any-
thing called or cried out. As explained in the preceding
chapter, stress and accent of this sort favor the development
of proclisis and also the development of sentence accent at
the expense of word accent. With the development of
expiratory stress the breath is less economized. Each longer
word generally becomes the center of a distinct stress group.
The strong expiration accompanying each stressed syllable is
niade at the expense of the syllables that precede and follow
in each stress group, but especially of those that follow, since
90 WLNTHROP HOLT CHENERY.
before reaching them most of the breath impulse has already
been spent From what has been said^ it follows that the
weakest positions in a sentence composed of stress groups are
those following each stress. The unstressed pronoun objects
as among the very weakest of all words will naturally be
relegated to these positions ; in other words, they will become
enclitics,*
CHAPTER VIII.
THEORY OF INTERPOLATION IN CASTILIAN.
The theory of enclisis, developed in the preceding chapter
as explaining in part the phenomenon of interpolation in
Galician-Portuguese, is, I think, quite inapplicable to the
same phenomenon in Castilian. On this account I have
throughout the present investigation everywhere carefully
abstained from employing the words enclisia or endiiic in
connection with interpolated order in Castilian texts.
I believe that in all Castilian dialects the conditions of
word stress, word intonation and sentence accent were those
normal in Romance idioms and all tending, as explained in
Chapter VI, to the development of proclisis. I shall try to
show, also, that these normal conditions persisted in Old
* Gon9alve8-yianna, to whom we owe nearly all that has yet been done in
the field of Portuguese phonetics, considers the unstressed pronoun as always
enclitic in modem Portuguese pronunciation. The following note, which I
owe to the kindness of Professor Ford, is taken from : —
R. Gon9alves Vianna, Poriugais : PhonHique et Phonolo^ (Skizzen leben-
derSprachen, hrsg. v. W. Vietor, II. Bd. ), Leipzig, 1903.
Page 91 : ^'Tous les pronoms regimes dont nous venous de parler sont
atones ; apr^ le verbe lis sont enclitiques ; devant le verbe ils le sont
^galement, par rapport au mot qui les pr^c^e imm^iatement. Jamais ils
ne sont proclitiques, et c'est pour cela quMls ne sauraient coomieneer one
phrase.''
OBJECT-PROKOUirS IN OLD SPANISH. 91
Spanish as they still persist in the modem idiom^ and that
pronouns in interpolated constructions lose little or nothing
of their proclitic character. My contention, then, is that the
problem of interpolation in Old Spanish resolves itself mainly
mto one of relative order among words of weak stress.
The main proof of the proclitic character in Old Spanish
of the object pronoun preceding its verb, whether immediately
or not, will be drawn from consideratious based on word
order. Apart fix)m these, however, the morphology of the
Spanish pronouns gives, I think, some indication of their
prevailingly proclitic character. In the oldest texts we meet
a nnmber of apocopated forms (/, s, and more rarely m, t, for
fe(/bf), 96, me, te). In enclitic position after a vowel the -e
of these pronouns &lls in the same way that -e falls in most
other words after a single consonant. These shortened forms,
primarily enclitics to the verb, are used also in certain pro-
cb'tic positions. It is noteworthy, however, that they do not
persist but are, by the end of the xiv century, superseded in
all positions by the anapocopated forms normal for proclisis.
The development of os for vos at a comparatively late date
argues rather for the prevalence of enclisis. The later form
may be due to the fact that vo8 was the most general trata^
ndtnio during the whole of the Old Spanish period and in
consequence enclitic -vos (ps) in imperatives and expressions
like digo vos would be especially frequent.
The strongest proof of the proclitic character of the Old
Spanish object pronoun in interpolation lies, I think, in the
character of the words with which it commonly occurs.
Gastilian interpolations, as we have seen, are almost entirely
confined to the three categories of negative particle non,
adverbs, and subject pronouns. Now these are all words
tending to weak stress in the sentence^ and consequently
^The semi-weak character of non in sentence stress has already been dis-
CQSBed in Chapter VI. It may be objected that the pronoun subjects are
92 WINTHBOP HOLT CHENEBY.
may stand between the pronoun object and verb without
throwing the former into a different stress group, i. €., the
pronoun ceases to be proclitic to the simple verb and becomes
proclitic to the stress group Interpolation — ^Verb.
We have seen that in Portuguese interpolation is mainly
limited to cases where the pronoun object follows the ex-
ordium of a dependent clause and that in Castilian it is
almost exclusively so limited. The exordium of a dependent
clause, as has been explained, is a relational word, commonly
with weak stress. In Spanish the conjunction porque by the
side of the interrogative ^por qu^f is an instance of this
weakening. Leonese ae for si also exhibits the same thing.
Interpolation, it will have been observed, is much more
common with the weakest exordiums, gu€, si, than with the
longer ones which must necessarily carry more stress, e. g.
in the text of the Cid, Avith a majority for interpolation in
full stressed words, as they are commonly omitted when they would not
logically receive emphasis. I think that they, too, tended to weak stress
from the very first. Ego should give in Castilian *yego ; if yo comes frcmi
a vulgar Latin *eo, then we are obliged to assume weakening at a very early
period. On the supposition of full stress we should expect Old Spanish
cWe, supported by the analogy of the demonstratives cae, caie, aquegUf to
prevail, but el is much more common even in the oldest texts, and finally
supplants the disyllabic form altogether. Another evidence of the pro-
gressive weakening of the subject pronouns is afforded by the necessity for
the reinvigoration of no8 and ros in modem Spanish through the compounds
no8otro8 (-as) and wsotros {-as), Vos was especially liable to weakening
when it became general as a traiamiento.
With the adverbs, also, there are not wanting evidences of a tendency to
weak stress. Y was a word with weak stress, and the proof of it is seen in
that it has been driven out of use by stronger words. The monosyllabic
adverbs, 6ien, wo/, phonetically correct for stressed benej malej would on
account of their monosyllabic form have to give up a part of their stress to
a following verb, i. c, bien hdce would have to be spoken bihi hdce with only
a secondary stress on the adverb. Apart from phonetic considerations,
many adverbs are logically unemphatic. Asi^ for example, is merely
relational like the exordiums discussed in Chapter VI. Still another evi-
dence of the tendency of adverbs to weak stress is furnished by the formation
of compounds like maitralary menospreciaTf etc.
OBJECrr-PRONOUNS IN OLD SPANISH* 93
the yo cat^ory with exordiums giee, «, there are fourteen
cases of the type quando yo lo and not a single interpolation.
If in some later manuscripts interpolation with exordiums of
tjpe quando is nearly as dominant as that with exordiums
of types quCy «, this is probably owing to the analogical
influence of the latter types.
If the arguments of the forgoing paragraphs are sound,
it follows that, in Castilian, interpolation is confined to the
three categories non, bien, yOj in dependent clauses with
the pronoun object following the exordium, precisely because
the pronouns have not lost their proclitic character and
because these syntactical categories, and no others, afford a
succession of words having weak stress both before and after
the pronoun object, thus permitting the latter to remain in
proclitic position, no longer directly proclitic to the verb, it
is true, but proclitic to the stress group dominated by the
stressed syllable of the verb. Nominal and multiverbal
interpolations, on the other hand, are shunned because they
either interpose a strong stress between the object pronoun
and its verb or else remove the pronoun too far from the
verb for the former to be felt as a proclitic. It will have
been noticed, besides, that many of the cases classed as
multiverbal are combinations of the regular categories, that
is, two weak words are interposed between pronoun object
and verb, and in these cases, also, the pronoun may still be
accounted a proclitic.
Similar reasoning applies to two other sorts of interpola-
tion, not altogether common in Gralician and Portuguese, but
so extremely rare in Castilian that I class them as anoma-
lous. The first is when interpolation occurs in a dependent
clause but the object pronoun does not immediately follow
the exordium ; the second is when interpolation occurs in a
principal clause. In both cases interpolation is avoided in
Castilian because the sentence member preceding the pronoun
94 WINTHBOP HOLT CHENEBY.
object is likely to have strong stress, and because with inter-
polated order the object would appear enclitic to it rather
than proclitic to the verb not immediately following. In
Galician-Portuguese we saw that examples of both of these
classes are relatively numerous, and if they are not prevalent
types, it is probably due to the disturbing influence of analogy.
There is, however, one class of principal clause to which
the reasons adduced above do not apply. I refer to co-
ordinate sentences introduced by et, masy pero. In these
clauses the conditions of stress are the same as in dependent
clauses introduced by a weak exordium. If interpolation is
not practised in coordinate clauses it is, I think, because there
are lacking here the stereotyped word orders peculiar to
dependent clauses. One may say in Old Spanish e vi6 lo or
e lo vidf but one can say only que lo vi6. This subject was
touched upon in the preceding chapter, but will be discussed
more in detail here.
The vast majority of dependent clauses begin with que,
conjunction or relative. Next in frequency to que but &r
behind it comes si. Then follow the other exordiums. In
unelaborated speech a majority of dependent clauses consist
of only three members, subject, object, and verb. The sub-
ject may be either a noun, a relative pronoun (usually qu^),
or a personal pronoun (usually omitted as sufficiently indii-
cated by the ending of the verb). In the last two cases, and
they are perhaps in a majority, if the object is a personal
pronoun, since enclisis to the verb is not admitted in depend-
ent clauses, the pronoim necessarily stands next to the
exordium. In this way there develops a strong feeling for
the order ExordiumnPronoun, especially in the case of the
two most frequent exordiums que, sL^ Most of the diplo-
^ Examination of the text of Juan Ruiz : Bum Amor reveals two hundred
and sixty-two cases of qiLC followed immediately by object pronoun and
verb, while there are only sixty-five cases (excluding the categories qu€ mm
OBJBCT-PBONOUN8 IN OLD SPANISH. 95
matic editions^ such as those of Don Juan Manuel and the
Archpriest of Hita, write with considerable regularity the
exordium que or si and the following pronoun object as one
word, e. g. qudOy queUiy silo, etc. Meyer-Lubke considers
this an evidence of enclisis. It is rather an evidence of the
feeling of connection between exordium and pronoun, and
may be compared with the almost constant practice of writ-
ing two pronoun objects as one word, gelo, gela, voslo, etc.
Whether or not the analogy of this frequent word order
ooald originate cases of interpolation in Castilian is doubtful,
bat that it could assist in extending and maintaining the
phenomenon is hardly so. It is, moreover, the only way in
which I can explain the confinement of interpolation to
dependent clauses.
Still other analogies may have helped the progress of
interpolation in Castilian. The n^ative particle is never
separated from its verb except by object pronouns. Thus
the universality of the order, fulano non-^iizey working
together with the frequency of que-io dize, doubtless assisted
(he diange of que nan lo dize to que^lo nonniize. Still
another possibility of analogic influence may be found in the
pronouns no8 and vos. The accented forms of these pronouns
were originally used without the objective d, and this use is
still frequent in Old Portuguese. Beside the construction
JMe fion-t?o»-m6 stood the construction qiLe (a) vos non vi6,
and the similarity of form between the stressed and unstressed
forms of vos would facilitate the change of que norinvos-vid to
the interpolated order que-vos-wyn-vid.
^ etc ), in which the pronoun and verb are separated from the exordium
by other words. Add to the latter one hundred and sixteen cases (sev-
tttj-nine normal and thirtjHseven interpolated), in the categories qtve non
^ (io non), que bien lo {lo bien), que yo lo (lo yo)t and we have in all
one hundred and eighty-one cases in which there is, or without inter-
polation would have been, separation of exordium and object pronoun,
HWigi the two hundred and sixty-two cases of normal connection as stated
ahove.
96 WINTHKOP HOLT CHENEBT^
In a lesser degree the same sort of influenoe may have
been at work in the adverb categories. Before the definite
formation of the compounds, bienqiLerer, maUraJtary meno9^
preciaVy etc., there must have been a period in which linguistic
usage hesitated between separable adverb and inseparable
prefix. While the compound verbs acquired a special shade
of meaning, the simple verbs continued to be used mth the
same adverbs and consequently, whenever qu>e le malquiere
was used in a sense not very diflferent fix)m that of gtie nial
le quiere, it had the appearance of an interpolation, and the
frequency of que-le tended to generalize the order que le mat
quiere and extend it to other adverbs.
In the case of interpolated pronoun subjects, also, the
same sort of analogy may have been at work. While nos
and V08 could still be used as stressed pronouns without the
objective d, it was possible to say either que v6s yd digo or
quo yd v6s digo. The former order, as removing the more
emphatic word farther from the verb, would usually be pre-
ferred, unless the subject pronoun received special emphasis^
In the latter case the object pronoun would fall nearly to
the level of an ordinary proclitic, as both pronouns cannot
have full stress at the same time, i, e., que yd vds digo. The
analogy of the order que (a) vds yd digo would facilitate the
extension of the interpolated order qii£ vos-yo-digo.
It is my belief that interpolation is a phenomenon arising
first in western dialects and extending itself to the dialects
of Old Castile, in which it undergoes considerable modifica-
tion and restriction. It does not seem probable that it ever
reached the popular dialects of New Castile ^ and Aragon,
and to this fact I attribute its final fall in Castilian.
There are not wanting analogical forces wliich may have
helped to restore the normal order to absolute dominion.
^ Of. discussion of text of Juan Ruiz, chap, u, above.
OBJiXTT-PBONOUKS £N OLD SPANISH. 97
Chief among these I reckon the change of position of the
Tcrb in dependent clauses. The verb, which in early Cas-
tilian tends to stand Kt the end of a dependent clause, is in
the course of the xiv and xv centuries pretty generally
tnuisferred to the second place, i. e., it follows the exordium.
The causes of this change of word order ought to be made
the subject of a special investigation. I shall not attempt to
discuss them here, but shall content myself with pointing out
how this change of word order greatly reduces the number
of occasions for interpolation. In the later word order non
still continues to stand before the verb, but adverbs and
pronoun subjects follow more often than they precede. It
lesolted from the above that non remained the only frequent
interpolation cat^ory and, antagonized by the normal order
constant in principal clauses, could not stand alone.
C0NCX.UDING Note.
In oonduding, I wish to express my sense of deep obli-
gation to Professor E. S. Sheldon, and to Professor C. H.
Oiandgent, editor-in-chief of this publication. To both of
these gentlemen I am indebted for much helpftd criticism
and many valuable suggestions. To Professor Sheldon
belongs the credit of having first suggested the investigation.
WiNTHBOP Holt Chenery.
98 WINTHBOP HOLT CHENERY.
APPENDIX.
Note, — ^The arrangement of the illustrative material, contained in this
Appendix, is explained in the notes prefixed to Part One, The num-
bering of the texts is the same as that followed in the lAst of TexU. The
page number of the beginning of each article is indicated in the Table cf
OonterUs.
1.
POEMA DEL Cm.
1. a) Que, si, quando non lo. 1) Que: Que si non la quebrantas por
fuerca, que non gda abriese nadi, v. 34 ; De noche lo lieuen, que non lo vean
christianos, 93 ; Rachel et Vidas, amos me dat las manoe, Que non me descu-
brades a moitos nin a christianoe, 107 ; Con grand iura meted 7 las fes amce.
Que non Uts catedes en todo aqueste alio, 121 ; Por aduzir las archas ei meter
las en uuestro saluo, Que non lo sepan moros nin christianoe, 145 ; Por tal
lo faze myo ^d que no to {L lo) ventasse nadi, 433 ; Todo gelo dize, que
nol en cubre (1. encubre) nada, 922 ; Sonrrisos el caboeo, que non lo pudo
en durar, 946 ; A mi dedes C. caualleros, que non uos pido mas, 1129 ; Mas
le vienen a mjo ^id, sabet, que nos le van, 1207 ; Que presa es Valen^u^
que non gela enparan, 1223 ; Con el Mjnajna AlbarSanez qu^ no8 le parte de
80 bra^o, 1244 ; Las puertas del alca9ar que non ae abriessen de dia nin de
ooch, 2002 ; M70 ^id selos gafiara, que non geloa dieran en don, 2011 ; Mas
bien sabet verdad que non lo leuante yo, 2199 ; De que non me fallaren I08
yf antes de Carrion, 2793 ; Vna cofia sobre los peloe dun escarin de pro,
Con oro es obrada, fecha por Razon, Que non le contalassen los peloe al
buen ^id Canpeador, 3096 ; En prestan les delo agejio, que non Us cumple
lo suyo, 3248 ; El Bey alos de myo ^d de noche los en bio, Que notes dies-
sen salto nin ouiessen pauor, 3699. 2) SI : Que si non la quebrantas per
fuerca, que non gela abriese nadi, 34 ; Des fechos nos ha el ^id, sabet, si no
nos yal, 1433 ; Si nolo dexas por myo ^id el de Biuar, Tal cosa uos faria
que por el mundo sonas, 2677. 3) Quando, etc. Asconden se de myo ^id,
ea nol osan dezir nada, 30 ; Poeo en la glera quando nol coge nadi en casa,
59 ; Vna des leatan9a ea non la fizo alguandre, 1081 ; Vos casades mis fijas,
oa non gelas do yo, 2110 ; Ellos lo temen, ca non lo piesso yo, 2501 ; El caso
mis fijas, ca non gelas di yo, 2908 ; Oa non me priso aella fijo de mugier
nada, 3285.
b) Que, si, quando io non. 1) Que: Non viene ala pueent, ca por el
agua apassado, Que gelo non ventanssen de Burgos ome nado, 151 ; Esto
mando myo 9^d, Minaya lo ouo consseiado : Que ning^ onle delos sos
ques le non spidies, onol besas la man[o], 1252. 2) SI: No example. 3)
OBJECT-PBONOUNS IS OLD SPANISH. 99
Ovtado: Quando Uu non queriedes, ya canes trajdores, ^Por que las
■Bcaoades de Valencia sua honores? 3263.
2. a) Que, si, quando bitn lo. 1) Que: Por miedo del Bey Alfonaso,
qtu am lo auien pando, 33 ; Pues que aqui uos veo, prendet de mi oepedado,
247 ; £1 ^d que bien nos quiera nada non perdeia, 1389 ; Mager que mcd le
queramoe, non gelo podremos fer, 1524 ; Por que <un Uu en bio dond ellas
son pegadas, 1812 ; Yos con ellos sed, que assi uos lo mando yo, 2179 ; Dios,
qtte bien los siruio atodo so sabor, 2650 ; Enemigo de myo ^id, que siemprd
boaco mal, 2998 ; Mas en nuestro iuuizio assi lo mandamos nos, Que aqui
lo enteigedes dentro en la cort, 3227 ; ... si non tenedes dineros, ecbad
[A]la Tnos pefios, que bien mm lo daiaian sobrelos, 3735. 2) Si: Que ti
anies Iom catassen que fnessen periuradoe, 164 ; Si bien Uu seruides, yo aos
Sendie boen galardon, 2582. 3) Quando, etc. Cb assU dieran Is, feet gelo
auien iuiado, 163 ; Legolas al ooiapon, ca mucho Uu queria, 276 ; Salios le
de sol espada, ea muehol andido el cauallo, 1726 ; Gradid melo, mis fijas,
ca bien uos he casadas, 2189.
b) Qm, sly quando lo bien. 1) Que: Por esso uos la do ^rue 2a bien
cuxiedee nos, 3196. 2)3) Si, Quando, etc. No examples.
3. a) Que, si, quando yo lo. 1 ) Que : Fata queyome page sobre mio buen
canalloy 498 ; Non de rancbe ninguno fata que yo lo mande, 703 ; Mas vale
91M nos los TexcamoSy que ellos coian el [p]an, 1691 ; Bien melo creades,
que d uos casa, ca non 70, 2204. 2) SI : Sabet bien que si ellos le viessen,
Bcm esa^Mua de muert, 2774. 3) Quando, etc. Non lo conpra, ca el selo
aoie coosigo, 67 ; Do yo uos ea biss (L enbiss) bien abria tal esperan^a,
490 ; Mas quaando d mdo busca, yr gelo be 70 demandar, 966 ; Tomauas a
Mnmiedro, oadsela k ganada, 1196 ; Saldrien del monesterio do die Uu
dexo, 1353 ; Quamdo uos los fueredes ferir, entrare yo del otra part, 1696 ;
Mas pues bos h queredes, en tremos en la Bazon, 1893 ; Dad manero a qui
IsB de, quando uos las tomades, 2133 ; Assi como yo las prendo daquent, co&o
B fosse delant, 2137 ; Quando uos nos casaredes bien seremos Bicas, 2195 :
QHoado d lo oyo pesol de oora^on, 2815; Al puno bien estan, ca d selo
mando, 3089 ; Cb uos ^ casastes, Bey, sabredes que fer oy, 3150 ; Quando
^ los an apechar, non gelos quiero yo, 3235.
b) Que, si, quando lo yo. 1) Quez^^^^d, beso uuestra mano, endon que la
f> tjn, 179 ; En esta heredad que uos yo he ganada, 1607 ; Fijas del 9^d,
por gue 2ai vos dexastes, 3368. 2) SI: Si Us yo visquier, seran duenas
Bien, 825. 3) Quando, etc. No example.
AmmmUous example. Qui lo fer non quisiesse, o no yr a mi cort, Quite
i&To Beino, cadel non be sabor, 2993.
2.
YiDA DE Saitta Mabia Egepciaca.
!« a) Que (el, cuando) non lo:
Que noQ es pecado tan grande
Ni tan orrible
100 WINTHROP HOLT CHENERT.
Que rum U faga Dios,
Non le faga perdon, v. 32.
Qu« rum sse deuien marauillar
De algun omne sail vejen pecar 54.
Que non ae pueden de ella toller, 175.
Non pudo estar que non se hiria, 317.
Que non lo sierua en los mice dias, 508.
Mas tanto lo tenie ^1 por pre^iado
Que non lo darie por yn cauallo, 911.
Con ^1 comen96 de ffablar,
Que non aae le quiso mas (elar, 981.
Ca ella non sabie ssu nombre
Si non gelo dixiesse algun homne, 993.
£n tal guisa 8er& contada
Que non aae pelari hi nada, 1139.
b) Que lo non:
Sus parientes quando la veyan
Por poco que ae non murien, y. 103.
2. Out (fl, cuando) io blen:
E dezax^ aquesta vida
Que mueho la e mantenida, 510.
Bien puedes ffiar por el tu Senyor
Que aiempre lo seruiste a onor, 1045.
Quando lo aur^ soterrado
Ruega por ell que aaitees aoomendado, 1367.
b) Que blen lo. No example.
3. a) Que (tl, cuando) yo lo:
Ffaz non perdon que tu lo tienes, 1075.
Quando dUi lo vi6 asi andar
Luego comien9a de llamar, 1112.
b) Que lo yo. No example.
3.
LiBRO DE ApOLONIO.
Stzs. 1-328.
1. a) Que non lo; tl non lo; quando non lo. 1) Que: Stz. 15, y. 4;
aO, 3 ; 35, 1 ; 236, 3 ; 290, 4 ; 314, 4. 2) 81: 289, 4. 3) Quando, etc.:
13, 4 ; 95, 4 ; 158, 4.
b) Que, tl, quando lo non. No examples.
2. a) Que, tl, quando bitn lo. 1) Quo: 18, 3 ; 246, 2 ; 302, 4. 2) 81:
319, 3. 3) Quando, ttc. : 83, 1 ; 298, 3.
b) Qut, tl quando lo blen. No examples.
3. a) Qut, tl, quando yo lo. 1) Qut: 53, 4. 2) SI: 1, 2 ; 82, 1 ; 247,
1 ; 303, 4. 3) Quando, ttc. : 206, 2 ; 230, 3 ; 232, 3 ; 237, 1 ; 238, 4.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 101
b) Quo, si, quando lo yo. No examples.
^ (vo !• : Fija, u ros queiedes buscanne gnuit placer, Qae vo§ yo
Acopre aja mucho que grade9er, 166, 2.
6. Mnitive. Por blen lo : Diome enel mar salto per mas me desmentirt
b) Por lo bltn, etc. No example.
GOKZAI/) DE BeBCEO.
1. a) Type quo no lo.
81LO6. Bien sabia al diablo tenerle la fronteia, Que non lo engannaflio
por ningnna manera, sts. 48, t. 4. Cuiiti6 gran negligen^ia a los que lo
Bopieron El logar do estido, que non lo escribieron, 71, 2. O creo por
Teotora, que non lo entendieron, 71, 3. Por Dioe que non me quieraa tan
mocho aegudar, 176, 1. Lo que de9ir yos quieio, que non lo retrajadeBy
228, 4. data que non las pierdas, 238, 3. Sabet que nol oyieron dos Te9ea ^
damar, 726, 2.
Milt. AN. Tienie bien sue memoria, Que non lo engannasse la yida trami-
tenia, Btz. 123, v. 4. Gomi09erme deviedes tu e tu ermandat. Que non me
le?antaasedes crimen de felsedat, 267, 4. Que ante los yengaron que non
los re9ibieron, 446, 4.
M188A. Por ent a los dis^ipulos di6 signo spe9ial Que non 9e aoostaasen a
ei hospital, 50, 4.
Laubencio. Que non me desempares, por Dios e caridat, 64, 2.
LooRES. Menester nos a, sennores, su mer^ recadar. Que non noe de»-
coDoecan a la bora de entrar, 167, 4.
M1LAOB0& Esto bien lo creades : Que avie de noblezas tantas diversi-
dades, Que non Uu contarien priores nin abbades, 10, 4. Madre eres de fijo
ikalde derechero. Que nol pla^ la fuerza nin es end playentero, 90, 4.
Dilis que non lo dexen 7 otro trentanario, 107, 3. Fueron mal rependidos
que non lo degollaron, 153, 3. Dios el nuestro sennor alcalde derechero,
Al que non se encubre bod^;a nin 9ellero, 244, 2. Embiaron al bispo por
n carta de9ir. Que non Uu visitaba, 511, 4. Por poco la gent loca que non
^ adoiaba, 724, 4. Veredes el diablo que trae mala manna, Los que non
Kkguardan, 839, 4.
OsiA. Sennor, dixo, e padre, peroque non ie veo, 103, 1.
b) Type que lo no.
H18BA. Los qu^ lo non entienden bien deben preguntar, 48, 1.
liAUBENCio. Los que lo non fi^ieren quierelos martiriar, 29, 4.
LooBES. Sennor mer9d te pido de que tanto fepbte, Que me non abor-
iCKu, 98, 4.
Doblaron su peccado los que la non creyeron, 128, 4.
Mand6 de la ^udat que m non derramassen, 131, 3.
M11AOBO& Ubert, Ubert, por qu^ me non recudes? 293, 2.
pQsok) en porfiaao porque lo non pagabo, 685, 2.
102 WlNTHBpP HOLT CHENERY.
2. a) Type tl no lo.
Silos. Si non los amparare el padron del logar, 155, 3. Si nan vo8 lo
tollieron nuestros grayes pecadoe, 283, 1. Oa si non U yaliease, a poca de
sazon Serie ^iego, 706, 3. Dixo : si non me saca Dioe el nueBtro sennor
Desti qui me tiene non me fi9ier amor, 712, 2.
MiLiiAN. Si non se meiorasse que eerie destruida, 281, 3.
MiSBA. Oa peearie a (^esar si non lo acabassen, 243, 4.
Laubencio. Si non me lieyas, padre, en tu 809iedat, 64, 3.
Melagros. Del mal si non te guardas, caerds en peor, 261, 4. Madie,
si non nos yales, de ti non nos partremos, 393, 1. Todo es recabdado si non
ie repindieres, 728, 4.
Oria. Si non te lo quitare conseio del pecado, El que hizo a Eya comer
el mal bocado, 96, 3.
b) Type si lo no.
SiLOB. So en fiero afruento con tal enfermedat, Si me non acorriere la ta
grant piadat, 411, 4,
MHiiiAN. Dissolis por conseio una f uert profe9ia : Que sis non qoisieaBen
quitar da la foUia, Serien todoe destructos, 283, 2.
Sennor, si nos non sanas, daqui nunqua iztremos, 327, 1.
Si los non escuchasen non fi9ieran locura, 408, 4.
LooREB. Si 7108 non yales, madre, podemosnos perder, 223, 2.
3. a) Type quando no lo.
Silos. Quando non lo lejesse, de9ir non lo querria, 73, 3.
MissA. Quando non lo quisieron los diestros repebir, 51, 1.
LooRES. Quando non me atreyo a essas, digome destas menores 85, 2.
b) Type quando lo no.
MiLLAN. Por poco se non riso, tant oyo grant sabor, 222, 4.
4. a) Type que blen lo.
Silos. Bey, dixo, mal fa^es, que tanto me denuestas, 148, 1. Deaende
adelante, porque bien la partieron, Di61e8 Dios buen conseio, 461, 1. Ter*
neme por pagado, que bien me soldades, 760, 3. En caridat yos ruego, que
luego los digades, 760, 4.
MiLLAN. Deste seet seguros que bien vos fallaredes, 480, 3.
LooRES. Porque la yirtut podemos entender. Que bien se podia dellos
sin anna defender, 59, 3.
MiLAOROS. Benedicta sea ella que bien gdo cumpli6, 130, 2. Lo que alii
methieremoB que bien lo empleamos, 498, 4. Tanto era grant ooaa que abet
lo creya, 837, 4.
Oria. Fizonoe esta gratia porque bien lo quisiemos, 68, 4.
b) Type que lo blen. No examples.
5. a) Type tl blen lo.
MiLLAN. Si bien lo entendiessedes, sodes bien escapadoe, 276, 1. Deste
fleet seguros que bien yos fallaredes, Si bien lis enyiaredes esto que lis
deyedes, 480, 4.
OBJECT-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 103
K1LAOBO8. Los que taerto li tienen o que la desirvieron, Delia merged
ginaitn, si bien gda pidienm, 376, 2.
Obia. Madie, u bien me qoieies, e pio me qnieies boscar, Manda llanuur
loBcIerigos, 193, 1.
b) Type si lo blen. No examples.
t a) Type quando blen lo.
U1LA.QB0&. Quando bien la catares, tola es mas qne mia, 669, 3.
Qbia. Seris fuerte embargada de enfermedat mortal, Qual nunoa la
OTiste, temsla bien por tal, 135, 4.
b) Type quando lo blen. No examples.
7. a) Tjrpe que yo lo.
81LOB. Porqae viene aquesto, que vos melo digades, 239, 2. Esto qae
p tos digo todo lo probaredes, 448, 4. Empez6 muj afirmes al Criador
rogar, Qae elU la demiasse conseio embiar, 450, 3. En gra^ vos lo pido,
que por Dios lo fagades, De sendos pater noetres, que vw me acorrades,
760,2.
MiBBA. En el sn amor sancto que &. la en9ienda, 102, 3. Ru^a a Dios
por fl e por bos enoomendadoe, Que U los absuelira de todoe los pecados,
269,2.
LooBES. Tu ante est&s presta que nas te demandemos, 217, 3.
MiLAOBoe. Veidat es, non mentira, esto que to vaa digo, 276, 2. Que-
nen a Dios rogar, Que eUi lis mostrase qual debiessen alzar, 307, 4. Bu8c6
al omne bono que ella li mandara, 491, 2. Duenna, disso el bispo, porque
w lo neguedes, Non seredes creida, 550, 3. O que onme es esti que vos me .
presentades? 736, 3.
Obia. EBpert6 ella luego que eOas la dexaron, 108, 4.
b) Type que lo yo.
MiaBA. Mer^et pido a todos por la ley que tenedes De sendos pater
DQEtres que me vos ajudedes, 297, 3.
MiLAGBoe. Lo que lii il di^ia &9ieielo probar, 725, 3.
8. a) Type si yo lo.
SiLoe. Todo es tu provecho, ntulo entendiesses, 431, 1.
MnxAK. Bien me ten por babieca ayo telo oonsiento, 116, 4.
MiasA. 8i tot me esperaasedes por vuestro bien seer, Oyriedes razones
qoe TOS faran plaper, 107, 3.
iiiLAOBOB. Qi ff08 me escuchasedes por vuestro consiment, Querriayos
ooQtar un buen aveniment, 1, 2. Mas si ^ me quissiesses del tuio acreer,
Ken te lo cuidaba a un plazo render, 640, 3. Si ^ fe enfiare, io por el su
uaor Acreert^ lo mio sin otro fiador, 644, 1. Mas si ^ me fallieres, a ellos
veptai^ 652, 3. Mas si tu me falle9es non me tengo a nada, 818, 2.
b) Type si lo yo. No examples.
9* a) T^ quando yo lo.
Silos. Conmio & lo asmaba, todo assi avino, 162, 1.
b) l^pe quando lo yo. No example.
106 WINTHBOP HOLT CHENEBT.
lie complido, 1112, 4 ; Gonseidlos el rej qrte any to feziessen, 1477, 1 ; Mas
q%i€ mucho lo digamoe, en fado lo ooieste, 1487, 4 ; Los que fnays te cuydas
en tu mano tener, Solo que te non uean te an de falle^er, 1764, 4 ; Mas tan
bien se sabia la atalaya oomponer Que nunoa lo podioron asmar nen oonno-
89er, 1872, 4 ; Mas mer9ed te pedimos los qu^ bien U queremos, Que saigas
contra fuera, nos te repibremos, 2062, 2 ; Quien no la ha prouada deue a
Dies rogar Que nunoa gt la, dexe en este mundo prouar, 2097, 4 ; Prometio-
les grant promessa ante que ende ae partiesse, 2198, 1 ; Mas deuemos a Dioa
la su merged pedir Que nunea uoa dexe ensajarlo nen sentir, 2259, 4 ; Loa
que bien lo amauan aulen gran sabor, 2372, 3 ; Dies lo eche en lugar que
nunca lo desate, 2453, 4 ; Gre9ia do a Perdicas, ca sey que bien la embrego,
2470, 2.
2) SI: Muchas uezes uos dixi, se bien uos acordades, De can que mucho
ladra nunca uos del temades, 742, 3 ; Si assy nos estor9ieren estoe esta
uegada, Quantos esto oyeren non dar&n por nos nada, 1060, 1 ; Se mcu te
contendieres serto por fol tenido, 2330, 2.
3) Quando, etc. I>ex6 al rej por muerto, ca tcmto se valla, 156, 1 ; No
lo crey6 el rey, ca bien lo cono9ie, 857, 3 ; Por f ^ a mi non pesa, ca bien lo
mere9ioron, 1067, 4 ; Exi6 luego a €1, ca mucho lo temie, 1298, 3 ; Quando
es contra mi ca bien se mantouioron, 2477, 3 ; La gloria deste mundo quien
bien la quiaier amar, 2506, 1.
b) Que, si, quando lo bien. 1) Que: Su amo Aristotil que lo auie
criado, Era muy alegre porgue lo aesi ueja onrrado, 177, 4.
2) Si: Sertdn mas leales m 2o oAsy fezieres, 48, 3 ; Oa 8i 2o &ten entendieeses,
mucho te escame^en, 360, 4.
3 ) Quando, etc. Sennor, 9iego6 se uean quantos uos mal 9egaron, 2488, 2.
3. a) Que, si, quando yo io. 1) Que: Dixieron ellos: plaznos porque
uos lo mandades, 293, 4 ; Far^ de uoluntat lo que uos me mandades, 330, 4 ;
A esto, dixo P&ris, iudgo que tu la lieues, 362, 4 ; Dezie quel touiessen lo
que fue narrado, Se non queUes (u e. que ^ les) caye muy mal e diguisado,
470, 4 ; Dir^, se nos tomamos, que ellos nos uenyioron, 687, 4 ; Sol que tu
nos uiuas por ricos nos tenemos, 748, 3 ; Que yo uos quiera mucho todoa los
uipios dezir, 2247, 1 ; Sennor, por estas nouas que nos les leuaremos Ne nos
darfin aluistra, nen grado non auremos, 2489, 1.
2) SI : Aqui te mer9ed pedir si tu lo destruyeres, 219, 1 ; Situlo otor-
gares que esto es derecho, Fallar-tas ende bien, auras end grant prouecho,
345, 1; Si el me cometies, 41 leuar& el prez 649, 3 ; Mas se uos nos guiazdes
a essas santidades, Daruos emos offerendas que mannas uos querades^
2321, 3.
3) Quando, etc. Siempre lo quiso bien, caUUo meregie, 857, 4.
b) Que, si, quando lo yo. 1) Que: Se quisierdes fazer esto que uos yo
ruego, 329, 4 ; Que quier que nos el da, nos essol grade9imos, 1771, 4 ;
"Porque me uos querades encara falle^er, Lo que yo non cuydo oyr nen ueer,
2130, 1.
0BJBCT-PB0N0UN8 IN OLD SPANISH. 107
2) SI: Mas ae lo iu mandaases, empie^o tj a^ia Que non prunes mal
qaieo lo non mere9ia, 751, 3 ; Todos desien : sennor, ualer non te podemos ;
Mas meiyed te pedimos los que bien te quereoios, Que saigas contra fuera,
noe te repbremoe : Sennor aetetu pierdes nos todos nos perdemos, 2062, 4 ;
Por on mal castello que non ual un figo, Mal eaaeUiu pierdes e quantos
8QD contigo, 2063, 2.
3) Qiindo, etc. Quando sopo el rey las nouas del cauallo tan fiere,
Bixo : nol prenda ombre se lo 70 non presiere : Greet que ser& manso
^[ucaido lo yo ouiere : Perder& toda braueza quando 70 en ^1 souiere, 102, 3 ;
£n giant caeta uisquieron, nunqua den se quitaron, Qval la ellos ouieron a
Qos tal la dexaron, 186, 4.
i Que, si, quando lo . 1) Que: No example. 2) S\: Si lo yo
aaber puedo non me lo podr& lograr, 34, 3 ; Quando sopo el re7 las nouas
del cauallo tan fiere, Bixo : nol prenda ombre aeloyo non presiere, 102, 2 ;
Mas segunt nuestro seso, si lo por bien touiesses, Vna coea de nueuo querri-
ODos que feziesses, 291, 1 ; Dart^ 70 casamiento muger qual tu quisieres,
Por casar o casada qual tu por bien touieres, Nunca te fallir^ st me iu non
blle^eres, 362, 3. 3) Quando, etc. Al sennor enna bataia mu7 bien lo
aindaua, Non tomarie rienda quien aeaH U^aua, 113, 4 ; Quando se omnes
nieii catan uassallos e sennores, Gaualleros e clerigos, a buelta lauradores,
Abbades e obispos e los otros pastores, En todos ba acbaques de diuersas
oolores, 1666, 1 ; Pero GraJter el bono en su uersificar Seya ende cansado,
do qaerie destaiar, Dixo de la materia mucbo en este logar Quando la drey
dixo quierolo 70 cuntar, 1935, 4 ; Las bonas calagrannas que se quieren
sl^ar, Las otras moleias que fazen las uieias trotar. La torronts amorosa
bona pond lagar, Quanto uos omne non podrie dezir nen cuntar, 1967, 4.
b. Que, si .... io no. 1) Que: Feri6 entre los re78 que a D&rio
goaidauan, Pooos auie b7 dellos qtu dU se non duldauan, 959, 4 ; Yo te
labi^ do9 aruoles en este monte mostrar. Que non puedes tal cosa entre to
coer asmar : QaeUos te non digan en que puede finar, 2318, 3.
2) 81 : Mas conseiarte quiero a toda mi cordura, Se de nos te non partes
aoris mala aentura, 120, 4.
& Anomalous examples. Ouol por uentura el infante a ueer, Desque lo
ttuto DUO nos le pudo asconder, 160, 2 ; Aqui te merged pedir si tu lo
dertra7ere8, Nunca acabar6s todo lo que quisieres, 219, 1 ; Fijos e mugieres
por mi los oluidestes, E lo que 70 quis nunca lo uos oontradixiestes, 2120, 4.
7. Infinitive, a) Por bien lo: Dieronie dos bondades por frien ^ acabar,
^1 2 ; Pero dubdaua Ector en bien se meter, 600, 3 ; Apeds el bon ombre
por meior se encobrir, 1028, 3 ; Por uerdai uos dezir de tal golpe me pago,
1211, 4 ; Fizo cara fremosa por meior se encobrir, 1489, 2 ; Darlo a Ale-
xandre por meior lo auer, 1538, 3.
b) Por lo bien : Mas preste fue Filotas por lo luego uengar, 971, 3.
108 WINTHROP HOLT CHENERY.
6.
POEMA DE FERNAK QOIH^AJJSZ.
1. a) Que, sl| quando non io. 1) Que: Que rum le {M, nol) pudieron
(ellas) danno ninguno fazer (M. fer), stz. Ill, v. 2; Que non ae podrrytai
deso los frran^eses alabar, 129, 3 ; Dexii le que non le mejorare valia de vna
meaja, 291, 4 ; Ovjeron a iomar (su) acuerdo que non gdo oonsejasen (M.
departjessen), 337, 1 ; Estoa e otrros muchoe que {non) voa he nonbrado(8),
353, 1 ; Por que non los podia Tender andaira muy cuytado, 364, 2 ; Pedimoa
te por melted que non nos fagas trajdores, 420, 2 ; Dixo que non le(M, nol)
daria yalia de vn (M. dun) dinero, 744, 3. 2) SI: j$y non te do yo a
£Bpan(n)a non coma yo mas pan, 44, 3. 3) Quando: Cb non ae toYO del
por bjen aoonsejado, 207, 2 ; Ca non lo fueron nunca nuestros ante^esores,
420, 3 ; Ayye sabor de ver le el que (M. qoien) non le avya vysto (M.
vydo) , 606, 4.
b) Que, si, quando lo non. 1) Que: No example. 2) SI : Sy los non
aoonyan que eran desbaratadoe, 530, 4. 3) Quando : No example.
2. a) Que, sl, quando blen lo . 1 ) Que : stz. 129, t. 4 ; 144, 1 ; 231,
2; 553, 4; 750, 3. 2) SI: No example. 3) Quando: (3, 1) ; 748, 2.
3. a) Que, sl, quando yo lo. 1) Que : Por esto ha meneBter que not
los ooometamos, 305, 1 ; Que l por que avja miedo pues que el me ayvdaya?
427, 4 ; Que el Us deria que querje la serpyente demost(r)ar, 472, 3 ; (Oa)
de lo que ellos se pagan tyenen lo por mejor, 629, 4. 2) S\: 'E ay vos {lo)
quisyesedes el podrrya escapar, 624, 4 ; 3) Quando : Caelles daria a3ruda por
que la anparasen, 115, 4.
b) Que, sl, quando lo yo. 1) Que : Quanto que ie yo digo ten lo por
a8eguran9a, 238, 3. 2) 3) SI, Quando, etc. No examples.
4. Que, sl, quando lo . No examples.
5. Anomalous examples. Por conqueryr a Espanna segunt que elloa
cuydavan. Que ge la conquerryan mas non lo byen asmavan, 132, 4 ; Sennor,
dicho te he lo que te dezir queria, 344, 1.
6. Infinitive. Por non lo. Por non wa detener en otrras ledanias, 267, 1.
7.
El Cantab de los Cantares.
1. a) SI non lo. Si non te connoces tu fermosa entre las mugieres, Cap.
I, V. 7.
2. b) Que lo blen. ^Qual es el to omado del amor por que noa
ooniurest? Gap. V, v. 9.
8a.
PoEME D* Amour. —iJomanio, xvi, 368 ff.
1. a) Que no lo.
Que nom fiziese mal la siesta, t. 34.
Que nom fizies mal la calentura, 36.
OBJBCT-PBOlfOUNS IN OI*D SPANISH. 109
Pero 86 que no me oono^ia, 100.
b) Qm lo no. No example.
^ a) (Hit (si, etc.) yo lo.
Mas » {i)o te vies una yegada,
A plan me qaeryeB por amada, 96.
Yo 000091 luego las alfayas
Que yo ielat avia embiadas, 123.
Ela oonno9io una mi 9i(n)ta man a mano
Qv^da la fiziera oon la su mano, 125.
b) Quo lo yo. No example.
8b.
D^BAT DU Vm BT DB L'Eau.— iZomonio, xvi, 376 ff.
1. Que no lo.
Qae no a bomne que no lo sepa
Qne fillo sodes de la pepa, y. 34.
2. Qm bitn lo.
£ contar t'e otras mis manas,
Mas temoy que hugo te asanas, 81.
& Qm yo lo.
Bon yino, si yos de Dios saint,
Que voB me &gades agora ana yirtod, 66.
8c
Db Loe DiBZ MAifDAMiENTO& —jRomama, xvi, 379 ff.
1. Quo no lo.
£ demande del perdimento del bien, qne muitas yeses poria el
oome fa^er bien que non lo fii^e, p. 381, L 37.
2. 81 no lo.
£n este peca qni fiere padre o madre o qui los fa^e irados por
pantolas o por feitos o H no los socorre de lo que an mester,
380, 11.
Pero qoal pecado a feito tal pena deye sofrir e leyar, que, «i non
te escarmentasen los omnes del mal que fa^en, 381, 26.
9.
DoCnMENTOB DE AlFGNSO X.
1. a) Que non lo : et si non el que non los a3rudase, p. 9, 1. 16 (Priyi-
legio de Alfonso X del alio 1263). ^ el aldea que non Us ayudase, 9, 17
(Ibid.). Et aquellos priyillegios que ban los de C6rdoya que non le
embaixoi, 22, 3 (Carta de Alfonso X del alio 1264). 6 por que diga que es
m pariente, que nonle yala ni se excuse por ende, 42, 13 (Ordenanza de
Alfonso X del afio 1264).
110 WINTHBOP HOLT OHENEBY.
b) Qui lo non : de guisa que quando el otro & qui demandaba avie
meester bocero que lo non podie ayer, 42, 7 (Ordenanza de Alfonso X del
afio 1254).
2. a) Qui bien lo : que aasi lo usaron de grand tienpo (aca), 44, 19
(Fuero de Alfonso X del afio 1254). mando que casi lo tomen, 45, 1 (Ibid. )•
8. a) Que yo io. No examples.
b) Que io yo. en razon de los molinos del aze3rte qu^ les yo dy, 16,
3 (Privilegio de Alfonso X del afio 1253). ^ en los castiellos que (es yo di,
32, 25 (Ckrta de Alfonso X del afio 1254). Vos sabedes bien que vo8 yo
embi^ una mi carta, 38, 3 (Carta de Alfonso X del afio 1254). por este
heredamiento que vos yo do, 11, 22 (Privilegio de Alfonso X del afio 1253).
10.
Leyenda de LOS Infantes de Laba.
(De la 06nica General que mand6 componer el Bey Don Alfonso X.)
cdps. i-vn.
1. a) Que, si quando non lo. 1) Que : et por que non me puedo dellos
uengar (que yo YTZ) , 218, 24 ; bien uos digo uerdad, que non me plaze por
que esta carrera queredes yr, 222, 26 ; mas tantoe eran muchos loa moros
que no Us podien dar cabo, 230, 1. 2) Si. No example. 3) Quando : ea
non uos es mester, 222, 15.
b) Que, si, quando lo non. 2) Que : mas pero tanto uos ruego que me
non firades otra uez, 211, 10 ; desuio la cabe9a del colpe, assi quel non
alcanpo sinon poco por ell onbro, 211, 14 ; bien cuedo que lo non faze por al
sinon por que nos enamoremos dell (q. n. lo IBYT), 213, 21 ; yo non
querria uiuir un dia mas fasta quel non uengasse, 214, 23 ; et demientre que
el fuere en mio poder, conseiouos quel non fagades ningun mal ( que nol T,
q. n. le G), 215, 19 ; assi quel non pudo ella defender (que nol T, q. n. le
B, q. n. lo I), 215, 22 ; pesoles tanto que non pudiera mas, assi que se non
sopieron y dar oonseio, 216, 22 ; por tal que se non guardassen dell ( non se
Z) , 217, 23 ; por que lo non descrubiesse, 219, 15 ; pues que me non queredes
creer de oonseio (pues non me I), 223, 12 ; et que lo non deuie fazer por
ninguna manera, 223, 21 ; ^rtas uos digo que lo 7um tengo por bien (non lo
aU MSS, exe, EA), 226, 11 ; non uoe incal tomar ganan9ias que uos non
seran prouechosas, 227, 18. 2 ) Si. No example. 3) Quando : ca vo»
lo non podria soflrir (non uos lo I), 211, 11.
2. a) Que, si, quando bien lo. 1) Que : que bien me semeia que non
fiiblan de otro cauallero tanto como de uos, 210, 16 ; de guisa que luegcl fizo
ciebar la sangre por las narizes, 211, 21. 2) Si: si bien me queredes, 219,
2. 3) Quando : a esse logar mismo, cayw>s atendre yo, 219, 7 ; ca mucAo
1108 tienen los moros en grand quexa, 231, 8.
b) Que, si, quando lo bien. No examples.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. Ill
3. a) Qye, si, qutndo yo lo. 1) Qut: que cuedarien losomnes que el
let tiiste9iem la maerte, 224, 4. 2) S\: et n uoe lo touieredes por bien de
JT oomigo, pUueer me a ende macho (lo oos I), 221, 11. 3) Quando : et
non aji8 miedo, cayote amparaie, 214, 7 ; et 8o£Erit ooe, cayo voe prometo
que tal derecho nos de ende, 217, 10 ; ea el loa atendrie en la nega de
Jehroe, 222, 5 ; fijos, non ayades miedo, ea yo uoe dire lo que es, 228, 2.
b) Qot, si, quando lo yo. 1) Quo: etdassi fuere, non noe escape a
oida, zunqud eUa quiera amparar (aunque ella lo q. IB, mager que lo e.
(qoellal T) q. YT, maguer q. e. L q. GZ), 215, 11 ; et enuia uos rogar
quel enuiedes recabdo de lo que uoe dl enuia dezir, 220, 10 ; de coea que uo9
yo diga (yo only in EA), 223, 13 ; mas todo esto que les el mandaua fazer,
227, 15 ; ca los agueroe, que uos yo dixe que nos eran contrallos, 229, 4 ; el
espada con que loa el descabe9ava, 235, 9. 2) SI : et <t ^ uoe touieredes por
bien, grades^er voe lo ya mucho (uos lo YGZ), 218, 8. 3) Quando : may
rioo Tema de Cordoua don (]k>n9aluo, si Dios quisiere, dol yo enuio, 219, 19.
4 Que, si, quando lo 1) Que: este que uos esta mi carta
aduae, 218, 23 ; pues que lo a £azer auedes (q. de (a I) fazerlo au. YTGI),
219, 22 ; poia yr fazer aquello que les el tio mandara (el t. les IB, les
mandaoa sa do YTZ), 227, 17 ; Pues que Us esto ouo dicho (esto les oR
eaxept £A), 228, 10. 2) 81 : et <t um alguna cosa fizo (si alg. EIBG), 215,
18. 3 ) Quando : Boy Blasquez quando les aquello oyo ( les lacking in YTZQ A ),
224, 18 ; Quando le aquello oyo dezir (q. le aq. E, q. aq. le I, q. aq. aU the
otken)^ 228, 18 ; et Munno Salido aasi euemo le esto ouo dicho (como le o.
d. e. I, onno esto dixo YTZ), 228, 22.
5. Anomalous, par Dios, tio, nunqua uos yo meres;! porque uos tan
grand colpe me diessedes (yo nunca uos I, n. u. lo yo B), 211, 7 ; mas si
fuxiere contra donna Uanbla, yl ella acogiere (e o ela coller A, e ella lo ac
all exe, E), 215, 10 ; en mal ora uos yo crie (yo uos cr. I), 223, 12 ; que
rnudio mas la non deuie el temer (non la G), 223, 25 ; don Munno Salido,
siempre me uos fustes contrallo en quanto padiestes (uos lacking in YTZAB),
225, 5 ; en mal dia uos yo do soldadas (do yo TB), 225, 18 ; pues que uoa
Teedes a Munno Salido assi me desondrar, et me non dades derecho dell
(dod meaUexe. EA), 225, 19.
11.
Gban Ck)KQUi8TA De Ultraj^ab.
Cdpe. I-XX.
1. a) 1) Quo non lo: e pues que nol fall6, tom6se, pfig. 505, col. 1, 1.
37 ; porgii« non se aseguraba en el Soldan, 506, 2, 35 ; que non era home
que las yiese que non se maravillase ende mucho, 507, 1, 15 ; el rio es de
guiaa . • . que non lo pueden sacar contra & aquella parte, 510, 1, 37 ; habian
de ir en pos los enemigos, que non les tomaba sabor de folgar, 510, 2, 18 ; aai
que non hs osaron oometer, 511, 2, 5 ; 6 dijol que nol semejaba que era su
honra, 514, 1, 8. 2) 81 non lo : m non Us diese sos quitaciones, 506, 2, 4.
112 WINTHROP HOLT CHENERY.
b) Quo lo non : 4 por destorbar aqael fecho en cuanto A pudiese que
96 mm campliese, 505, 1 » 10 ; 4 agaa tanta, que Its non fallesciese & homes
nin i, bestias, 505, 1, 29 ; por^u^ Im non levaae el viento, 506, 1, 38 ; ^
aqaelloe que ae non pagaren ende, 508, 1, 8 ; yorque lo non entendiese Sim-
oon, 509, 2, 11 ; 4 que si todoe hi fincasen que Its non abondaria, 512, 12 ; £
pora facer atal fecho, que se non debiera trabajar tan baen home como ^1,
513, 2, 50 ; en tal manera que me segure que me non fagan mal sub yentee,
513, 2, 55.
3. a) Quo yo lo : non por^ue ^ m connoeciese nin se toviese por heredeio
de Mafomat, 508, 2, 33.
b) Quo lo yo : do quier que lea H mandase, 505, 1, 4 ; ^ faced aquello
quevoa a dir&, 508, 1, 31.
4. Quando lo estonoes dijieron los mandaderos del "Bej que lo
firmase ^1, asf como h el Bej fidera, 507, 2, 18.
12a.
Don Juan Maiotiil : £l Libbo de la Caza.
1. a) Quo non lo. assi que non ae falla que del Bey tolomeo aca
ningun Bej nin otro omne tanto fiziesse por ello oommo el, p. 1, L 4 ; Et
como quiera que non ha tienen por tan nobles, 10, 10 ; Pero que non ae
atraviessen las pefiolas, 10, 24 ; que non ae despante nin dexe de comer por
elloB, 22, 8 ; en guisa que non le pueda morder, 30, 19 ; Et quando loa
falcones fueren bien tenprados por aventura que non la fallaren, 34, 4 ; que
guarde que non le de acomer, 35, 11 ; Pero non lo quiere el aqui nonbrar
por que non lo tengan por muy chufador, 43, 20 ; £t que sea guardado que
non lea de el sereno enla cabepa, 51, 15 ; dize Don iohan que non ae atreuio
el a fablar enella ninguna cosa, 54, 29 ; £t la mejor maestria paia eeto ea
que non ha dezen estar tanto, 64, 16 ; Et dize don iohan que non ae acuerda
deloe nonbres, 89, 5 ; mas dize que non aele a^erto de cayar en ellaa, 89, 20.
b) Quo lo non. Otrosi quando los canes llegan ala grua que esta der-
ribada quanto bien la toman en g^ardar los falcones qudea non fazen ningun
mal, p. 8, 1. 1 ; que los azores queh non pueden fazer, 8, 7 ; Delos bomis
non quiso Don iohan fablar mucho "porque ae non paga mucho dela su ca^,
14, 8 ; en guisa qudea non fagan mal, 17, 23 ; en guisa que la non pierda 7,
25, 10 ; avn que algunas cosas menguen que ac non pueden fazer, 27, 15 ; e
que guarde qud non de acomer nunca de vna came sobre otra, 35, 8 ; e deuen
los guardar que loa non pongan en ningun lugar, 35, 24 ; guardandol toda
bia quel non fagan enojo, 36, 8 ; Otro si si quisiere cafar garya ese atreuiere
enel falcon que traen, quel non pierda por alto deuen poner gentes enloa
lugares do entendiere que se Bendra 38, 24 ; Pero el quela non puede matar,
39, 20 ; Et por que muchas otras cosas puede acae89er en esta ca^ que ae
non podrian escriuir, 41, 5 ; Et si oviere vn tomiello yerca delas piuelas por
que ae non pueda Beuoluer el falcon sera mejor, 49, 11 ; Et quando alguna
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 113
con se emase que ae non padiese conplir. 49, 14 ; ca inuchas ooeas conte89e
ikiB fiJoones enlas madas que ae non puede poner en escripto, 49, 17 ; Pero
fid mm deuen dar grant papo, 58, 29 ; Otroei le deuen gnardar qud non
teogso en caaa may fria, 60, 24 ; e quando los ca^adores las dizen los quelo
«M 800 tan ca^adores que son chufadores (1. quelo non son tanto dizen que),
80, 20 ; mas loe qu^ non qnieren creer lo tienen por mentira, 80, 25.
2. I) Si non lo. mas ei non ae vafia non deue consentir que se eche
<ie ooche, 17, 11 ; £t m non gdo pudieren fazer tragar deuen le meter yn
peda^o del por la garganta, 63, 5 ; £t m non lo fazen ca9arian con otro omne
mas DOD commo pertenespe ca^ar al grant sefior, 67, 15.
b) Si io non. ca m to non fuessen mas seria la su ca^a enojosa que
aibroaa, 19, 17 ; e m (a non quisiere tomar volando deuen le tirar por el
ooidel, 24, 29 ; £t aila non matare dar le muj grant fanbre, 26, 5.
3. I) Quando non lo. Pero si el falconero fuere bueno el poma Becabdo
ttodo ca non ae podria poner en escripto todaa las maneras, 30, 7 ; Et alo en
otro lagar do non lo solia auer, 83, 6.
b) Quando lo non. No example.
4. a) Quo blon lo. £t dize Don iohan qnelos que estos dos omes fazen
CO ca^ de adores qm maa lo tienne el por marauiUa que por sabiduria de
capa, 8, 19 ; £t dize Don iohan que yai contes^io ael esto, 16, 13 ; por que
CB ma delas coeaa que maa le enbiaue9e, 17, 7 ; £t dize que ya lo fizo el
muchas yezes, 43, 10 ; £t dize don iohan que avn el fasta que don Bemon
dorche yino que ad laa yia ca^ar, 44, 13 ; qu£ aai lo fare escriuir, 46, 28 ; £t
oommo foeren cres^iendo las tiserae, que an Ua deuen menguar la quantia,
50, 20 ; Et dize don iohan que ya la mato y con Scones, 79, 24.
b) Quo lo bion. e deaque la aaai matare deuen gela montar, 26, 12 ;
ca por que esten magros e fanbrientos comerian tanto queh nunea podrian
toller, 47, 23 ; aalno ende quanto tafie alo que se allega la teorica alo que
m agora ysa enlas enfermedades delos falcones, 55, 1.
5. Si bion lo and Si lo bion. No examples.
6. Quando blon lo. quando Inen ae ayudan los ynos aloe otros, 7, 24.
7. a) Quo (tl, otc.) yo io. £t la mejor maestria para esto es que non
los dexen estar tanto los picos por fazer fasta quel adea comien9e aquebrar e
adesgajar, 64, 17.
b) Quo (si, otc.) lo yo. £t quien pudiesse ysar dela ca^a eommo
la el ordeno non erraria en ninguna cosa, 3, 7 ; e nUentre lo el comiere, 29,
27 ; £t el £alconero deue caualgar ndentre lo d come, 37, 26.
8. Quo lo . los giri^tes de que ae agora maa pagan, 9, 4 ; Los
escoros de que ae agora maa pagan, 11, 9 ; Los neblis de que ae agora maa
pagan, 12, 21 ; Los baharis de que ae agora maa pagan, 13, 22 ; que es la
oosa del mundo de que ae elloe maa espantan, 16, 17 ; e yn a9or tor^uelo
perdigoero de que ae omne non duela mucho, 67, 4.
8
114 WINTHROP HOLT CHENERY.
12b.
Don Juan Manuel: El Libro del Cavallebo et del Escudebo.
1. a) Quo, si, quando no lo. 1 ) Quo : Et el ^apatero, que non se guardaua
de aquello, 443, 20 ; por razon qiie non «e podra escusar, 444, 26 ; et tan
aproueclioea cosa es para los buenos et para los entendudoe el saber, que non
lo pucden olbidar por los bienes corporales, 464, 22 ; que quando uiniere,
que falle que non le enpeyio la su partida dende, 465, 6 ; et que ban nobres
(L nombres) sefialados que non se entiendan en otra arte, 468, 16 ; por que
non U oyo nin fablo enello tantas vegadas, por que complida mente lo
pudiesse entender, 471, 7 ; Et para que esten las otras que non se mueben et
que lieuen loe otros 9iello6, 478, 8 ; Ca sin dubda non ha omne que bien
pare mientes en los fechos que nuestro sefior dios faze en el 9ielo et en la
tierra, que non le deua mucho amar et loar, 479, 11 ; que non le deua mucho
temer, 479, 15 ; fara quanto pudiere por que non lo acabe, 495, 1 ; Todaa
estas aves biuen enlos vermos et enla tierra seca, que non se aprouechan del
agua, 503, 21 ; o que vsan non por la arte dela estrclleria mas por los juyzios
que non ae pueden saber verdadera mente, 511, 24 ; deuemos crer que lo
lieua por que non le quiere dexar en cste mundo, 514, 27 ; Ca (ierto es que
los que son malos et fazen malas obras et non se arepienten nin se quieren
partir dellas, que si alguna buena andan9a an, que non lea puede durar
mucho, 515, 26.
2) Si : Et 8t non lo guardare, todo su fecho traera errado, 486, 29 ; a non
V08 lo (1. si non vos) diere la repuesta tan complida, non uos marabilledea,
505, 15 ; Ca gi non lo fiziessen, venir les ya ende dos dafios muj grandes,
513, 26 ; Et por esta Hazon gi non uoa pudiere responder complida mente,
516, 1.
3) Quando, etc. Et do non laa fallare fechas, fazer las el buenas et
derechas, 451, 14 ; Ca vnos toman muj grant pesar quando non aelea faze lo
que ellos quieren, 459, 21.
b) Que, si, quando lo non. 1) Que: Et faziendose estas cosas commo
deuen, conplido es el sacramento, avn qtte se non fagan y otros conplimientOB
et noblezas, 453, 18 ; Et alas otras que vos non respondi, 461, 27 ; por que
cuydo que vos non fazen tan grant mengua delas saber, 461, 28 ; Quiero vos
agora dezir vnas cosas que vos non dixe entonye, 475, 16 ; et da a entender
alos suyos que lo non ha, 476, 26 ; Ca non a cosa por bien dicha que sea,
que, sy muchas vegadas se dize vna en por (1. pos) otra, que se non enoje
della el que la oye, 482, 22 ; Mas las otras estrellas (que) lieua el 9ielOy
segund que de suso es dicho, son las que se non mueuen et son puestas aseme-
janza, 485, 25 ; Et en las cosas quel non cumplen mucho non fazen grant
fuerya enle ayudar enellas, 494, 26 ; Et avn yo tengo que vos non podria
responder complida mente, 512, 24 ; la otro (sic) es que las cosas que el a
de librar que las non acomiende a otri, 519, 29 ; Ay muchas otras tierras
emque las non conospen nin se podrian criar, 520, 13 ; y que non son may
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 116
aproaecbosas nin de may buen recabdo, que me non pongades culpa nin vob
marabilledes ende, 520, 32 ; £t alo que me rogastes que vos non fiziesse mas
pregootasy 521, 23 ; Capitolo L^ primo, commo el cauallero anyiano Kogo
al caaallero nouel que ae non paitiesse del ante de su finamiento, 522, 8 ;
£t BogQ al caoaUero man9ebo que ae non paitiesBe del fasta que el nuestro
Kfior camplieaae la sa yoluntad enel, 522, 20.
2) 81: o por que el (L quel) seria dafio o yerguen9a, m lo non diesse,
457, 8; non yob deuedes marabillar, gi uoa non respondiere por aquellas
poJabras mismaa que son de aquella arte, 468, 18 ; non uos deuedes mara-
hillar, n uob non respondiere aesta pregunta tan complida mente commo
avia mester, 471, 11 ; £t por ende non vos marabilledes, n uob non Respon-
diere aesto oomplida mente, 485, 17.
3) Quando, ttc. £t como deue fazer enel tiempo dela guerra o dela paz,
si foe (L foesse) muj Rico o abon(d)ado, Et commo quando lo non fuesse
tanto, 458, 4.
2. a) Quo bton lo : £t por que todas las cosas se fazen por lo que omne oje
opor lo que dize, segunt que yavoahe dicho de suso, 481, 24 ; commo quier
que nunea le pnede fablar, 487, 17 ; Ca non ha oosa que mas ae allegue con
]as maneras del cauallero que ser montero, 498, 25 ; qwe aaaz le faze dios
merged complida, si enesto a9ierta conmio deue, 507, 3 ; £t deuen ser 9iert06
que mucho bien que fagan qtie nunea lea sera olbidado, 519, 12.
b) Quo lo blon: £t lo que ae agora alongo, tengo que non fue si non
por mi peccado, 447, 10 ; Et otrosi tiene(n) que vna delas cosas que la maa
acrespenta, es meter en scripto las cosas que fallan, 449, 4 ; Et asi es la
caualleria conplida, ca todas las otras cosas que ae y fazen son por bendi-
^iones, 454, 1 ; £t aesta pregunta que me agora fazedes, que cosa son los
angeles, 470, 9 : vos deuedes saber que vna delas cosas que ae maa vsa enla
caualleria, 475, 17 ; et por que los omnes se aprouechen et se siruan dellas
en aquellas cosas queU{a) maa cumplieren, 507, 22.
3. a) Quo, tl, quando yo lo. 1) Que: Et quando falardes algunas (1.
alguna) que non ay muj buen recado, tened por (ierto que yo la^ poner
en este libro, 447, 21 ; Pero ala pregunta que uoa me feziestes, commo quier
que en pocas palabras non uos podria conplida mente responder, 451, 8 ; Et
cied que yo me tengo por muy tenudo de vos seruir, 4G2, 18 ; Que muchas
delas preguntas que voa m« feziestes son de artes et de s^iencias 9iertas, 467,
28 ; el fara en guisa que en qual quier manera que ayades cuydo (1. caydo)
en qual quier destos pecados, que el voa dara consejo, 491, 27 ; Por que dios
qniso dar galardon al alma del cauallero an9iano por los seruipos que el le
aria fechos, 522, 15. 2) 81: Pero deue omne auer buena 8peran9a que, ai
el m aripiente, quel abra dios mer^et, 493, 11 ; Et pues veo que vos tantas
bfie(n)a8 cosas me auedes mostrado, que aiyo laa pudiesse aprender, que me
ca(in)plian asaz, 521, 27.
b) Quo, tl, quando lo yo. 1) Que: Mas de que lo voa vierdes, si me
eoTiades dezir que vos pagardes ende, 448, 12 ; Pero si atodas estas pre-
116 WINTHROP HOLT CHENERY.
guntas qiLe me voa fazcdes non vos pudiere yo responder por aquellas palabras
mismas, 467, 26 ; £t por ende, por que \as preguntas que me vos fazedes son
de scienyias seftaladas, 468, 15 ; Et pues qui (1. que) en eslas cosas que me
vos preguntades yo he pensado quanto el mi flaco cntendimiento alcancar
(sic) puede, 472, 27 ; a8i commo otras uegadajB vos dixe, todas vuestras pre-
guntas que ine vos fazcdes son dobhidas, 486, 11 ; Et bien cred, fijo, que el
que esto dixere et lo entendiere cs ( 1. en) esta guisa que el (1. quel) seria muy
graue del dar Respuesta a todas preguntas que me vos feziestes, 488, 16 ;
Mas la manera en que omne semeja al mundo et es todas las cosas, es en
esta manera que ttw yo dire, 488, 17 ; Fijo, fasta aqui todas las preguntas
que me vos feziestes fueron senziellas et dobladas, 494, 1 ; Fijo, commo quier
que yo tengo que atantas preguntas et tan estraftas que me vos feziestes, que
yo non vos podria responder, 520, 25 ; Otrosi vos ruego que, pues a estas
preguntas que me vos feziestes uos he respondido enla manera que yo pude,
520, 33 ; para enmendar alguna cosa anuestro sefior dios de muchoe yerros
et pecados quel yo iiz, 521, 5 ; non se commo pudiesse grades9er adios et a
vos quanto bien tengo que me ha venido en estas cosas que me vos moetrastes,
521, 19 ; Et pierto seed que yo tengo que todas estas cosas que me vos avedes
mostrado son todas muy buenas, 521, 22. 2) 81. No example. 3) Quando,
etc. Et pues vos yo repreliendo por que mudastes la manera et las preguntas,
495, 10 ; Et niego vos que, pues iw yo respondi atodas las preguntas, 521, 8.
4. Que, si lo — : Mas todas estas crian9as et labores, quanto a aproue-
chamiento del alma puedcn ser apouechamiento (1. aprouechosas) et pue-
de(n) ser daftosas, et todo es segund la enten9ion aque el omne lo faze, Oa
tan bien del criar delos fijos delos omnes buenos commo delas labores dichas,
si las omne faze a enten9ion que dios sea ende seruido, 511, 11.
5. Anomilous examples: Et alo que cosa son los angeles, fijo, yavosyo
dixe quelas preguntas que me fazedes son de muchas s^ienpias, 470, 6 ; Oa
la razon le da entender que por quantas meryedes le dios fizo et por el poder
que ha de acalofiar, 510, 20.
6. Infinitive, a) Por non lo. No example.
b) Por lo non: Bien veo, dixo el cauallero anjiano, que non puedo
escusar de uos non responder, 467, 18 ; Por ende, por vos non detener, Re-
sponder vos he en pocas palabras, 468, 21 ; et por vos non alongar mucho el
libro, et por que non fazen grant mengua, non vos los quiero y poner todos
nombrada mente, 506, 18 ; que lo dexare por vos non fazer enojo, 521, 26.
12c
Juan Manuel : Libro de Patronio.
Exemplos I-XXV.
1. a) Que, si, quando non lo. 1) Que: p. 4, 1. 2 ; 6, 11 ; 11, 21 ; 14,
18 ; 17, 23 ; 19, 19 ; 22, 1 ; 29, 27 ; 35, 4 ; 35, 11 ; 41, 2 ; 42, 20 ; 47, 3 ;
47, 14 ; 48, 9 ; 50, 8 ; 54, 17 ; 69, 11 ; 62, 1 ; 62, 12 ; 64, 17 ; 66, 16 ; 76,
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 117
9; 76, 6; 79, 13; 80, 23; 83, 16, 2) SI: 12, 20; 17, 20; 65, 8. 3)
Quando: 54, 21 ; 65, 3 ; 94, 13.
b) Que, si, quando fo non. 1) Quo: 7,4 ; 8, 6; 9, 10; 17, 9; 18,
1 ; 18, 4 ; 18, 6 ; 19, 13 ; 20, 22 ; 27, 10 ; 28, 6 ; 31, 2 ; 34, 16 ; 41, 17 ;
43, 18; 55, 27 ; 56, 2 ; 57, 6 ; 59, 21 ; 70, 8 ; 72, 16 ; 72, 24 ; 73, 1 ; 76,
2; 76, 7 ; 77, 21 ; 78, 5 ; 79, 7 ; 80, 14 ; 86, 11 ; 93, 1 ; 94, 7. 2, 3) 81,
qoando. No examples.
2. I) Quo, si, quando bion lo. 1) Quo: 19, 5 ; 22, 16 ; 40, 11 ; 42, 7 ;
66,24; 79, 13. 2) Si: 50, 16. 3) Quando: 6S, 26.
b) Quo, si, quando lo bien. 1) Que: 3, 24; 3, 25; 34, 9; 72, 10.
2) SI: 72, 13. 3) Quando. No example.
3. I) Quo, si, quando yo lo. 1) Que: 27, 3 ; 47, 15 ; 28, 21 ; 74, 23 ;
95, 19. 2) Si: 76, 1. 3) Quando: 47, 3; 80, 5.
b) Quo, si, quando lo yo. 1) Que: 5, 2 ; 25, 2 ; 43, 7 ; 94, 12 ; 94,
15. 2) Si: No example. 3) Quando: 35, 20; 73, 3.
4. Que, si, quando io . 1) Quo: et aun los que lo tanbien non
entendieren, 4, 23. 2, 3) SI, quando. No examples.
5. Anomalous, et non paredes mientes a quanto floxa mente vodo el
miega, 69, 9. (Nota : d eingeschoben, indem das vorhergehende d ausfallt
MEAGg.)
6. a) Por non lo: 52, 27.
13.
Juan Ruiz de Hita.
1. a) Type quo non lo.
SI algunos, lo que non los conssejo, quisieren vsar del loco amor, p. 6, 1. 18.
irespondieron los griegos que non las meresyien, stz. 47, v. 3.
achaque le leuanta por que non le de del pan, 93, 2.
yete, dil qae me non quiera, qu^ nol quiero nil amo, 101, 4.
mas, por que non me tengades por dezidor medroso, 161, 3.
que nol debatas luego, por mucho que se enforce, 187, 4.
pero que non la asueluo del furto tan ayna, 366, 2.
ella. diz que nonlo tenie, 366, 4.
mucho mas te diria Saluo que non me atrevo, 421, 4.
Non puede ser quien mal casa que non se arrepienta, 436, 4.
I cujtado yo que fare que non la puedo yo catar ! 590, 2.
noo puede ser que non ae mueva canpana que se tafie, 623, 4.
rrepelo he que non me oydes esto que uos he fablado, 663, 1.
^lad tanto £ tal cosa que n^m vos a Replntades (i. e., arrepintades), 721, 2.
que fablar lo que nonle cunple, 722, 3.
grand amor e grand ssafia non puede sser que non se mueva, 731, 4.
fasta. que non vos dexen en las puertas llumasos, 744, 4.
i por que amas la duefia que non te pre9ia nada ? 786, 3.
118 WINTHROP HOLT CHENERY.
en duefia qtie non vos quiere nin catar, nin ver? 788, 2.
esta Ueno de doblas, faacas que non lo entyendo, 826, 4.
pues el amor lo quiere i por que non vos juntades ? 843, 4.
E lechiga buena que nol coste nada, 1033, 5.
leuantose bjen alegre de lo que non me peea, 1078, 2.
e lo8 de santa eulalya, por que non se ensanen, 1239, 2.
ally Kesponden todoB que non gdo conssejauan, 1256, 1.
que non lea ponen onrra la qiial deujan aver, 1390, 4.
nin desir nin oometer lo que non le es dado, 1407, 2 (MS. T . . . . lo que le
non es . . . .).
.... non me mates, que non te podre fartar, 1426, 3.
vino ael yn diablo por que nordo perrdiese, 1456, 2.
.... ^por que nan me acorres? 1465, 2.
e dil qw non me diga de aquestas tus fasanas, 1493, 4.
.... quanto ha que non vos vy ! 1509, 2.
que non gelo desdefiedes, pues que mas traher non pud, 1511, 2 (Q. non gelo
desdefiedes pues mas traer non pud ; T. que non gela ....).
de tu memoria amarga non es que non se espante, 1520, 4.
Contra los tres prinpipales que non se aynnten de consuno, 1603, 1,
e, Sefior, vos veredes, maguer que non me alabo, 1624, 3.
b) Type que lo non.
Ante viene de la fraqueza dela natura humana que es enel oAe, que ae non
puede escapar de pecado, p. 4, 1. 26.
E viene otrosi dela mengua del buen entendimiento, que lo non ha eston^e,
por que ome piensa vanidades de pecado, p. 4, 1. 30.
vete, dil que me non quiera, que nol quiero nil amo, stz. 101, v. 4.
pero mayor poder rretuvo en sy que lea non dio, 148, 4.
loB que te non prouaron en buen dya naspieron, 198, 1.
E maguer te presiese, crey que te non matarya, 214, 2.
Besponde, i que te fiz ? ^ por que me non diste dicha en quantas que ame ?
215, 2.
Por cobdipia feciste atroya destroyr, por la manpana escripta, quese non
deuiera escreuir, 223, 2.
rruegal que te non mienta, muestral buen amor, 443, 2.
I qual carrera tomare que me non vaya matar ? 590, 1.
atodos dy por rrespuesta quela non queria non, de aquella feria mi cuerpo
que tiene mi corapon, 658, 3.
ella diz : "pues fue casada creed que se non arrepienta, 711, 3 (G. . . . cret
ya que ella cons ienta (sic) ).
por que me non es agradcspido nin me es gualardonado, 717, 4 (G. por que
non me es . . . .).
.... por que quieres departyr con duefia que te non quiere nin escuchar
nin oyr ? 789, 3.
lago que me non acuerdo ella va come^allo, 808, 3 (G. fago que non me . . . )•
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 119
1DB8 qitelo non tenia e por end veniera, 903, 4 (G. mas que non lo , , . ,).
pBfflitn) bjen dos dias que me non pud leuantar, 944, 3.
deh^te non pagares, veyla e Bye e calla, 1021, 4.
£ JO, deeque saly de todo aqueste Rojdo tome Bogar adioe qua me non
diese aoluido, 1043, 4 (G. que non me . . . .)•
creo ^ M me non detenga en las came9erias, 1072, 3 (G. tengo que non
KRoeienga, ....).
ttj, carnal goloeo, que ie non cojdas fartar, 1075, 3 (G. qua non te cujdas
....).
n«epoDdiole el flajre qud non serian perdonados, ^erca desto le dixo muchos
bnenos ditados, 1129, 3.
£ji esto jerran mucho, que lo non pueden faser, 1145, 1.
diz: "voB que me guardades creo que me non tomedes, 1208, 3 (G
que non me tenedes).
al que gda non besa, tenian lo por villano, 1246, 3.
poooB ally £aUe que me non llamasen padrasto, 1311, 4.
2. a) Type si non lo.
tynvn lo en9endian dentro en la natura de la muger mesquina, otro non les
atura, stz. 263, v. 3.
ty nan k faze lo tuyo tomas yra £ safia, 304, 3.
dar te ha lo que non coydas sy non te das vagar, 629, 4.
ssy nol dan delas espuelas al cauallo faron, 641, 1.
los plaseres de la vyda perdedes si non ae amata, 857, 4.
b) Type si lo non.
d la non sigo, non vbo, el amor se perdera, 689, 1.
ella, 81 me non engafia, pare89e que ama ami, 706, 2.
sy me non mesturardes, dire vos Tna pastija, 916, 4.
3. Type quando non lo.
dexQse de amenazar do non gelo pre9ian nada, 63, 4.
dixe : ''querer do non me quicren ffaria vna nada,'' 106, 2.
rresponder do non me llaman es vanidad prouada, 106, 3.
paes Sea te soldada, pues non te quise matar, 254, 4.
el diablo lo lieua quando non ae rrecabda, 275, 4, etc.
b) Type quando lo non.
algnn triste ditado que podiese ella saber, que cantase con tristeza, pues la
non podia aver, 91, 4.
erre todo el camino como quien lo non sabia, 974, 4 (G. . . . quien non sabia).
4. a) Type quo blon lo.
que sienpre lo loemos en prosa £ en canto, stz. 11, v. 3.
que ante les convenia con sus sabios disputar, 48, 2.
que nunca lo diste avno, pidiendo telo 9iento, 248, 4.
.... aqual quier que ally se atiene, 385, 3.
que mas la enpendia . . . ., 522, 3.
lo que mas le defienden . . . ., 523, 2.
120 WINTHROP HOLT CHENERY.
qu£ nuneah beuieni, prouolo por gu dafio, 529, 2 (G. que lo non veujeim
).
Al que demos lo beae . . . ., 548, 3.
ca el que mucho se alaba . . . ., 557, 4.
... I quiera dios que bien me Kesponda ! 650, 2.
. . . que agas vos he fablado, 717, 1.
que mal se laua la cara 741, 4.
. . . que mol le pla9e, 778, 4.
. . . maguer que sienpre vos encargo, 832, 2.
lo que nunca ae pade Keparar . . . ., 887, 3.
, . . Ruego te que bien las mires, 908, 4.
des^ue bien la guarde . . . ., 933, 3.
, . . que byen te dare qae yantes, 967, 3.
, . . que ansy te conbidas, 976, 1.
, . . delo que mas me asafio, 1070, 4.
Por que tanto me tardo . . . ., 1382, 1.
. . de lo que oyer me fableste, 1140, 2.
. . . Segund que ya te digo, 1481, 1.
lo que eras le fablardes . . . ., 1496, 2.
. . que antes me era abierta, 1519, 4.
. . que luego la vayan asoterrar, 1539, 1.
. . que aimj nos de vallen, 1601, 1.
b) Type que lo bien.
mas arde e mas se quema qual quier que te mas ama, 197, 2.
quando su muger dalyda Ics cabellos le corto enque avia la fuer^a, E desque
la byen cobro, asy mesmo con yra e aotros muchos mato, 308, 3.
El que la mucho sygue, 519, 1.
£1 quela mucho vsa, enel common lo tyene, maguer se le escusa, 519, 1.
enlo quel mucho piden anda muy en^endida, 525, 4 (G. . . . que mucho
piden).
la que te oy defama, eras te querra Amigo, 573, 3.
desque vy que me mal yua, fuy me dende safiudo, 1310, 4 (G, T, . . . . que
mal me yua ....)•
con ellas estas cantigas que vos aqui Robre, 1319, 2.
lo6 mas nobles presenta la duefia ques mas pre9ia, 1338, 3 (G, T, . . . que
mas se pre9ia).
5. a) Type si bien lo.
cantas : ** letatus sum '' — sy ally se detiene, 385, 2.
sy mueho la amades mas vos tyene amado, 798, 4.
b) Type tl lo bien. No example.
6. a) Type quando bien io.
del miedo que he avido ; quando bien me lo cato, 1382, 2.
b ) Type quando lo bien.
amor, quien te mas sygue, quemas le cuerpo e alma, 197, 3.
eras te dara la puerta quien te oy 9ierra el postigo, 573, 2.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 121
7. a) Type quo yo lo.
^jro^quebrantaria . . . ., 62, 1.
^TKjquetu no8 diste, por nuestras boxes vanas, 203, 3.
laego que tula vieres . . . ., 647, 2.
aquesto que yo ros he fablado, 732, 4.
ella rerdat me dixo, quiere lo que vos queredes ; perdet esa tristesa, que voa
^prouaredes, 802, 4.
kquyovos promety . . . ., 822, 2.
io;u<toin«dema(n)daB . . . .,Mi, 1.
". . queyo la guardare bjen, 851, 1.
ami non retebdes, fija, que vos lo meres^edes, 878, 3.
desBeda son las cuerdas con que dla se tyraua, 1268, 4.
de loqueyo te dlxe, luego me arrepentj, 1368, 3.
^0 que tu me dises, en(e)llo penssare, 1395, 2 (G. en lo que me tu dises
....).
<pi£\fote ajudare como lo suelo far, 1467, 4.
por que tu me sopesas, 1470, 4.
Cada dia le dises que tu le fartnras, 1530, 1.
b) Type que lo yo.
Mgand quelo yo deseo vos e yo nos abra^emos, 684, 3.
abiao la ctdebra, ante quda el asa, 1350, 3.
que lieues esta carta ante que gelo yo diga, 1497, 2.
8. a) Type si yo lo.
i^ e2 1>08 de la su gloria I 1659, 3.
^dtume tyrares coyta e pesares, 1688, 1.
b) Type tl lo yo.
•Sf tw yo dexiese comen^arien a rreyr, 447, 4.
9 n» yo engafiare, el ami lo demande, 817, 4 (G. sy yo a uoe engaflare
9. a) Type quando yo lo.
^ panto yo te digo, tu sabes que non miento, 185, 4.
^ todo el mundo quando tu lo rretientas, 212, 2.
b) Type quando lo yo.
Otts quanto esta maftana del camino non he cura, pues vo8 yo tengo, hermana,
aqui enesta verdura, 989, 4.
10. Type que lo dios.
%wm2 le dios le demostrase fazer seflas con la mano, 51, 3 (G. quales dios
les mostrase fazer siguos).
^ lo quel pertenes9e non sea des defioeo ; con lo qud dios diere, paselo
bien ferraoso, 780, 4.
°^or&, non querades tan horafia ser, quered salyr al mundo aque vos dios
fizo nas9er, 917, 4.
11. Anomalous examples.
1^ 88 ffuerte nin rre^io que se eontigo tope, 187, 3.
122 WINTHROP HOLT CHENERY.
ssj V08 lo bien sopiesedes qual es e qaan pre9iado, voe queriades aquesto
que JO V08 he fablado, 732, 3 (G. si vos bien /o . . . . ).
de eso que vos rres9elade8 ya vos yo assegoro, 1482, 2 (G. ... 70 uos
asBeguro).
12. Infinitive.
a) Type por non lo.
en suma vos lo cuento por non vos detener, 1269, 1 (G. . . . por 90s non
detener).
yj muchas en la tienda ; mas por mm vos detener, e por que enojo soso non
vos querria ser, 1301, 2 (G. . . . por uos non detener .... enojoso non
vos quiero seer ; T. . . . por vos non demeter .... enojo non vos
queria faser).
b) Type por lo non.
E por las non dezir se fazen des amigos, 165, 2.
14.
PoEMA DE Alfonso Onceno.
1. a) Que, si, quando non lo. 1) Que: Dise me mi voluntad Que non
me deze rregnar, stz. 179, v. 4. 2, 3) SI, quando, etc. No examples.
b) Que, si quando lo non. 1) Que: A los moros pases di6, Qua la
non fesiesen guerra, 2, 2 ; Sy uos queredes valer £ qus xws non meng^e
oossa, 117, 2 ; Muchas vegadas afrontar Que gelos non detouiesse, 309, 4 ;
Que Us non fincase cossa Por oro ni por auer, 551, 1 ; Por tal dc la guardar,
Que se non boluiesen, 1000, 3 ; E por tienpos de la vuestra vida, Que vo9
non ffagan mas guerra, 1128, 4 ; Ssus vassallos sse fardn, Por que uos non
quieren bien, 1139, 4 ; Sodes rey de grand bondad, Quel non asaben otro tal,
1160, 2 ; Vos tenedes vna armada, Que los non puedan fuir, 1245, 2 ; Mas
que nos non aueredes. Que yo tengo grant poder, 1246, 3 ; Nunca paaar^ el
puerto, Fasta que los non vengar, 1402, 4 ; Por mi e por mi conpanna. Que
uos non dexes perder, 1507, 2 ; E otros fueron finados, De que me non biene
emiente, 2183, 2; Que le non dedes mas guerra, 2392, 1. 2) SI: O que
lucgo lo matassen Ssi h non podiessen prender, 262, 2 ; "E sse ge lo non
tomassen, Que la villa rrenderian, 354, 3 ; E serd grand marauilla, Ssi noe
non desyercar lucgo, 1091, 4 ; E vos si vos non quexardes. 1107, 1. 3)
Quando : No example.
2. a) Que, si, quando bien lo. 1) Que: £ que bien sse ayudasen Por
sienpre de la ssu vida, 164, 3 ; Que ayna sse guissase, E a Toro fuese ssu via,
201 , 1 ; O que luego lo matassen, Ssi lo non podiessen prender, 262, 1 ;
Enbiaron menssageria. . . . Que luego lo enbiasse, 303, 4 ; Con fijos dalgo
omenaje, Que nunca vos faga danno, 591, 4 ; Vos sodes el rrey mejor. Que
nunca se bi6 en Seuilla, 1212, 4 ; Que alii los fallaredes, 1414, 4 ; £ sepades
sin dubdan9a Que luego las quitardn, 2206, 2. 2, 3 ) SI, Quando, etc. No
examples.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 123
b) Qvf, si, quando lo blon. 1) Quo: Por que lo mxtcho am6, 382, 1 ; La
Iwonafae del rrey de Benamarin, Qwt ae y perdi6 aquel dia, 1840, 4 ; Poderio
e altan Que U denpre ennoble9i6, 1881, 2 ; Que te sienpre ayud6, 1882, 3.
2) Si: £1 cauallo voe matardn Sy vm mucho qaexaredes, 36, 2 ; Don lohan,
^ me bien quier, 180, 1 ; Que muj mester lo auemos, Ssi noa la luego enbiar,
1012, 3; Bejna, si bos inen ama, Yo see que vem4 luego, 1171, 3 ; El rrey
(ie Gastiella quier Prouar si me bien queredes, 1181, 4 ; Vo6, si me bien
qQcredes, 1246, 1 ; Si lo asi fesieraa, sennor, 1379, 1 ; Si vo8 bien quisier
seniir, 1452, 2. 3) Quando: Quien lo mucho desea, 854, 4 ; £ pues me bien
oomeoeasteB, 1185, 3.
3. I) Quo, si, quando yo io. 1) Que: Que 61 los queria heredar, 947, 3 ;
(juwmmt dedes sin falla, £sta honrra, si uos ploguier, 1285, 1 ; £1 que se
a ti tomase, Qk€ tu lo ne9ibiria8, 1505, 4. 2, 3) Si, Quando, otc. No
examples.
b) Quo, si, quando lo yo. 1) Quo: Ssy quisier queloyo uea, 205, 4.
2, 3) SI, Quando, etc. No examples.
i Que, si, quando io . 1 ) Que : Que le de Dios parte venga, 7, 1 ;
£1 rrey cobr6 ssu tierra, Que le for^ada tenia, 322, 4 ; E perdemos buen
sennor. Que nos mucho bien fasia, 880, 4 ; Pues que te quebr6 la lanya,
Que k muy bien defendia, 900, 4 ; Brunnnelos con manteca, Que le el grand
flBennor enbia, 926, 4 ; £ nos non ssomos joglares. Que vos algo demandemos,
1113, 4 ; Que bos muy grand los dard, £ por sienpre bien querria, 1469, 1 ;
£3 91K K a ti tomase, 1505, 3 ; Que loe muy bien rre89ebia, 1955, 4 ; Al rrey
de FnLn9ia lleg6. Que lo muy bien rres9ebi6, 2199, 4 ; £ la costa desta
gneira, Que boa la muy bien pagasen, 2339, 2. 2) S\: Si U en tuerto
yogaieides, 136, 3; Syvoa otro rey fifaser Mai tuerto sin derecho, 137, 1 ;
Si la por muger tomaredes, 186, 2 ; ^* ^, ssennor, non matades, 240, 3 ;
Sti le Dios non acorrier, 561, 4; E sy le desto ploguier, 568, 1 ; Sile uos
non acorredes, 632, 4; Se me la e\ rrey pedia, 1027, 1 ; Si lo del mundo
non echo, 1104, 3 ; Amos tomaredes muerte, Ssi uos en canpo fallades,
1109, 4; Si le bos non acorredes, 1198, 4 ; Si nos 41 non falle9ier, 1298, 4 ;
E si lo esto proguier, 1299, 1; Si le bos non {alles9edes, 1350, 4 ; Sih en
caopo fiallar, 1628, 1; E si la el buen rrey ganar, 2052, 1 ; Sile Dios non
aoorrier, 2293, 4; Si le Dios non acorrier, 2328, 4 ; E n ^ esto progier,
2374, 1; Si me Dios dexar beuir, 2402, 2. 3) Quando: Todo el mundo
£ablar& De eommo lo Dios conplio, 320, 2 ; De la lid fue fablar, En commo
la Dios yen9i6, 836, 2 ; Quando me Tarifa nenbra, 2382, 1.
5. Anomalous examples, i Ya nunca vos yo mas ver^ I 893, 4 ; Que todos
se bien guissasen, 945, 1 ; Por esto vos mucho a mo, 1253, 1 ; Todos ae muy
bien guisaron, 1261, 1 ; Ayna se bien guisasen, 1268, 2 ; Luego ae bien
goiaaron, 1292, 1 ; Sienpre boa lo b. bien temdn, 1393, 4 ; Que todos ae
bien per^ban, 1454, 1 ; El fijo de Santa Maria, Le non moBtr6 atal plaser,
1588, 4 ; Todos ae luego ayuntaron, 1653, 1 ; Todos ae luego fericron A
may grandes espadadas, 2276, 3.
124 WINTHROP HOLT CHENERY.
6. Infinitlvo. 1) Por lo blen. Para sse bien ajudar, 179, 2 ; Par tse
mejor conosper, 788, 4 ; Por se mejor esfor^ar, 2436, 3. 2) Por lo
Para ae con ^1 benir, 1225, 4 ; Por nos todoe defender, 1921, 4.
Note : Add to § 3b 1 ) Quo lo yo the following : Si lo en canpo fallar
A tanto qua lo yo bea, Non podrd escapar, 1628, 2.
15.
RlMADO DE PaULCIO.
(Stzs. 1-500.)
1. a) Que, tl, quando non lo. 1) Que: Que son siete por cuenta, aquf
pom^ yo quales, Que non ku conplir omne son pecadoe mortales, 174, 4 ;
.... cuydan que non lo vemos, 209, 3 ; Por^ue non ae les pueda el pobre
defender, 262, 3 ; . . . que non me sienta el viento, 431, 4 ; E far&n vuestra
cuenta que non vos finque nada, 458, 2 ; Pero vn ruego vos fago, que non vob
cueste nada, 458, 3. 2) 8i: Si non le cost6 quareuta ayer de vn omne
cstranno, 299, 4 ; Si non geUn atienpra aquel Sennor justo e santo, 407, 2.
3) Quando, etc. : Ca non nos emendamos nin avemos mejoria, 189, 3.
b) Que, tl, quando lo non. 1) Que: Con aqueste pecado Adam fue
mal fadado, Que lo que lo non cunplia quiso aucr prouado, 165, 4. 2) SI :
E p^nalo gravemente, si se non arrepienta, 87, 4 ; Sy me non aoorriere la tu
noble bondat, 127, 3. 2) Quando : No example.
2. a) Que, si, quando blen lo. 1) Que: , , , que nunca foseruy, 17, 1 ;
El que agi lofase, 31, 2 ; ... que giempre se enyiende, 58, 4 ; . . . que mal lea
grades9(, 84, 4 ; . . . que asds me ha dannado, 92, 4 ; Que nunca lo dexara,
159, 4 ; Por^ti^ asy lo guarde de yr a mal logar, 176, 4 ; . . . que aey h
puedas fer, 278, 4 ; i Que plaser es al tal quando bien me lo comido ? 483, 4.
2) SI: Los ffsicos lo disen, si bien me viene miente, 191, 1 ; Sy asi se
engannaren, ellos son los culpados, 288, 4. 2) Quando, etc.: ^ quienmai
lo fisiere auer sa de perdcr, 4, 4 ; Ca quien asy lo fase quierese egualar, 36,
2 ; Quanios mal ae fallaron por mal gusto seguir, 167, 2.
b) Que, si, quando lo bien. 1 ) Que: Ser& dc grant yentura el qu€ lo
bien entiende, 58, 2 ; Por lo que te mal fiso, deues a Dios tener, 181, 2 ; 8i
loB que las ^len saben, las touiesen en cura, 291, 2. 2) SI: No example.
3) Quando, etc.: A Josep, su hermano, quando le asi vendieron, 96, 2;
Quien lo asi fisiere, que Dios non lo defienda, 141, 4 ; £ quien lo bien fisier,
175, 4.
3. a) Que, tl, quando yo lo. 1) Que: Non s^, Sennor, otra arma que
tom^ en tal sason. Con que yo me defienda de aquesta tribula9ion, 400, 2.
2) SI. No example. 3) Quando, etc.: De como H lo fiso enxienplo
tomarTis, 179, 2 ; E como noa las regimos Dios nos quiera defender, 353, 3.
b) Que, tl, quando lo yo. 1) Que: Ot6rgame, Sennor, que la yo
pueda aver, 13, 3 ; Amaban a las gentes que lea il defendi6, 46, 4 ; E que lo
a perdiese, yo poco curaria, 56, 3 ; Segunt que lo yo entiendo mucbo es
OBJECT-PBONOUN8 IN OLD SPANISH. 125
menester, 239, 3 ; Bien sabe que Us & pone e t6male8 la verdat, 369, 2. 2)
Si. Xo example. 3) Quando : Ca Dios me ayudara por qiden lo yo partiera,
140, 4 ; Ga como lo tu fisieres nsy aeHs judgado, 183, 4 ; A quien les tu tigotBS,
porlos ta bien faser, 393, 2.
4. Qua, si, quando lo . 1) Quo: Que les yo aquf dir^, ca los he
bien osados, 63, 4 ; Saluo obedien9ia que les leal deuemoe, 236, 4. 2) Si :
^^saloar cobdipas, dello te guardaris, 50, 4. 3) Quando: No example.
^ Anomalous. Asi les Dioe aluengue los dias de las vidas, E despues
deste mando las almas an perdidas, 229, 3 ; Por ende non se quexe quien
a Dio6 va rogar Alguna petifion e la non va recabdar, 412, 2 ; Yo nunca
vi tal ome e tan desoomunal, O vos yo tirar^ dende asy Dios me val, 432, 4.
6. Infinitive, a) Por non lo: Por non le ver de enojo, 135, 3.
b) Por lo bien: Al pr6ximo 7no9ente por ale {\. pora) mas dannar,
^4; Mas tibio e may frio para se mal perder, 120, 2 ; Fabian vnos con
otros por las siempre abaxar, 363, 3. Por lo : A quien les tu a90tas,
por lot Ui bien faser, 393, 2. Anomalous: Devemos perdonarle e le non
tener rencaiv, 408, 2.
16.
POEMA DE J06^
1. Quo, sl, quando non lo. 1) Que: Stz. 28, v. 4; 51, 2; 56, 2; 119,
3; 151, 3 ; 152, 1 ; 155, 4 ; 162, 2 ; 217, 1 ; 260, 2. 2) 81: 1, 4 ; 2, 4 ;
198, 4 ; 269, 3 ; 271, 4. 3) Quando, etc. : 196, 3 ; 244, 3.
2. Qua, si, quando yo lo. 1) Que: 3, 3 ; 31, 2 ; 50, 1 ; 64, 3 ; 64, 4 ;
65, 4; 84, 3 ; 93, 4 ; 99, 2 ; 122, 4 ; 143, 1 ; 190, 3 ; 208, 3 ; 209, 2. 2)
8i: 172,4; 189, 3; 261, a 3) Quando: 280, 3.
17.
Vision de Fujbebto.
1. I) Que no lo: ^por que non me rrespondes? p. 52, 1. 3 ; bien creo que
fum te huele agora tan bien, 52, 16 ; non te conuiene dizer ya rruegos nin
onifiones que nan te valdera aqui nlnguna cosa, 58, 28.
b) Que io no. No example.
2. Quando no lo. pues no me quisiste rregir, 54, 26.
3. a) Que, si, quando bien lo : que bien te lo puedo dezir, 55, 22 ; et sy nunca
te Uegaras alas costonbres, 56, 21 ; que tanta es la su clueldat que todavia se
qifwrnna mas, 57, 24 ; non ayas della rre9elo que aqui tela mudaremoe, 58,
33 ; ansy oomo sy mmca lo uiesen cono9ido, 59, 35.
b) Que lo bien. dime quien es el que te asy ha quebrantado, 51, 12 ;
nin tyenes otrosy cames morte83mas de que te mueho pagauas, 52, 13.
4. a) Que, el, quando yo lo: quando yo te pedia gallynas dauas me tu
gaUjnas e capones, 54, 39 ; quando yo veya que tu me demandauas las cosas,
65^ 27 ; que yo U queria dar came, 55, 37.
126 WINTHROP HOLT CHENERY.
b) Quo lo yo : el dote que le tu mandaste, 52, 32 ; nin vna delas mejores
que Us tu dexaste, 52, 41.
5. a) Que dios lo: que tu agora dixiste que dios te aaia criado, 53, 35 ;
et tu non quisiste vsar deste sennorio qua dios te dio sobre mi, 54, 8.
b) Quo lo dios: pues sy te dios crio para que touieses sennoiio sobre
mi, 53, 42.
18.
Pedro de Luna : De i.ab Consolacioneb de ul Vida Humana.
LiBROS I-X.
1. Quo no lo: p. 565, col. 1, 1. 58 ; 565, 1, 60 ; 566, 1, 16 ; 566, 2, 25 ;
571, 1, 3 ; 573, 2, 29 ; 575, 2, 55 ; 578, 1, 9 ; 578, 1, 54 ; 588, 2, 6 ;
588, 2, 9.
2. a) Que, tl, quando blon lo. 1) Que: por^ue despues los pueda desam-
parar, 570, 1, 44. 3) Quando: ea mucho te aprovecha, 581, 2, 1.
b) Que, tl, quando lo blen. 1) Quo: commo dice san Gregorio en
una homelia : *' Los males que nos aqut comprimen, i Dios ir noB costrifien/'
504, 2, 32 ; Onde en otro lugar (San Gregorio) dice : **Lo6 males que nos
091/* apremien," 572, 2, 5.
3. a) Que, tl yo lo. No example.
b) Que, tl lo yo: ca Dios dijo 4 Abraham : **Sal de la tu tierra ^ de
la tu generacion, 4 ven d la tierra que te yo moetrar^," 573, 2, 15 ; £t eso
mesmo dijo & Isaaque : ^'Fuelga en la tierra que te yo dir^" 573, 2, 17.
19a.
El Libro de Exenplos for A. B. C. de Climente Sanchez,
Archidiacre de Valderas, MS. DE Paris.
Bomaniay vn. 481 ff.
1. a) Que non lo. No. 2. por que non los vea, p. 485, 1. 35. No. 11.
porque non se le cayese el queaso, 490, 10. No. 19. e dixo que non le
aplazia ninguna dellas, 494, 34 ; que si por ventura por non le conoscer que
non le resceberia en su cassa, 495, 6 ; pues assy es, poryiw; non me (de) mas
dunis penos, 495, 29. No. 23. e el cncantador le dixo que non lo podria
fazer, 497, 33 ; E el veyendo que non sse podria encobrir, 499, 2. No. 28.
ca la justicia de Dios lo fazia durar que non se desatasse, 502, 15. No. 49.
mas algunos son que non se pueden domar, 512, 24. No. 61. e descobriole
vn secretto que non le avia rreuelado, 518, 36; El dixo que non le pre-
guntaua quien fuesse, 519, 1. No. 65. dixo que non la podia dezir, 523, 2.
b) Que lo non. No. 33. e des^ue lo non fezieron, p. 504, 1. 34. No.
48. en manera que le non podian enpe89er, 511, 42.
2. a) SI non lo. No. 62. Sy me non consientes, yo degollare vn sleruo
tuyo, 520, 3.
b) SI lo non. No. 23. e si ^ non fazeys, de aqui a poco me vereys
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 127
moeita, 498, 23. No. 30. deuemoe ser rreprehendidoe de ser desagraoiadoB
{«e) A lo9 non amamos e loe non honrramoB, 503, 19.
3. a) Out (si ) yo lo. No. 8. mando a vno que tenia su forno que a
qnalquier qued U enbiase, 488, 36. No. 19. e con todas las otras coeas que
d k aria de dar, 494, 39. No. 20. loqaetume cuentas, 496, 14 ; \o qiuiu
«K cuentas, 496, 16 ; ewy tume fueses agradefl9ido, 496, 38.
b) Out lo yo. No. 23. e ssi fezieres lo qtu it d dixiere, tu averas lo
qoedeseas, 497, 35.
^ Et to non. No. 30. si loe non amamoe e los non honiramos, 503, 19.
19b.
El Libbo de lob Enxemflos, ms. de Madrid.
i-a
1- a) Out, tl, quando non lo. 1) Quo: p£g. 448, col. 1, 1. 12; 449, 1,
13; 453, 2, 29 ; 454, 1, 3 ; 457, 1, 19 ; 457, 1, 30 ; 457, 2, 12 ; 458, 1, 14 ;
462, 1, 23 ; 465, 1, 45 ; 466, 2, 48 ; 468, 2, 50 ; 469, 1. 9 ; 470, 1, 46 ; 470,
2, 37; 471, 1, 4. 2) SI: 460, 1, 51. 3) Quando: 461, 2, 11.
b) Out, si, quando lo non. 1) Quo: El monje re8podi6: ''Si estonce
tosf te lo mand6, agora manda que lo rum fagas,'' 456, 2, 37 ; Estonce ellos
oon vergiienza laego fueron 4 trajeron el cuerpo de Dios, 4 cognoBci61o, 4
veyeodo que lo non podie tomar, 467, 1, 35. 2, 3) No example.
2. a) Out, si, quando bitn lo. 1) Quo: 452, 1, 21 ; 458, 2, 29 ; 462, 1,
28; 462, 2, 24 ; 462, 2, 36 ; 469, 1, 47 ; 469, 2, 19. 2) SI: 469, 1, 36 ;
461,1,23. 3) Quando: No example.
3. a) Out, si, quando yo lo. 1) Qut : 4 \o quelle dijo, 448, 2, 15 ; E
de 91K eUa M ^16 luego ansl menoepreciada, 468, 1, 40 ; segun que ella les
nandam, 468, 1, 53 ; jur6 que 61 lo ojera, 471, 1, 6. 2) SI: gi tu lo viste,
^•^l, 1, 39. 3) Quando: No example.
b) Out, sl, quando lo yo. 1) Qut: El viejo parti6 los panes segan
^k H pedi6, 4 nunca ee86 de dar limosna, 465, 2, 43. 2, 3) SI, quando,
•tc. No example.
20a.
La EsrroRiA de lob Quatbo Dotores de la Santa Eolebla.
Capitulos I-C.
1* i) Out, sl, quando non lo. 1 ) Qut : tan alto en el ayre que non las
podia Ter omne, p. 9, 1. 13 ; por que nan se ordenase, 11, 23 ; deues temer
^wmte venga, 12, 3 ; e que non se queria conuerter a la fe, 13, 3 ; veamos
^wnla demos, 22, 12 ; por que non vesitas a Jesu Christo, e per que non
K fiblas, 24, 14 ; e por que non le ojes ? 24, 15 ; el que non lo dio a si mismo,
^> 15 ; las coeas que non ae conpran, 30, 11 ; por que non ae tome, 30, 18 ;
€ commo sepan que rum lo daua (1. deuan ) prometer, 33, 1 ; por que non lo
tenara, 35, 8 ; que non lo af rontase, 35, 23 ; e fazes que non ae faga mala
128 WINTHROP HOLT CHENEBY.
oosa, 44, 15 ; lo que rum se podia oonplir) 46, 32 ; por que non ae quiao
enmendar, 48, 27 ; e que rum me 9ier(r)e8 la puerta, 52, 4 ; Veo machos que
rum M pueden partir, 66, 29 ; que rum te ensefies tu mismo, 68, 34 ; que rum ae
desgastase el frayre, 71, 16 ; que rum lo dezases, 72, 14 ; mas faze engafio que
rum lo sufre, 73, 20 ; por que rum me demandes demandas de mo906,77, 10 ; por
que rum nos fartemoe del pan, 82, 26 ; E gran cosa en que rum Ip semejas, 91,
7 ; Tien mientes, hermano, que rum te conuiene auer, 96, 9 ; por que rum lo
pudo fallar, 112, 12 ; non te amonesto que rum te glories, 114, 10 ; e que rum
te alabes de la nobleza del linage, 114, 11 ; e que rum ae rroyan los cabelloe,
115, 17 ; mas enfafiiendo (1. enfifiiendo) que non lo saben, 120, 28 ; por que
rum le conuiene, 120, 30 ; Nunca ojas palabra desonesta, que rum te ensafies,
127, 12 ; que rum te diga el saluador, 156, 21 ; lo que rum ae cubre, 160, 15 ;
temer que rum lo pierda, 163, 23 ; Por que ru)n te oya, 172, 30 ; por que rum
me preenda, 173, 1 ; ca puede ser que rum me muerda, 173, 15 ; e foyr que
rum los vea ninguno, 173, 20 ; por que non ae ensefioree a mi, 174, 6 ; por
que rum te sientes muerto, 175, 26 ; que rum la espriman, 176, 26 ; mas por
que rum la he, 178, 12 ; enfifie que rum lo sabe, 182, 25 ; lo que rum te paeda
tirar, 184, 17 ; e defindiole que rum ae fuese, 193, 3 ; por que rum te pueden
re89ibir? 196, 2 ; o por que rum me enpee89ie8e, 198, 11 ; de los que rum me
fazian bien, 200, 27 ; veed que rum voa engafie ninguno, 210, 1 ; del manjar
que rum ae oorronpe, 213, 13 ; que rum lo sopiese yo, 222, 1 ; por que non me
pares9ia, 222, 16. 2) SI : oom(m)o ai rum lo ayas dicho a ninguno, 75, 13 ;
«t rum lo as, librado eres de gran carga, 76, 1 ; «t rum ae grauase por non
fialdat, 140, 15 ; ay rum te guardares, 148, 28 ; ai rum lo fizieres (1. fueres)
por obra, 152, 28 ; mas aun ay rum la dizieres, 170, 26 ; e ay rum lo faga, te
ensafies a mi, 196, 29 ; E malo so yo, ay rum te ame, 196, 30 ; ai rum laa
sostouieses, 198, 22; ai rum la aborrespiese, 218, 3. 3) Quando, etc. e
commo rum lo fallase, 16, 24 ; las qucdea rum me acuerdo, 64, 11 ; a la ^uo^
rum ru>a seria mandado poner ningund talante, 154, 14 ; commo rum te
mengue ninguna cosa, 196, 13 ; Cb rum ae mueue el oydor a correr, 208, 9 ;
el qwd rum ae pierde, 215, 2.
b) Que lo non: Por tanto la biuda man9ebiella, que ae rum puede
detener o non quiere, ante tome marido que al diablo, 149, 26.
2. a) Que, si, quando blen lo. 1) Que: No example. 2) SI: e non se a*
aai ae diga segund nos, 82, 19. 3) Quando, etc. por los qualea luego ae
quebrantan los cuerpos delicados, 126, 22 ; quando aun ae escalentaua la
sangre de nuestro sefior, 128, 5 ; quaruio maa ae delecta por las cosas falladas,
230,2.
b) Que lo blen : e commo lo quisiese tirar a la parte de las mogeree,
por que lo mat trayesen ellas e lo echasen de la eglesia, 11, 27.
3. a) Que, si, quando yo lo. 1) Que: enpero non que dloa ae fagan
peores, por que tu lea puedes dar, 25, 16 ; al que yo me quiero dar, 28, 14 ;
dizen que el lo tiro, 137, 22 ; si non lo que tu noa fazes, 198, 17 ; que tu le
desplugieses, 226, 13. 2) SI. No example. 8) Quando, etc. Eoonnmod
OBJBCnV-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 129
le dmeae esto, 39, 8 ; la qual tu U dueles, 155, 10 ; eommo yo U demandase,
210, 2S ; quamdo iu la pegas con engludo, 213, 18.
b) Que, tl, quando lo yo. 1 ) Que : por letras de los de Cartaina, que
dexaaen en pastor de la eglesia de Bona a sant Agastin, mag:uer que lo d
DOQ quisiese, 47, 5. 2) SI. No example. 3) Quando, etc. El tu talante
pone nonbre a la tu obra, e eommo lo tu fazes, aai es estimado, 25, 3.
i. Quo lo : See above, que lo eL wm, 47, 5.
20b.
La Estokia del Ret Anemur e de Iobaphat e de Bablaam.
1. a) Quo, tl, quando non lo. 1) Que: sabe que non te consintire, p.
336, 1. 18 ; e fuj de los mis ojos que non te vea de aqui adelante, 336, 29 ;
mandandoles que rum le feziesen manifiesta, 337, 19 , mandando nos que non
te feaiesemos manifiesta, 340, 2 ; queriendo encobrir que non loa viese, 340,
31 ; Non te dize que non te dulieses, 345, 40 ; la oosa perdida que non se
poede oobrar, 345, 41 ; tomar las cosas qtie non se pueden tomar, 345, 42 ;
mas aon guardando los que non loe furten, 346, 3 ; maguer que non te
iq[>roueche, 350, 24 ; semejame que non las podrias fazer, 356, 3 ; E por
que non le quiso obedes^er, 359, 15 ; que guardan deligentemente que non los
furten los ladrones, 368, 36 ; E por que conoscas, rey, que non lo digo de mi
miamOy 371, 26 ; quiero que non me pre9ies cosa, 376, 12 ; Mas por que non
me dezas, 384, 4 ; e Uorando jurauan que non lo dexarian jr, 388, 18 ; fasta
qtie mm lo podiesen ver, 390, 8 ; Ga yo mucho he rogado a dios que non nos
partieBemoe de en vno, 393, 28. 2) SI : nin podre auer en otra manera
oosas, ay non me faga christiano, 338, 15 ; yo esta tomare sy non me la
354, 24 ; asj oommo sy non le ouiese acaespido ninguna cosa triste,
3d2, 18. 3) Quando : el qucd non te engaftara eommo cuydo, 344, 3 ; i com-
no noil la siguen oj muchos? 352, 33 ; ca non me podedes auer por rrej de
aqui adelante, 389, 3.
b) Quo, si, quando lo non. 1) Que : Buegote que te non enperezes en
deair me tales sefiales, 349, 45. 2) SI : enpero sy me non rrefusare eommo
a noo digno por las mis maldades, 346, 22 ; E sylo non quieres fazer, 358, 14.
3) Quando. No example.
2. a) Que, tl, quando blen lo. 1) Que : por que yameeata, a las puertas,
393, 8. 2) 81. No example. 3) Quando : ca nanca me podras rreuocar
de la boena confesion, 364, 36.
b) Que, tl, quando lo blen. 1) Que : sy non yo mismo que te asy
Qtdene e tales oosas te fize, 365, 6 ; E despues sacaron lo dende los que lo y
poneroo, 379, 39. 2, 3) SI, quando. No examples.
3. t) Que, tl, quando yo lo. 1,2) Que, si. No examples. 3) Quando:
^OMRo tu me echaste en trlsteza, 363, 41.
b) Que, si, quando lo yo. 1) Que : fizo segund que led dixo, 339, 6 ;
^ ooias ijue te yo dixe, 345, 39 ; i por qual rrazon la carga que te tu apre-
^^^ tirsr, la quieres a mi poner ? 388, 30. 2, 3) SI, quando. No examples.
9
130 WINTHROP HOLT CHENERY.
21a.
Amadis de Gaula.
Libro I, Capftulos I-XX.
1. a) Out, si, quando no lo. 1) Que: 4 ru^govos gue noaeos olvide este
lugar, p. 4, col. 1, 1. 51 ; yorque no la viese llorar, 5, 1, 41 ; Y manddndo-
los apartar, que no 8e hablasen, 6, 1, 27 ; por^u^ no lo viesen, 8, 1, 26 ; Bien
h& quince annoe, dijo el Rey, qtie no la hobo, 11, 1, 39, miraba mucho al
lej Perion, no por padre, qtie no lo sabia, 11, 2, 22 ; y el que no la amparare
pi^rdala, 16, 2, 24 ; comenz6 de fuir por la plaza ac& 4 alU entre la espada
del Doncel del Mar, que no lo dejaba holgar, 16, 2, 58 ; ^ jurar que no me
llamase sino el su vencido, 17, 1, 61 ; E oont6 cuanto con ^1 le aviniera en
la floresta, sino el duelo, que no lo 066 decir, 19, 2, 41 ; 6i4l digo que no
V08 quite el don, 26, 2, 27 ; no s^ por qu^ me acometistes, que no vos lo
merecl, 29, 2, 41 ; Mucho 06 ruego, dijo ^1, que no me detengais, 30, 1, 8 ;
DfgoToe que no os precio nada, 32, 2, 40 ; No ha eso menester ; que no os
dejar^ si no jurais que . . . ., 32, 2, 54 ; aun^u^ no me paresoe que caballero
debe . . . ., 34, 2, 38 ; herfalo de muj grandes golpes 4 muj & menudo, que
no le dejaba holgar, 34, 2, 46 ; entendi6 ^1 en el talante del otro que no le
hobiera roerced, 35, 2, 13 ; ^ si por aventura este caballero su hermano,
que veis & caballo, fuese vencido, que no ae pudiese sobre esta razon maa
combatir, 46, 2, 22 ; faz callar aquella cativa gente, que no noe dejan holgar
en nuestro suefio, 48, 1, 53 ; 6 har^ que no oa trabajeis, 49, 2, 34 ; ^
▼ayamos de aqu( antes que el diablo acd lo tome ; que no me puedo sufrir
sobre esta piema, 51, 2, 48 ; Podria ser, dijo Amadis, que no oa yemia bien
dello, 52, 1, 43 ; que no le hizo Dios tan sin ventura, 53, 2, 36 ; pero fu^
aoorrido de dos doncellas, que no lo debieran amar poco, 54, 1, 34.
2 ) SI : que ninguno lo podria creer ai no la viese, 49, 2, 53 ; demandfin-
dole perdon ai no lo habia tanto honrado, 54, 2, 23.
3) Quando, etc. 4 no de venir con gran soberbia & haoer tanto mal i
quUn notelo merece, 22, 2, 5 ; ^ maravfllase c^w no lo halla, 36, 2, 19 ;
que vos tengo por loco en dar consejo & quien no oalo demanda, 52, 1, 42.
b) Que, tl, quando lo no. 1) Que : si me vos prometeis como rej en
todo g^uardar la verdad, & que mas que ningun otro que lo no sea obligado
sois, 2, 2, 42 ; quiso sin vuestra sabidurfa entrar por la puerta de que te no
catabas, 6, 2, 13 ; Eso, Sefior, dijo ^1, no lo quieras saber ; que te no tiene
pro alguno, 6, 2, 18 ; E fu^, que la no pudo detener, 6, 2, 50 ; Gktnd&les,
que lo no entendia, dijo, 7, 1 , 7 ; Creo, Seftor, dijo Gand&les, que loe habr^
de llevar ambos, que ae no quieren partir, 8, 2, 16 ; La Beina era tan agra-
dada de como ^1 servia, que lo no dejaba quitar delante su presencia, 8, 2,
57 ; El hombre bueno, temiendo que aeleno fuese, envi6 & decir, 15, 1, 55 ;
es tanto el mal, que voslono puedo decir, 15, 2, 58 ; Yo vos digo .... que
me no dejeis en ningun lugar de los mas guardados, 16, 2, 17 ; y ^1 todo
arraado, que le no fallesda nada, 16, 2, 20 ; yo voe quiero decir un secrete,
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 131
T^Uno diiia dno i mi oorazon, 18, 2, 15 ; la Beina 08 mega que os no
^auiaaa nno en vnestra posada, 21, 2, 35 ; mas de te jo preciar no te
^ prO) qneteno haga mal, 22, 1, 61 ; ^ la espada entr6 tan dentro por H,
^nelano pado aacar, 22, 2, 40 ; pero bien sabia que lo no hobieia el otro d41
a mas p1ldie^^ 22, 2, 53 ; ni el trabajo paaado ni las llagas presentes no le
goittron que ae no levantase, 23, 2, 15 ; hablando siempre oon la doncella,
9ue por fl era detenida, que ae no partiese hasta que pudiese tomar armas,
23^ 2, 17 ; 4 ami no h4 siete dias que ash no supiera decir, 30, 1, 31 ; que
tanque la no vieee, 32, 1, 10 ; ^ las doncellas le rogaron .... que ae no
partiese de su oompafia, 32, 1, 53 ; jo creo que no hay tan buena ni tan
hermosa que i Yoestra bondad igaal sea j que la no hayais, 33, 1, 58 ; pero
DO de manera que ae no defendiese tan bien, que no estaba all( tan ardid que
ooa dl se oease combatir, 34, 2, 20 ; Locura demand6 Dardan cuando quiso
desoender 6 pi^ oon el caballero, que ae no podia & ^1 llegar en su caballo,
34, 2, 50 ; £ tomando la espada por la punta, la meti6 por s(, que lo no
podieroa aoorrer, 35, 1, 42 ; su soberbia 6 mala condicion facian que lo no
emplease sino en injuria de muchos, 35, 1, 48 ; as( que, nada qued6 que le
10 dijese, 37, 1, 1 ; mas que sea con aquella medida que oa no dejeis as( pa-
lesoer ante los hombres, 37, 2, 31 ; 4 bien sabeis vos que lo no puedd haoer,
38, 1, 21 ; 4 no habia hombre que lo viese que ae no maravillase, 40, 1, 36 ;
mas los do8 se tovieron tan bien, que loa no pudieron mover de las sillas, 43,
2, 37 ; Sefiora, s^ aMixque lo no conozoo, 44, 2, 19 ; Porque no pasari por
aqa( ning^ino que sajo sea, que lo no mate, 45, 1, 24 ; 4 dfgoos, sefior cabal-
lero. Que lo no tomo por mengua, 47, 2, 17 ; ^ Gandalin llevaba el Enano
porgue le no fujese, 48, 1, 16 ; ^ los otros que los miraban dieron voces que
2o no matase, 48, 2, 29 ; ^ as( este como el otro que lo querian herir deman-
dironle meroed que loa no matase, 48, 2, 40 ; Lo que 8er& de todos los males
9«e «e no emiendan, 48, 2, 61 ; ^ agora punad de dar cima & la batalla ; que
«M no dejar^ mas folgar, 50, 1, 4 ; justo es lo que demandais, 4 que lo no
foese, oonociendo vuestra mesura, lo haria de grado, 51, 2, 32 ; aun^ue
^notenga con ^, la tem^ con vos, que lo mereceis, 51, 2, 57 ; ^ fu^ tan
Ottl trecho, que ae no pudo levantar, 52, 1, 56 ; c6mo Oriana no se osaba
iptitar de Mabilia porque ae no matase, 54, 1, 13.
2) 8i : mas jo no le quitar^ aimeno decis por qu^ dejistes que guardaba
moerte de muchos altos hombres, 7, 1, 51 ; mas la batalla no le quito ai ae
"0 otorga por vencido, 7, ly AS ; 4 ai lo no hacian, descabezdbalas, 15, 2,
^; Muerto eres, rej Abies, ai te no otorgas por vencido, 22, 2, 45 , ^ cayera
A K no abrazara al cuello del caballo, 26, 1, 7 ; Cortadle la cabeza aivoano
diere mi amigo, que alU tiene preso en el Castillo, 26, 1, 29 ; ^ si tne fio
Bietiere en mano la doncella que le fizo tener, 26, 1, 30 ; \Ay seflor
<^leio, ai me no amparais de aquella doncella, muerto soy! 26, 1, 25;
'^ llegad & ^1, dijo el gigante, 4 ailono hiciere, ser& por su dafio, 26, 2,
1 ; muerto soy at me no vengo deste traidor de enano, 30, 2, 8 ; que jamas
^ liaria amor ai la no llevase & casa del rey Lisuarte, 32, 1, 24 ; ^ si os no
132 WINTHROP HOLT CHENERY.
diere derecho, otra vez no fagais compafia i caballero extrafio, 38, 1, 15 ; ^
silo no ficiere, decilde que me venga i ver ante que se parta, 39, 1, 11 ; 6 ti
lo no hiciese, con razon podriamos decir ser mas corto de crianza que largo
de esfuerzo, 39, 1, 18 ; ^ Mabilia le vino 6. abrazar como si lo no hobiera
visto, 39, 1, 39 ; ^ servird agora cuando caballero, si Uno falta mesura, 39,
1, 42 ; Que la quemaria mafiana, dijo el Duquc, si me no dijese & qu^ metiese
al caballero en mi palacio, 43, 1, 1 ; Cierto, si me no vengase de tob, dijo
el caballero, nunca traeria armas, 52, 2, 11.
3) Quando, etc. No example.
2. a) Que, si, quando bien lo. 1) Que: como quiera ^ue mucAo Ze dolia,
4, 2, 5 ; pues que ast ie place, 6, 2, 20 ; aquella que tanto te ama, 6, 2, 22 ;
contra la voluntad de aquella que agora yos fard el primero perder, 6, 2,
29 ; que asl le pusieron nombre, 6, 2, 54 ; s^ qtie mas me desama, 7, 2, 17 ;
temiendo que asi lo faria, 10, 2, 51 ; que mxLcho me son menester parientes 6
amigos, 11, 2, 8; y que mucho vos ama, 13, 2, 29; Cabalgad, Sefior, que
poeo me contento deste lugar, 14, 2, 28 ; del Bey, que tardo lo desea, 14, %
45 ; de los buenos que agora se saben, 16, 1, 1 ; el caballero que alii los
hiciera venir, 17, 2, 30; qu£ mucho me har^is alegre, 18, 1, 19; No, dijo
ella, qu£ nunca lo vi, 19, 1, 46 ; \ que mucho os deseaba ver 1 19, 2, 32 ; donde
hallaron & Agr&jes, que mucho se aquejaba, 20, 2, 4 ; asf como aquelloa
que mucho los desamaban, 20, 2, 20 ; que nunca se pudo conooer en elloB
flaqueza ni cobardfa, 22, 1, 52 ; Pues es el anillo del mundo que mas le
parece, 23, 2, 43 ; ^vque asi le habia sacado de tantos peligros, 24, 1, 45 ;
Matarla, dijo Urganda, que mucho la sufrf, 26, 1, 44 ; as( como lo hari
vuestra gran valentfa que aqui vos vi hacer, 26, 2, 15 ; Que no te ver& mas
el que acd te envi6, 28, 1, 54 ; ^ & la alevosa que aqui os trajo, 30, 2, 2 ; del
que agora os partistes, 32, 1, 18 ; pues que tanto se lo habian loado, 32, 1,
47 ; Jerque a^ le loaban, 33, 1, 5 ; qua asi me ayude Dies, jo creo que no
hay, 33, 1, 56 ; s^ que antes me consejarias muerte, 33, 1, 53 ; ^ Dardan,
que mejor se cuidaba combatir de pi^, 34, 2, 29 ; aquel cabaUero que aqui se
oombati6, 35, 2, 16 ; mas no puedo estar de no facer lo que quisierdes, que
mucho vos amo 4 precio, 38, 1, 29 ; 4 Galaor, que asi lo yi6 caer, 40, 1, 43 ;
4 mand6 que aM lo ficiese, 41, 1, 54 ; Y esto decia Amadls por le traer, que
mucho lo deseaba, 44, 2, 43 ; £1 le respondi6 que por qiU tajUo le desamaba,
45, 1, 27 ; como quiera que aM me veais, 49, 1, 6 ; la mayor 4 mas cruel
venganza que nunca se hizo, 49, 1, 45 ; La doncella, que ojd la vi6, 53, 1,
42 ; ] Ay Seftora I qu^ poco seso este, que aH os dejais morir, 53, 2, 31 ; 6
fall6 alll al rey Arban de Norgales, que mucho la amaba, 54, 2, 9.
2) SI: 4 parescia muy hermosa, 4 tan fresca como si entonces se puaiera,
26, 2, 47 ; pues bien creo yo que entendi6 ^1 en el talante del otro que no
le hobiera merced si asi lo tuviera, 35, 2, 13.
3) Quando, etc. 4 la doncella de Denamarca, que de parte de Oriana &
41 venia, como ya sevos dijo, 23, 1, 7.
b) Que, si, quando lo bien. 1) Que : 4 por aquel que te mas ama, 6, 1,
OBJBCl^PRONOUNS IN OLD SPANISH, 133
^1 ; que dijo que ja era fecho por aquel que te nuu ama, 6, 2, 5 ; j preci6 al
ci^Ilero que lo tan bim goardara, 8, 2, 41 ; ^ si fu^ bien reoebido no es de
<^tar, 4 por al semejante el la del ; que se mucKo amabaii; 9, 1 , 21 ; Agr&jes,
9w te mueho maravillaba quidn seria el caballero, 19, 2, 25 ; de aquella que
^ nueko ama, 23, 1, 25 ; bien hi dies annoe que all( eeii, que la nunoa Yi6
lUDgwio, 26, 2, 44 ; qne le dijese qui^ era su sefiora, que la alii habia
^viido, 29, 1, 25 ; £ la doncella que lo aiU gui6 dijo, 30, 1, 46 ; con grande
^ogofltia de Aldeya, que la mueho amaba, 30, 2, 60 ; Asf me ajude Dioe,
<iijo ella, no 8^ que le nunea vi que me miembre, 34, 1, 7 ; dici^ndome las
CQS88 que t08 mae agradaren, 37, 2, 37 ; La duefia, que lo mueko desamaba,
46, 2, 13 ; ^ luego se fueron amboe 6 tomaron sendas lanzas, las que Us fiuu
coDtentaion, 47, 1, 37 ; Cierto, amigo, no te preciaba tan to como jo, el que
te aqfU poao, 49, 1, 55 ; Lo que jo mando, dijo Amadis, es que hagas lo que
temoB plagaiere, 52, 1, 19.
2) SI: ambo6 sois fijos de rejes 4 mnj fermosos ; n voe mueko amais, no
^vxw lo temd ninguno i mal, 30, 1, 52.
3) Qiiaiido, etc. Haced, Sefior, en ello eomo voe mae pluguiere, 3, 1, 46 ;
^ las gentes de la villa estaban por las torres 4 por el muro 4 por los lugaree
dUmde Um m/tjor podian ver combatir, 34, 1, 50.
3. a) Out, si, quando yo lo. Que : Eso, dijo la doncella, dejad & mi ;
^me sfo \o remediar^ 3, 1, 17 ; que all& os queda otro corazon qvue yo voa
iomar€, 3, 2, 28 ; les fizo jurar que en lo que U les preguntase verdad le
dijesen, 6. 1, 15 ; Sabe, Bej, que de lo que yo me reia fu^ de aquellus pala-
bras, 6, 2, 3 ; haria 70 que H vos venciese, 7, 1, 50 ; Creed que yo la guardar^
oomo an madre lo haria, 10, 1, 53 ; ^ yi6 otra doncella con que ella ae junt6,
13, 2, 2 ; I Ay Sefior ! que ese traidor que matastes me ha tenido afio j
medio muerto y escamido que no tome armas ; que H me hizo perder mi
nombre, 17, 1, 60 ; Agnardad un pooo, dijo el Doncel del Mar ; que yo voa
^Sa4 dfl, 19, 1, 34 ; yeis aqu( el muy buen caballero de que yo os habl^, 20,
I1 4 ; For tu mal haces este ardimento ; que H te pone en este lago, 22, 2,
^ft; que ella oc ama tanto, qne de ligero no se podria contar, 23, 1, 33 ; tos
nw negastes siempre el anillo que yo os diera, 24, 1,2; de manera que ella ae
iba tremiendo, 26, 1, 45 ; Pues pedildo, dijo ^1 ; queyolo otorgo, 27, 1, 46 ;
iBQcho debeia amar i Dios, que H vos ama, 29, 1, 9 ; Ni por eso, dijo 4\j no
<iuedar6 de lo saber ; que yo os seguir€, 29, 1, 28 ; en mal punto ac& entrastes,
^ftos far^ morir, 30, 2, 2 ; Si s^, dijo €i, queHme lo dijo, 31, 2, 56 ;
^*ced lo qne debeis si lo amais ; que el os ama sobre todas las cosas que hoy
Km aioadaa, 36, 1, 55 ; por^ue ella lo amaba mas que otro anillo que tuviese,
^> 2, 4 ; 4 ayodadme & rogar todas lo que yo U pidiere, 39, 1, 43 ; Pues
Ottndaldo, que yo lo complir^ fasta la muerte, 46, 2, 12 ; No ninguno, dijo
^^Oidis ; que yo me entr€, 48, 1, 61 ; A^ora me dejad con 61, que yo U pom4
coo aqnelloa que all( yacen, 48, 2, 8 ; 6 bien vos digo que la espada que U
"K UeTa qnerria mas que todo esto, 51, 2, 31.
3) 81: Si dloa me oometen, yo me defender^ 46, 2, 47.
134 WINTHROP HOLT CHENEBY.
3) Quando, etc. que no oonocia ni sabia nada de e6mo eUa le amaba, 10,
2, 19 ; Asf 8er& eomo yo to digo, dijo ella, 13, 2, 8 ; qae asf acaecer& eomo
yo lo digo, 13, 2, 15.
b) Out, tl, qoando lo yo. 1) Qot: que otro por ti nunca lo sabri
fasta que teloyo mande, 7, 1, 67 ; Sefior, mas quiero que me vos hiraiB, 8, 1,
51 ; Sefiores, sabed la Terdad deste Doncel que Uevaisi que lo yo fall^ eu 1a
mar, 8, 2, 35 ; ^ pune de vivir con mi padre fasta que le yo mande lo que
laga, 18, 2, 30 ; ^ oomo quier que te yo desame mucho, te precio maa que 6
ningun caballero con quien me yo oombatiese, 22, 1, 59 ; 4 procureis de
morar con su padre fasta que os ella mande, 23, 1, 37 ; 4 por las palabras
que te yo dije le tomaste 6 le has criado, 27, 2, 7 ; que en qualquiera parte
que 08 yo Tiese era obligado & os querer 4 amar, 37, 2, 46.
2) SI : Si me V08 prometeis, dijo el Bey, eomo leal doncella, de lo no
descubrir sino allf donde es razon, 2, 2, 30 ; «t m« txw prometeis oomo rej
en todo guardar la verdad, 2, 2, 41 ; Yo vos digo, dijo el Doncel del Mar,
ti voB yo de aqui fujere, que me no dejeis en ningun lugar de los mas
guardados, 16, 2, 17 ; isi le yo viere decirle he mas de mi fadenda, 29, 1,
21 ; Siloa vos quereis saber, dijo ella, seguidme 4 mostrar vos la he de aquI
& cinco dias, 29, 1, 26 ; Vedes la doncella, 4 8ilayo forzara no me atendiera,
29, 2, 46 ; ] Ay traidor I dijo el caballero, en mal punto me hizo ac& venir,
d lo yo hallo, 29, 2, 50 ; Amigas, dijo 41, gi me vos prometeis, oomo leales
doncellas, de me tener poridad de & niuguno lo decir, yo os lo dir^ de
grado, B2f 1, 41 ; Si me id amas, a4 que antes me consejarias muerte que
yiyir en tan gran cuita, deseando lo que no yeo, 33, 1, 52.
3) Quando, etc. 4 oomo quier que te yo desame mncho, te precio mas
que & ningun caballero con quien me yo combatiese, 22, 1, 60 ; gran desyario
farlades en dejar para tal honra el mejor rey del mundo 4 tomar A un pobre
caballero eomo lo yo soy, 26, 2, 13 ; Pues te td crees mejor te defender de pi^
que de caballo, ape^monos 4 defi^dete, 34, 2, 36 ; Yo bien sent! cwmdo me
& desarm6, mas todo me parescia eomo en suefios, 50, 2, 53.
4. Que, si, quando lo dios. 1) Que: No example. 2) SI: Eiyosd^
honra, dijo ella, que alegrla tengo agora mucho alongada, «t me Dios reme-
dio no pone, 33, 2, 11 ; n me Dios salye, Sefior, dijo ella, yo he mucho
placer, 39, 1, 30. 3) Quando, etc. No example.
5. Que, si, quando lo . 1 ) Que : Sefiora, en buena hora naflci6 el
caballero que vos esta noehe habrtl, 3, 2, 11 ; que no habia hombre que lo
yiese que sedilno espantase, 9, 2, 24 ; que no saliri hombre ni entrar4 qu€
leyo no mate, si puedo, 28, 1, 24 ; ^ ahf albergaron con una duefia que lea
mueha honra fizo, 33, 1, 8 ; £ tomando la espada por la punta, la meti6 por
s(, que lo no pudieron acorrer, aun^ue se en ello trabajaron, 35, 1, 42.
2) SI : Yo yos digo, dijo el Doncel del Mar, sivosyo de aqu{ fuyere, que
me no dejeis en ningun lugar de los mas guardados, 16, 2, 17; y esto probar6
yo al mejor caballero del mundo, et me della fuese otorgado, 33, 1, 35.
3) Quando, etc. No example.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 136
6. Anomtlout txamplM. Dios no me ajude, dijo el Donoel, si & mi grado
h w aabreis, ni de otro por mi mandadoi 19, 1, 21 ; No llevareia, dijo ^,
eo tanto que lag d^ender pueda, 32, 2, 82 ; Agora me no pesa de ooea que
me digiis, dijo Amadis, 34, 1, 14 ; Galaor meti6 mano & su espada por le
poner miedo, 6 dijo : *' O me fu guiar^ 6 dejar&s aqul la cabeza, 39, 2, 33.
7. lifinKhrt. a) Por no lo, por bitn lo. 1) Por no lo: que por no 9e
goudar de lo ja dicho, 4, 1, 31 ; j dej^ caer por no le atender otro golpe,
13. 1, 35 ; no tos lo otorgara por no me loar dello, 46, 1, 24.
2) Por bitn lo. No example.
b) Por lo no, por lo blen. 1) Por lo no: 4 por voe no dar enojo, tengo
por bien que quedeis solo en la c&mera, 8, 1, 44 ; atapando loe ojos por le no
ver, 9, 2, 27 ; ^ 70 pensd que errara en su palabra en me no decir que mi
padre era, 11, 1, 47 ; 4 fu^ yendo contra su castillo por lo no ver matar,
42. 2, 37 ; 4 aquel que me ama en me no ver ni saber de mf, 49, 2, 16 ; i Ay
IHq8 I que mal haces en me no responder I 51 , 1 , 13.
2) Por lo bitn : no tuvo acuerdo de lo alii tomar, 2, 1, 38 ; que por alguna
pute d^ te entrar& alguno para te algo tomar, 6, 1, 39 ; 7 mas tos digo,
que (k ^ vKw amar, no podrlades dello ganar ningun buen fruto, 19, 1, 10 ;
vaideteyo preciar no te tiene pro, 22, 1, 61.
21b.
Las Seboas de Esplandiak.
Capftulos I-X.
1. Que no lo: Pag. 404, ool. 2, 1. 40 ; 407, 1, 23 ; 407, 1, 51 ; 410, 2,
53; 411, 1, 8; 411, 1, 33; 414, 2, 61; 415, 1, 54; 415, 2, 16; 416, 1,
55; 416, 1, 60 ; 417, 1, 9 ; 419, 1, 23.
2) (at bitn lo: 404, 1, 32 ; 404, 2, 15 ; 405, 1, 60 ; 406, 2, 53 ; 407, 1,
50; 409, 2, 6 ; 412, 1, 38 ; 412, 2, 32 ; 414, 1, 48 ; 415, 1, 21 ; 416, 1
39; 416, 2, 14 ; 417, 2, 55 ; 418, 2, 27. SI bitn lo: 418, 1, 54. Quando
Mwlo: 404, 2, 32; 410, 2, 19 ; 414, 1, 1 ; 419, 1, 50.
3. (at yo lo: 408, 2, 20; 409, 1, 42; 412, 1, 4; 415, 2, 30; 418, 2,
37; 419, 1, 48. Quando yo lo: 404, 1, 25 ; 405, 1, 55 ; 413, 2, 17.
5. Antmaloot txampit. en tanto salid de esta prisidn, dando gracias al
poderoBo Sefior, que nos^ por bien 7 reparo de loe 8U706, suele dar semejantes
Motes, 412, 2, 41.
6. inlinitlvt. Por non lo: 411, 1, 18 ; 412, 2, 46 ; 419, 1, 24.
22.
Letenda Del Abad Don Juan de Montemator.
L Diego Bodrigaez de Almela : Compendio Historial, Cap. oclzzzvij.
n. Historia del Abad Don Juan de Montema7or.
136 WINTHROP HOLT CHENEBY.
I.
Almda: Oompendio JHtsloriaL
1. a) Que, tl no lo. 1) Que: criador de todas las cosas que se puedeo
Yer, commo de las que nan se pueden yer, p. 11, 1, 8 ; E si tan santo sois
que non me queredes creer de ooea que yob digo, 11, 27 ; sabe que non me
quiere dar el castillo el abad don Johan, 12, 16 ; dizi^ndole que non lo aylk
ferido, 16, 11. 2) SI: sabe que non me quiere dar el castillo el abad don
Johan, gi non lo tomamos por fuerpa, 12, 16.
b) Que, si lo no. 1) Que: El abad don Johan estorb&vagelo quelo
non fiziese, 6, 30 ; e rog&vale que le diese la muerte e que lo non dexaae
beyir, 9, 14 ; Mas pues que te alabas que entrar^ el castillo, yo te digo
que te non yerrar&n las puertas por miedo tuyo, 12, 9 ; Entonye Almonsor
bolvi61e el rostro, dizi^ndole que non lo (que lo non, UFG) avla ferido, 16,
11. 2) SI: No example.
2. a) Que yo lo. No example.
b) Quo lo yo : porque jo (io en Dies que lo farfi mejor que lo ti dizesi
12, 10.
3. a) Por blen lo. No example.
b ) Por lo blen : e jx>r lo mas honrrar, enbiolo al dicho rey don Bamiro
de Le6n, 6, 6.
II.
Historia del Abad Don Juan de Monlemayor,
1. Que, si, quando no lo. 1) Que: que no ae pagasse d^l, 24, 31 ; 7 el
que no la tuviere, 26, 24 ; que no se aprovechasse de los caminos, 27, 25 ; y
rogava mucho a Dios que le diesse ya la muerte y que no le dexasse vivir
m&s en el mundo, 32, 27 ; que no se podria contar, 33, 8 ; que no se entendtan
imos a otros, 34, 1 ; que no se podHan contar, 34, 7 ; porque no me quesistea
creer, 38, 4 ; y mucbo m^ que no se puede contar, 43, 24 ; que no lo vea,
44, 1 ; que no le quebrasse el cora96n, 45, 11 ; qu£ no sele quebrantasee el
cora96n, 46, 22 ; tanto que no se davan lugar, 51, 15 ; Y dixo que no h
queria m^ atender, 52, 1 ; ^ve no se esperavan, 52, 9 ; que no le alcan96 en
la came, 52, 26. 2) SI: sabed que el abbod don Juan no quiere dar el
castillo, si no lo ganais por fuer^a, 38, 30. 3) Quando: quando no le veia,
25, 2 ; y como no se abr(a la tierra, 31, 14.
2. Que, si yo lo. 1 ) Que : de lo que yo vos dir^, 26, 22 ; que ellos ae lo
tuvieron en poridad, 27, 8 ; que yo os cri^ 28, 14 ; que yo os dar^ 28, 17
hasta que yo vos vea venir, 29, 10 ; que yo me quiero tomar moro, 30, 20
aun^e Id te alabas, 38, 8 ; que ellos lo huvieron a gran maravilla, 42, 13
lo que yo os dixere, 48, 12 ; que tH te alabas, 52, 20. 2) SI : siyo ttla cor-
tasse, 49, 32.
OBJBCT-PBOHOUBS TS OU) fiPAl^EH.
137
SOCHAITS D£ BlKMVEKlUK AxXDUasfe 1 FeUHKAJO^ XX
PAX UN POETK BUKnOKAB XV IC^
1. Qvf RM to.
Con maly ooo fortuna fuc ao le f ■Vm , t. SL
Que no te oontieiitu del ombte qfo'ci Ticjo, t. 174.
2. Qit btofli to.
Ffengir que le plaie lo que mum k poB, t. 1S&
CATHaUQTE
24.
GOMEHA. DE GlUnO T
ActoB i-vn.
1. OM,tinoto. 1) Qm: p. 12, 1,16; 14, 15; 17,2; 18,29; 1»,SS;
20, 2; 20, 13; 26, 2; 27, 33; 30, 3; 42, 3; 45^ 3; 46, 20: 53,17; M,
2; 54, 3; 56,26; 58,2; 59, 33; 60, 27; 63, 7; 64, 10; 74,9; 7S,12;
80,25;80, 32; 85, 20; 88, 22; 94, 11; 96, 12; 99, 21; 99, 33; 100,8;
102, 6. 2) 81: 52, 3 ; 64, 1 ; 82, 32 ; 87, 2L
2. Qotf si bitn to. 1) que mas ..., 8, 23 ; 50, 1 ; 55, 26; 79, 13 ;
qoe aari, 21, 22 ; que mucho, 74, 31 ; que bien, 96, 12 ; 97, 6. 2) si aqm,
20, 3;8ibien, 64, 16.
3. Qoe yo lo, fl yo to. 1) qae to, 26, 30 ; 37, 21 ; 41, 5 ; que to, 11,
24 ; 53, 21 ; 55, 22 ; que el, 100, 1 ; qDC elk, 23, 4 ; 46, 32. 2) li tu,
58,20.
25.
JUAK DE VALDiS : DiAIXXK) DE LA LeSTOUA.
1. 9«t, sl, quando no to. 1) Quo: p. 343, L 24 ; 345, 5 ; 346, 2 ; 346, 32 ;
348,21; 352,8; 352, 30 ; 354, 10 ; 355, 34 ; 360, 45 ; 360, 46 ; 361, 5 ; 368,
21; 376, 2; 367, 17; 368, 6; 368, 29; 369,36; 371,31; 371,38; 371,
38bii; 376, 22; 377, 1 ; 377, 21 ; 379, 22; 380, 10; 380, 31 ; 380, 31 bis
382, 13; 382, 30 ; 382, 40 ; 390, 20; 390, 35; 390, 37 ; 391, 10 ; 398, 17
398, 28 ; 402, 10 ; 403, 24 ; 405, 30 ; 410, 20 ; 411, 11 ; 411, 14 ; 411, 26
411, 32; 413, 19 ; 416, 37 ; 417, 20 ; 418, 12 ; 418, 33 ; 419, 1. 2) SI
343, 14; 348, 18 ; 350, 12; 361, 1 ; 364, 20 ; 370, 18 ; 370, 34 ; 376, 32
382, 8; 394, 15 ; 406, 3 ; 407, 6 ; 418, 24 ; 419, 3. 3) Quando: 354, 2
354,4; 358, 34; 369, 9; 390, 39; 411, 14.
% Qm, al, qvando blan lo. 1) Qua: 339, 14 ; 345, 26 ; 346, 7 ; 346,
25; 347, 13; 360, 19; 361, 7; 362, 18; 362, 23; 362, 34; 369, 32; 369,
44; 377, 12; 398, 15; 411, 12; 417, 6. 2) SI: 343, 26; 381, 20; 884,
14; 397, 7; 417, 24. 3) Quando: 358, 7 ; 372, 20 ; 411, 17.
3. Qua, si, quando yo lo. 1) Qua: 339, 16; 345, 21 ; 345, 23 ; 345,
28; 349, 14; 368, 8; 373, 36; 387, 36; 391, 6; 409, 4; 408, 10. 2)
138 WINTHROP HOLT CHENEBT.
SI : 350, 9 ; 375, 28 ; 383, 20. 3) Quando : 369, 18 ; 399, 32 ; 410, 13 ;
418, 16.
26.
Lazabillo d£ Tobmeb.
1. Que no lo: p. 6,.l. 5; 19, 27; 22, 7 ; 28, 20; 33, 9; 42, 12; 42,
13; 43,4; 57, 21; 59, 9; 66, 3.
2. Que yo lo : qwyoUiy 37, 27 ; que el lo^ 43, 17.
3. Por no lo: por no lo, 12, S; 13, 24 ; en no m ^ 15, 9 ; por no me,
21, 20.
27.
Luis de Leon: La Perfecta Casada.
1. Que no lo: p. 8, 1. 2; 10, 5; 11, 23; 15, 29; 19, 3; 20, 25; 22,
28; 23, 9; 31, 24; 46, 23; 47, 11; 51, 27; 51,30; 53, 30; 53, 30 bis;
56, 21; 57, 11. Si no lo: 42, 22.
2. Que bien lo: 3, 28 ; 7, 15; 32, 21 ; 34, 28 ; 35, 28 ; 38, 6.
3. Que yo lo: 4, 2 ; 6, 24 ; 31, 23 ; 32, 3 ; 37, 30 ; 38, 13.
28.
Gantioas de Santa Majua.
Noe. I-XV.
1. a) Que non lo. A emperadriz, que non vos era de oora^on rafes, Oant.
V, Btz. 21, v. 4. Assf que non as* afogov, xiu, 3, 8.
b) Quo lo non. Por no mar deital-a, que a non deitasse, ix, 12, 1. SI
lo non: Ca m o non fezermoe, en mal ponto uimoe seu solaz, v, 17, 4.
Quando lo non : Oa «se non deteueron nenllur, xv, 18, 6.
2. b) Que lo bitn: De que voa id dias', v, 4, 2 ; Quero seroir, que me
mmea & de faleoer, v, 26, 6 ; £t de que sae mdis pa^ua, vi, 4, 3 ; Tod'
aquesto que uoa ora dito, xv, 13, 1. Quando lo blen: Oomo a^ante aiolAiUy
YUJ, 7, 3.
3. a) Quando yo lo : ca nos lo goardamoe de malfeitorla, ix, 9, 5.
4. Que lo Do &ngeo, que Ue falar toy, et diase "Cojtada," i, 5,
6 ; Que ^aqael gaffo traedor fora baateoer, v, 22, 6 ; Per nulla ren que (To
Emperador diaseflse, nunca, quia, v, 26, 1 ; Ca por^ue Ilea non sofrer querlia
de mal fazer, yn, 2, 3 ; £n o dia que a Deus foi corSar, xn, 1, 5 ; Que me
nas sas m&os sofre, xni, 5, 7 ; Que m'o la^o non matov, xm, 5, 8 ; Que flea
este feito foi contando, xv, 18, 5 ; Que Wnu caualeiro branco dev, xv, 19, 2.
SI lo Sease d'algun mal sentia, iv, 10, 4 ; Et «e f aqueste pan non
refeiro, xv, 6, 7.
Quando lo Pais IP este don tan estranyo ouue dad' e tan fremoeo^
n, 5, 1 ; Mas o Emperador, quando o atan mal parado uy(i, v, 7, 4 ; £
quando a no monte teueron, fedaron ontre si, v, 10, 3 ; O marynneixo, poU^a
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 139
eo a bfticA meteu, ben oome fol, v, 16, 1 ; Ant* o Apo6t61og' e ante U60,
como M feitoB 4, v, 24, 3 ; PoU a'a dona espertoa, vn, 2, 3 ; £ « ^a alma
8a^ log* o demo a prendia, zi, 4, 1 ; fazer quanta W en prazer for, xv,
1,8.
^ Anomilout txamplM. Mayor miragre do mundo Wnn^ esta Sennor
mostiin, n, 3, 2 ; £t m goarida achou, vn, 4, 2 ; Esto vob non sof reremoe,
^ 7, 8; Por qnanto mal no9 ele bnscaua, xv, 11, 4.
29.
DoM Dnaz de Pobtuoal: Cantioas d'Amob, I-L.
!• a) Qut, si, qoando non lo. 1 ) Qut : . . . se soubesse que nom Ih* en
tarn gnre, Deus foss' em loado, y. 970. 2, 3) SI, quando, etc. No
example.
b) Que, tl, quando lo non. 1) Quo: Que me nom qnei' end' eu doer,
25 ; . . . que vaa nom mereci ontro mal, 63 ; des entom morte que mi nom quer
dar, 143 ; que vos nom posBO nem sei dizer qual, 274 ; que se nom perdesB*
ant' 0 sem, 491 ; ca sei eu bem que mi nom faUra, 507 ; des que a nom vi,
ixxn er yi pesar, 527 ; que me nom jolgue por sen traedor, 637 ; que Uu nom
OQve Flores tal amor, 700 ; que me nom a jam d'entender, 714 ; des qua 8e
nom gnifloa de a veer, 980. 2 ) SI : eaemi nom fosse maior prazer, 271 ; ae
a nom yir, nom me posso guardar, 755. 3) Quando : ea me nom pod' escae-
cer, 740 ; pots me nom queredes tolher, 746.
2. a) Qut, si, quando bltn lo. 1 ) Quo : que nunea vos mereci por que
tal, 79 ; que nunea vos dissesse rem, 104 ; Ga tal ^ que ante ae mat&ra, 521 ;
ca sabedes que nunea vos fiilei, 575 ; e que me nembra que bem a oi, 750 ;
<iai aabem 7tt« nimea vos errei, 823. 2) SI: No example. 3) Quando: E
itom Bel quando vos or veerei, 213.
b) Qut, si, quando lo bltn. 1) Qut: O ^u^ vos nunea cuidei a dizer,
572 ; 0 que vos ja perguntei outra vez, 810 ; que mi nunea tezo nenhum
Phaser, 9(57. 2) SI : ae W 0 assi guisasse Deus, 494 ; ca mi falar ae 0 sol
CQidi^^ 522 ; se nC agora quizessedes dizer, 809. 3 ) Quando : quamdo m*
^9^ onver d'alongar, 43 ; de quanto Ih* ante cuid&ra dizer, 150.
^ a) Qut, si, quando yo lo. 1, 2) Qut, si. No examples. 3) Quando :
fo^ eu vos amo, esto certo sei en, 706.
b) Qut, si, quando lo yo. 1) Qut: aquel maior que vo-f eu poss'
*^i 65 ; por muito mal que meWeu mereci, 132 ; Assi nom er quis que
* At percebesse, 138 ; o demo lev* a rem que W eu falei, 149 ; que mi vos
poderdes fazer, 466 ; em que vo-V eu podesse merecer, 619; que vos eu podesse
^tar, 732 ; que vos eu vi, 960. 2) SI : se nom ae mi vos fezessedes bem,
676. 3) Quando : qne vos viss' eu, u m' e2 fez desejar, 142 ; se de qua! hem
^ «u quero coidira, 509 ; qual vos eu ei, 701.
i Qut, si, quando lo 1) Qut: Mais tanto que me d'ant' ela quitei,
151 ; Senhor, pois que m' agora Deus guisou, 201 ; Quant' a, senhor, que nC eu
140 WINTHROP HOLT GHENEBT.
de yo8 parti, 424 ; E des que vC eu, senhor, per bda fe, de yob parti, 429 ; que
m* eu de vos parti, no cora^om, 436 ; Pois que vos Deus, amigo, quer guisar,
541 ; £ pois que vos Deus aguisa d' ir i, 551 ; que vos gram bem nom ouyeas'
a querer, 631 ; com que m* oj' eu vejo morrer, 739 ; d'omem que Ihi par
pozesse, 788 ; se nom o bem que vos Deus deu, 802 ; quando nom quis que
Ih* outra foes' igual, 841 ; que vos em grave dia vi, 851. 2) SI: m o eu a
YOB nom disser, 111 ; se 09. voe nom f6r dizer, 119 ; se vos fcn.v' 6 de vos ea
bem querer, 290 ; se 0 Deus quizesse guisar, 322 ; Ca sabedes que se m' end'
eu quitar, 627 ; se me Deus ant' os sens olhos lavar, 635 ; ae mA a sa mui
gram mesura nom val, 648 ; por vos, se vos est' 6 loor ou prez, 813. 3)
Quando : qual vos sol nom posso dizer, 98 ; e pois me Deus nom val, 190 ;
pois vos Deus atal foi fazer, 316 ; E pois vos Deus nunca fez par, 318 ;
Quern vos mui bem yiase, senhor, 482 ; E quern vos bem 00m estes meus olhoB
visse, 489 ; como mA a mi 0 foi guisar, 495 ; por quanio m' oje mha senhor
falou, 504 ; d'aver eu mal d'u 0 Deus nom pos, nom, 612 ; Senhor fremosa,
por quod vos Deus fez, 807 ; mal, pois vo-P eu, senhor, nom mereci, 827 ;
quai m' eu por mha senhor vejo levar, 914.
5. Anomalous, ca sci que sentiredes qual mingua vos pois ei-de fazer, 4 ;
desi nom 0 er podedes enganar, 70 ; ca el sabe bem quam de coni9om vos
eu am' e que nunca vos errei, 72 ; ca logo m' el guisou que vos oi falar,
126 ; e tod' aquesto m'el foi aguisar, 129 ; a Ih'o dizer, e me bem esfor^ei,
155 ; com quaes olhos vos eu vi, 483 ; d'al, ca nunca m« d'al pudi nembrar,
528 ; pero mi tod' este mal faz sofrer, 532 ; pero m' este mal fez e mais
fard, 538 ; seu mandado oi e a nom vi, 639 ; Cedo ; ca pero mi nunca faz
bem, 754 ; e por quam boa vos el fez, 790 ; que nunca vo-P eu mereci, 857 ;
e m' el nom f6r ajudador, 866.
6. Infinitive, a) Por blen lo: de nunca mi fazerdes bem, 932.
b) Por lo non: de mh a nom querer, 40. Por lo blen: de m' cigora
guardar que nom, 85 ; sem vo-lo nunca merecer, 871. Por lo : e pela
mais ca mim amar, 172 ; , , , devosen bem querer, 290.
30.
EsTOBiA TroyIa.
Pdgs. 95-113.
1. a) Que, si, quando non lo. No examples.
b) Que, tl, quando lo non. 1 Que: en gisa que a nd vissen, p. 96,
1. 19 ; et pe^o vos mer;^ que vos nH pese nemo tefiades por mal, 101, 29 ;
como quer que vos nH plaz de falar en este pleito, 103, 16 ; mays chegavtoe
ja t&to i6s t€daB quelle nH podia falar assua v66ntade, 103, 29 ; mays Achiles
aque sse nd olvidava oque afazer avia, 109, 24 ; Outroesj t& gH. covardi9e
tomava enssy quelle nd ousava dizer nada. 111, 26 ; gardarlo ey eu omellor
que poder que 0 nd partirey de mi, 113, 5. 2) Si: No example. 3)
Quando: fifa9ome maravillada como seme nd parte este cora^o per mille
lugares, 96, 7 ; et fazelles sofrer t& grave? ooytas que son par de morte eoot
fi5 leixa dormir. 111, 9.
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 141
2. a) Out, ti, quando bitn lo. 1) Qut: Ca moytas vezes oyialarde
moTtos gve nuca ne virft ne ne cofioo^erii, 101, 18 ; que aduro aw poden
eooobrir, 103, 2. 2) SI. No example. 8) Quando. No example.
b) Qut, si, quando lo blen. 1) Qut. No example. 2) SI: que eu
&ria torto teUe mo/ quisesKy 108, 7. 3) Quando. No example.
3. a) Qut, tl, quando yo lo. 1 ) Qut : Et porque desamades tito voesa
▼ida, que eu vos fa9o ^ertos que . . . , 95, 6 ; et dj a Bre9a7da, que j
achins, que euUe enbio este cavalo, 107, 13. 2) SI. No example. 3)
tuandt. No example.
b) Qut, si, quando lo yo. 1 ) Qut : £t ja deus nuca quejrra queme eu
tnballe de amar ne de senrir outra, 101, 36 ; ne entendades que vos eu leixo
por oatra mad, 103, 9 ; desto quelle eu envio dizer, 107, 16. 2) SI: et
dilleqoe temed quer ben, que eu faria torto, 108, 6. 3) Quando: Talera
ooito da donzela qual vo9 eu dixe, 98, 24 ; Et quopndoeae eh, ouvo a partir de
Troylos, 100, 12.
4. Qut, si, quando lo 1) Qut: Ca seu falla nuca eno mudo sera
cooa que vm t&to de cora^d ame como eu, 97, 10 ; Como aqneles queese moj
de oora95 amavft, 98, 3 ; Et por^u^ tfos eu todo tSpo sera rretniida et pos-
hfada, 104, 6 ; pero aynda tamafio ben n611e quero por quelle ael mellor viA,
do que ante lie ya, 108, 8 ; por este cavalo que me e outro dia destes, 112,
11> 2) SI : et teme alge pregutar quaes erft, 100, 8 ; yay et dj ateu sefior
<IDe le me el ben quer como diz, quemo demostra moj mal, 107, 30 ; sabade
(ae) que selle este pleito moyto durara, cSy^ralle de morrer. 111, 13 ; Et
M ben n5 gardardes, toste Yoa lo poderft tomar, 112, 28. 3) Quando: Et
fUBtdo ne anboe onveron apartir, 101, 2 ; Et vos sodes . . . . t& p&ipSo per
oomo me ami semella, 103, 5 ; Et poye vos ja aco cd migo tefto, n5 averej que
temer, 105, 28.
^' Anomalous. Et seme rre9eberde8 por yoaso amigo nuca vos ende verra
Mn5 oorra, 101, 31 ; Et se el esto fezesse senpre Ue ende ben verria, 107, 33.
31abc.
ViDA DE EUFBOSmA, ViDA DE MaBIA EgIPCIA, ExTRAITS D'UN
Trait^ de DiYonoN (Textes portugais du xiy« Si^cle) .
^- a) Qut no lo. No example.
b) Qut lo no. EuFROSiNA. Depois que viram que se nam dcmostrava,
p* 362, L 21 ; E ella cobrio assua face por tal quea nom conho9e8se, 363, 6 ;
Tf^ te nom despre^ara Nosso Senhor, 363, 18 ; Eogote que me nom leixes,
^ 28; ^rqueie nom mostraste? 365, 11. Eqifcxa. Eute Rogey, padre
T'oae nom oostrangesses, 373, 8 ; mais assi como aaz de cavaleyros estava
•^tw ml que me nom leixava fitrar, 374, 16 ; e porgue me nom achou tor-
000886, 378, 29 ; defendendolhe queo nom fezesse, 379, 4 ; Gloria seia aty
^<tto Ssenhor Deus que me nom fezeste minguado, 379, 10 ; e creeo quellie
Mom faiya mal^ 380, 30 ; TRAiri:. e d&me tam gr& tormento (seu) e espanto
142 WINTHBOP HOLT CHENEBY.
queo nd sey dizer, 382, 23 ; que m nam podya del paitir, 386, 6 ; e disselhe
quese fosse, qudhe nom queiya dar sua filha, 388, 20 ; desque yio gudhe nd
prestava nada, 390, 8.
2. a) SI no lo. No example.
b) Si lo no. EoiFCiA. Quern onunca yira nS houvira a&dhe fid
ffoflse demofitrado, p. 370, 1. 8.
3. a) Quando no io. Eoipcia. Ca nom voa aserey Bsem proyeyto^ 373^
21.
b) Quando lo no. Eoipcia. como me nom aorveo bjya, 373, 33.
EuFBOBiNA. e quando anom achou, 361, 27.^
4. a) Que, (tl, quando, etc.) blen lo. Eoipcia. que nunea sae ajunta-
vam, 368, 27. Traite. ora me dam tarn grande quentura que todo me
fazem tremer, 382, 23 ; cuydando que nuea the felleoeryfi, 385, 20 ; que (onto
«e asenborava dell, 386, 5.
b) Que lo blen. Eoipcia. porque sse vyo chamar per sseu nome,
quern onunca vira ne bouvira, 370, 8 ; que me nunea yiste, 370, 25 ; e tor-
neyme aaquella queme ally trouvera per ffe, 375, 9 ; E aasy como te ante
Bogey, 377, 21. Tbait^ Assy que poucos som os que, se atal teopo
lenbri do quelbes cdpre, queo dbpridamUte ajam, 382, 8 ; desque virom que
se tanto detiinha, 382, 36.
5. a) Que (ti, etc.) yo lo. Eoipcia. que tu me ffosses demostrada,
372, 1 ; Quando ho santo bomS vyo que ella Ihe fallava de Begla, 377, 34.
b) Que (tl, etc. ) lo yo. as quaes sseaatu quiseres seguir, 336, 27 ;
En sey, aete eu eome9ar acontar, 372, 12 ; e hir me ey hu me tu mandares,
374, 38. TraitIl E el indo pera yeer se era ja morto em bun fomo
ondeo ell mandara meter, 382, 15 ; nada doquelhe ell dizia, 390, 8.
6. a) Que (tl, etc.) diot lo. TuAiTi:. que Deus the perd66u, 383, 17 ;
que Deun Ihe avia perdoado, 388, 24.
b) Que (tl, etc.) lo dIot. Eoipcia. Depois ^ue m« esto aconte9eo,
374, 17. TRArriL aquello qudhe Deus mfidara, 386, 30 ; emna cidade de
Ninive comoa Dem queria destroyr, 386, 25 ; pera v^r comoa Deus queiya
destroyr, 386, 31.
7. Que lo . Eoipcia. Ssenhora minha, no leixes nehQa cousa
que file todo nom descubras, 376, 11. Trait t. Esta arvor senifica este mudo
e que 86 ho home deleyta, 384, 7 ; por aquello quelhe oydollo avia dicto, 388, 21.
8. Anomalout. TRAiriL Ay, amigoe, que mal me ora julgastes ! 382, 37.
32.
ViAGOio Fantastico in Portoohese.
1. a) Que, tl, quando no lo. No example.
b) Que, si, quando lo no: E por que o nom fez visorei, p. 291, 1. 8 ;
nem os filhos dos senhorios dos teus reinos que se nom casem, 292, 33 ; e
temeraas que te nam acontepa outro, 293, 2 ; et Ibes parecia que se nom
emtemdiad bOs aos outroe, 295, 20.
OBJECrr-PBOKOUNS IK OLD SPANISH. 143
2. a) Qu«, tl, quandt yo lo. No example.
b) Quay al, quanda la yo. et eetauam em daaida se era aquillo que
Tiam aai eomo o din viam, 294, 44.
3. Qoa la : por hu agrauo que me d Bet meu paifeZf 290, 10 ; per
oonaentimento de algus da cidade que o na alfomdega meteram, 290, 23 ;
tomanun a aerca por oertas frechas que Ihea ndla ficaram, 295, 14 ; et ha
quatro annoa que se ddU nam sabe parte, 296, 16.
4. a) Qua no lo: por que tempo vira que teua filhos nom se
achani(m), 292, 11.
b) Qua lo no: tuaa noyaa seri ouyidaa por todo o momdo, ate
que as pesBoaa as nam queira5 ouvir, 292, 2.
33.
GoirTBiBn96EB paba um Bomanceibo e Canciokeibo Pofulab
PORTnOUEZ.
1. a) Qua no lo. Que ndo se p6dem cantar, p. 115, No. 4, b, v. 4.
b ) Qua lo no. Que ha muito que a n&o vi, p. 105, col. 1, L 2.
2. a) Qua yo lo. Que eu Ihei porei os botdes, p. 108, No. 4, b, v. 4.
b ) Qua lo yo. Neste leito em que me eu deito, p. 105, No. 7, b, y. 9.
3. Aiiomaloua. Que a minh'alma se n&o perca, p. 105, No. 5, y. 9.
34.
BOXAHCEB SaCBOS. OBA96EB S EnSALMOS POFUIiABEB DO MiNHO.
1. Qua no lo. Permitti que n&o me engane, p. 266, col. 2, L 33.
2. a) Qua (al) yo lo. Que eu vos darei boas noyaa, p. 265, 1. 6 ; iSSs elles
« derun bem, p. 267, coL 2, L 26 ; Que ella Ihe sararia, p. 275, No. 25,
00I2.
b) Qua lo yo : Que me eu f5r deitar, p. 268, col. 1, 1. 2.
3. Qoa lo . Seie agora n&o conyertes, p. 267, col. 1, 1. 7.
1 Anomaloua. Ptoi que o diabo me n&o esqneya, p. 266^ col. 2, 1. 5.
35.
Oahtioas Pofulabes A^rianab.
1. a) Qua no lo. Para falar ao meu amor J& que n&o 0 yide dia. No.
39, y. 4.
b) Qua lo no. S6 para contor as horas No tempo que U n&o yejo, 78,
4 ; V006 diz que me n&o quer, 141, 1 ; Mil trabalhos te persigam. Que te n&o
poasas yaler, 147, 2.
2. b) Si lo no. Se me layo, sou doidipha, Se me n&o layo, sou porca,
19,4.
3. a) Quo yo lo. As penas que vds me dais Deus as sabe, eu as sinto,
41,3.
144 WINTHBOP HOLT CHENEBY.
b) Que (quandOy etc.) lo yo. Vai-te lenyo, onde U eu mando, 74, 1.
4. a) Que (si, etc.) no lo. Cre89a-me elle na Tentara Que no
mais ndo se me da, 22, 4.
b) Que (tl, etc.) lo no. Sew mens olhos te Tido yisBem, 95, 1 ;
Sehtme nao enganasses, 98, 3.
5. a) no lo: Quern morre do mal de amores, ^do ae enterra em
sagrado, 23, 2 ; Quern eu quero n&o me dfto, 20, 3 ; Voc6 passa, ndo me fala,
48, 1 ; Os olhos que d'aqui vejo N&o me armem falsidade, 60, 2 ; O meu
peito nao se abria, 95, 3 ; Meu cora9do nao te amaya, 95, 4 ; A demora que
tiveram Foi n&o me verem mala oedo, 129, 4.
b) lo no: Quern me dSo me nao contenta, 20, 4 ; Voo6 possay
me nao fala, 49, 1 ; Sou t&o triste, me n&o lembra se fui alegre algum dia,
55, 3 ; Vocd se vae, me nao deiza Dinbeiro para gastar, 110, 1.
LIST OF BOOKS AND ARTICLES CONSULTED.
Note, — This list does not include titles given in the List qf Texts following
the Introduction,
Amador de los Rios, Jos^: Historia crftica de la literatura espafiola.
Madrid : Jos^ Rodrfguez, 1861-1865.
Romance hablado en los antiguos reinos de Arag6n y Navarra. In
Hist. crft. de la Lit. esp. Parte I. Ap^nd. I, pp. 584-596.
Abaujo G6mez, Fernando : Gram&tica del Poema del Cid. Madrid :
Hijos de M. G. Hem&ndez, 1897.
Ascou, Graziadio : Miscellanea Linguistica in onore di Graziadio Ascoli.
Torino : Ermanno Loescher, 1901.
Baibt, Gottfried : Fine neue Handschrif t des spanischen Alexandre, i2om.
Forach,, vi (1888-1891), s. 292.
Noch einmal -ioron, Zeitsehr, /. rom, PA., IV, s. 586 £P.
Die spanische Litteratur. In Grundriss d. rom. Philol. hrsg. v. G.
Grober, IL Bd., s. 383ff., 1897.
Die spanische Sprache. In Grober's Orundriu, I. Bd., ss. 689-714,
1888.
Die Zeitfolge der Schriften D. Juan Manuels. In desedben Libro de
la Coza, Beilage i, ss. 128-155.
Bebger, S. : Les Bibles castillanes. Romania^ zxvni (1899).
BoFARLTLL Y Ma8CAr6, Prfispcro : Coleoci6n de documentos incites del
Archivo General de la Corona de Arag6n. Barcelona, 1847-1876.
BoLETiN DE LA Real Academia DE LA HiSTORiA. Madrid : Imp. de
T. Fortanet, 1877-
BuRKE, Ulick Ralph : A history of Spain from the earliest times to the
death of Ferdinand the Catholic. Second edition with additional
OBJECrr-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 145
notes and an introduction by Martin A. 8. Hume. London : Long-
mans, Qreen & Co., 1900.
CosNU, Julius: L'enclitique nos dans le po^me du Cid. BomanUif ix,
pp. 71-98, 1880.
— Etudes de phonologie espognole et portugaise. Bomanioy ix, p. 71 ff.
— Die portugiesische Sprache. In Grober's GruiuirtM, L Bd., ss. 715-
803, 1888.
CuEBvo, K. J. Loe casos enclf tioos y proclf ticoe del pronombre de tercera
persona en castellano. Bomania^ xxiv (1895), pp. 95-113, 219-263.
Delbbuck, R Vergleichende Syntax der indogennanischen Sprachen.
(Gnrndriu der tfergL Chramm, der idg, Spr,, m, IV, Y. ) Strassburg:
Trubner, 1893-1900.
DicaoNAmo Enciclop^igo Hispano-Ahsricako de Literatura,
dencia y artes. Barcelona : Montaner y Sim6n, 1887-1899.
DiEZ, Friedricb : Grammatik der romanischen Sprachen. Vierte Auflage.
Bonn : Eduard Weber, 1876.
FmaiAUBiCE-KE:iXT, James : A History of Spanish Literaluie. New
York : D. Appleton A Co., 1898.
— Historia de la Literatura Espaiiola desde los origenes hasta el afio
1900. Tradncida del ingl^ y anotada por Adolfo Bonilla y San
Martin con un estudio preliminar por Maroelino Men^ndez y Felayo.
Madrid : La Espafia Modema (1901).
Flaten, Nils : The personal pronoun in the Poema del (Xd, Modem
language Notes, xvi (1901), cols. 65-72.
Fl6kez, Enrique, and Bisoo, fray ManneL Espafia Sagrada. Tbeatro
geographico-historico de la Iglesia de Espafta, etc En Madrid. Por
Don Miguel Francisco Bodrignez, 1747-1879.
FoEBSTEB, Paul : Spanische Sprachlehre. Berlin : Weidmannscbe Buch-
handlung, 1880.
FoEBSTEB, Wendelin. Beitrage zur romanischen and englischen Philologie.
Festgabe fur Wendelin Foerster sum 26. Oktober, 1901. Halle a. &
Max Niemeyer, 1902.
Ford, J. D. M. The Old Spanish Sibilants. In (Harvard) Studies and
Notes in Philology and Literature, vn (1900). Boston : Ginn & Co.
^ATANOoe, Pkscual de, Edr. Escritores en Proea anteriores al siglo xv,
leoogidos 6 ilustrados. {Biblioieoa de AtUorea Eepanolea, 51. ) Madrid :
M. Rivadeneyra, 1884.
— LibroB de Caballerlas, con un discurso preliminar y un cat&logo
lasonado. {Biblioteea de Aubores Espafioles, U 40.) Madrid: M.
Rivadeneyra, 1874.
Gesbveb, Emil : Das Altleonesische. Ian Beitrag zur Kenntniss des Alt-
spanischen. (Programme d' invitation ^ Vexamen public du College
Boyal Fran9ais. ) Berlin, 1867.
"-— Das qpaniache Personalpronomeo. Zeitedir^ f. rom. PkiLy xvn
(1893), n. 1-54.
10
146 WDTTHROP HOLT CHENERY.
(jk>K9Ai<v£S-ViANNA, R. Etude de philologie portugaise. JtomaniOf xn,
p. 29 ff.
Portagais: Phon^tique et Pbonologie. (Skizzen lebender Sprachen
hreg. von W. Vietor, 2. Bd. ) Leipzig, 1903.
GoRRA, Egidio : Lingua e letteratura spagnuola delle orig^L Milano :
Hoepli, 1898.
Gboebeb, Gustav : Grundriss der romanischen Philologie hrsg. ▼. G.
Grober. Strassburg : Karl J. Triibner, 1888-
Uebersicbt iiber die lateinische Litteratur von der Mitte des 6. Jhdts.
bis 1350. In Orundr, d rom. Ph., XL Bd., 1. Abt, as. 97-432, 1893.
IIaksben, Friedrich or Federioo: Estudios sobre la eonjugaci6n leonesa.
[Publicado en los "Anales de la Universidad (de Santiago de Chile" )
de Noviembre.] Santiago de Chile, Imprenta Cervantes, 1896.
Metrische Studien zu Alfonso und Berceo. (Separatabzug aus den
Verhandlungen des Deutschen Wissenschaf tlichen Vereins in Santiago,
Bd. V.) Valpcu-aiso: Guillermo Helfmann, 1903.
Misoel&nea de versificaddn castellana. ( Publ. en los ' ' Anales de la
Universidad ' * de Febrero. ) Santiago de Chile : Impr. Cervantes, 1897.
Notas & la prosodia castellana. (Publ. en los ' 'Anales de la Uni-
versidad.") Santiago de Chile : Impr. Cervantes, 1900.
Sobre el Hiato en la antig^ versificacidn castellana. (Publ. en los
''Anales de la Universidad" de Diciembre. ) Santiago de Chile:
Impr. Cervantes, 1896.
Sobre la conjugaci6n de Gonzalo de Berceo. (PubL en los "Anales
de la Universidad.") Santiago de Chile : Imprenta Orvan tea, 1895.
Sobre la conjugaci6n del Libre de Apolonio. (Publ. en los "Anales
de la Universidad.") Santiago (de Chile): Impr. Cervantes, 1896.
Sobre la formaci6n del Imperfecto de la segunda i teroera conjugaci6n
castellana en las poeslas de Gronzalo de Berceo. (Publ. en los "Anales
de la Universidad.") Santiago de Chile : Impr. Cervantes, 1894.
Sobre la pronunciaci6n del diptongo te en la ^poca de Gonzalo de
Berceo. (Publ. en los "Anales de la Universidad.") Santiago de
Chile : Impr. (Dervantes, 1895.
Hartmann, K. a. M. Ueber das altspan. Dreikonigsspiel nebst einem
Anhang enthaltend ein bisher ungedrucktes lat. Dreikonigsspiel, einen
Wiederabdruck des asp. Stiickes sowie einen Excurs iiber die Namen
der drei Konige (Daspar, Melchior, Baltasar. (Diss. Leipzig.) Baut-
zen: 1879.
Janer, Florencio, Edr. Poetas C^astellanos anteriores al siglo zv. Colec-
ci6n hecha por D. Tom6s Antonio Sanchez, continuada por el ezmo.
Sr. D. Pedro Jos^ Pidal 7 considerablemente aumentada 6 ilustrada, &
vista de los c6dices 7 manuscritos antiguos, por D. Florencio Janer.
(Bibl. de Autorea Esp8., 57.) Madrid : M. Rivadene7ra, 1864.
Johnston, Oliver Martin: The historical S7ntaz of the atonic perBonal
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 147
proDooDs in Italian. (Dm, Johns Hopkins. ) Toronto : Bowsell and
Hutchison, 1898.
Kklleb, Adolf: Altspanisches Lesehach, mit Grammatik and Qloflsar.
Leipzig : F. A. Brockhaus, 1890.
Kkust, Hermann : Geschichte der hi. Eatharina v. Alezandrien und dei
hL Maria Aegjptiaca, nebst unedirten Texten. Halle: Niemeyer,
1890.
Le Coultbe, Joles : De Pordre des mots dans Crestiens de Trojes. £z-
tndt du Prc^inunme de P^ues 1875 du GoUdge Vitsthum. Dresden,
1875.
Memoriai^ Histobico EspaI^ol. Coleoci6n de documentos, optiscolos j
antigiiedades que pablica la Real Academia de la Historia. Madrid :
Imprenta de la Real Academia de la Historia, 1851.
MEKtin>£Z-Pn>Ai«, Ram6n : La Lejenda de los Infantes de Lara. Madrid :
Impr. de los Hijos de Jos^ M. Dncaical, 1896.
- — Manual elementar de gram&tica hi8t6rica espafiola. Madrid : Suirez,
1904.
— Poema de Yti^uf. Materiales para su estudio. Itemsla de ArekivoBf
BibHMeoat y Museoa, 3« Epoca, t. vn (1902) pp. 91-129, 276-309,
347-362.
— Tftulo que el ardpreste de Hita di6 al libro de sus poeslas. JReciata
de ArthivoB, BiblioteeoB y ificMos, 3» Epoca, t. 11, pp. 106-109, 1898.
HzKtNDEZ Y Pelato, Marcellno : Estudios de Erudici6n espafiola.
Homenaje i Men^des j Pelayo en el afio vig^mo de su profesorado.
2 vols. Madrid : Vict SuArez, 1899.
wxR-LtJBKE, Wilhelm : Qrammatik der Romanischen Sprachen. 3.
Bd. Syntax. Leipzig : O. R. Reisland, 1899.
— Grammaire des Langues romanes. Traduction fran9ai8e par Auguste
Doutrepont et Georges Doutrepont. 3 vols. Paris : H. Welter, 1890-
1900.
— Zur Stellung der tonlosen Objektspronomina. Zeiiachrift f. rem, Ph,,
1X1(1897), 88. 313-334.
MiCHAELiB DE Vasconcellos, Carolina, und Braqa, Theophilo: Qe-
Bchichte der portngiesischen Litteratur. In Qrober's Grundr. d. rom.
PhiloL II Bd., 2. Abt, ss. 129-382.
M0BEI/-FATIO, Alfred : Recherches sur le texte et les sources du Libro de
Akzandre, Romania iv (1875) pp. 7-90.
MuGiCA, P. de : Supresi6n de la vocal encHtica de los pronombres en el
Poema del Cid. Zeitaekriftf. rom. PhiloL xvin, ss. 540-545.
MuBBAFiA, Adolf : Endisi o proclisi del pronome personale qual oggetto.
ItomarUa xxvn (1898) pp. 145-6.
Ueber die Quellen der asp. Vida de S. Maria Effipciaea. Wien :
Hof- und Staatsdruckerei, 1863.
148 WINTHBOP HOLT CHENERY.
Pakes, Gaston : La chanson d'Antioche provenyale et la Cfran OonquiBta de
UUramar, Romaniay zvn, p. 513 fiF.
Real Academia Ebfaj^oul. Diocionario de la Lengua Oastellana. 13*
£dici6n. Madrid, 1899.
Gram&tica de la lengua castellana. Nueva Edici6n. Madrid : Her-
nando 7 Compaftfa, 1890.
Reinhardstoettner, Carl von : Grammatik der portugiesischen Sprache
auf Grundlage des Lateinischen und der romanischen Sprachvergleich-
nng bearbeitet Strassburg : Karl J. Trubner, 1878.
RiCHTER, Elise : Zur Entwicklung der romanischen Wortstellung aus der
lateinischen. Halle a. S. : Max Niemejer, 1903.
RoDBfouEZ, Manuel R. Apuntes gramaticales sobre el romance gallego de
la Cr6nica Troyana. In Cr6nica Trojana. C6dice gallego del siglo
XIV, etc La Corufia : 1900.
ScHMiTZy Michael : Ueber das altspanische Poema de Jos^ Eomanisehe
Fonckwngenxi (1901) ss. 315-411.
Thurneyben, R. Zur Stellung des Verbums im Altfranzosischen. Zett-
Bchr.f, ram. PhU. xvi (1892) ss. 289-307.
TiCKNOR, George : History of Spanbh Literature. In three volumes.
Third American edition, corrected and enlarged. Boston : Ticknor
and Fields, 1864.
TiKTm, H. Zur Stellung der tonlosen Pronomina und Verbalformen im
Rumanischen. Zeiischr,/. rom, PhUoL IX (1885) ss. 590-596.
ToBLER, Adolf : Zu Le Coultre : De I'ordre des mots dans Oestien de
Troyes. QoUing9che gdehrte AnzeigeHf 1875. s. 1065 ff.
Wackernaoel, Jacob : Ueber ein Gesetz der indogermanischen Wort-
stellung. Indogerm, Fonch. I. ss. 333-436.
TABLE OP CONTENTS.
INTRODUCTION :— Pagk.
1. Definition op Title. 1
2. Previous NoncES of Interpolation 2
8. OXTTLINE OF INVESTIGATION 5
LIST OF SPANISH, GALiaAN, AND PORTUGUESE TEXTS
Examined for Interpolation, with Notices of Chro-
nology AND Dialect of Authors and Manuscripts. 7
NOTES ON SPANISH TEXTS AND SPANISH DIALECTS IN
General 28
ALPHABETIC LIST OF ABBREVUTIONS. 32
OBJECT-PBONOUNS IN OLD SPANISH. 149
PART ONE.
Study of Iitterpolation in the Texts.
DTTRODUCrORY NOTE ON THE CLASSIFICATION OF THE
Illustrative Material. 34
CHAPTER L— INTERPOLATION IN CASTILIAN WORKS OF
THE Xn AND Xm CENTURIES.
A The Poema del Cid 38
R Metrical Works op the xin Century on French
MODEUS.
1. Vida de Santa Maria Egipeia^a. — 2. Libro de Apo-
lonio. — 3. Oonzalo de Bereeo. — 4. Libro de Alexandre,
— 5. Poema de Fem&n Oon^&lez 39
C Minor Texts op the xm Century.
1. El Oaniar de los Oantarea, — 2. Pohne d^ amour , Dibat
du vin et de Peau, Diz eommandements 48
D. Summary 49
CHAPTER II.— INTERPOLATION IN CASTILIAN WORKS
OF THE XIV CENTURY.
A Alfonso el Sario to Don Juan Manuel. — Introduc-
tion.
1. DoeumeTitoa de Alfonso X. — 2. Leyenda de los Ir^antea
de Lara. Note on the Siete Partidas. — 3. Gran
Omquiata de Ultramar 60
R Don Juan Manuel to Lopez de Ayala.
1. Don Juan Manuel. — 2. Juan Ruiz, Archpriest of
Hita. — 3. Visidn de FUiberio. — 4. Pero L6pez de
Ayala, Rimado 53
C Summary 62
CHAPTER HL— SPANISH TEXTS OF THE XV AND XVI
CENTURIES.
A. Castilian Texts Showing Occasional Interpolation.
1. El Libro de Exenphs por A. R C. — 2. La Estoria de
los Quakv Dotores de la Santa Eglesia, — Xa Estoria
del rey Anemur, etc — 3. Leyenda del Abad Don Juan
de Montemayor. 62
B. Spanish Texts op Araoonese Character.
1. Poema de JosL — 2. Pedro de Luna : De las Consohr
Clones. — 3. SouJuiits de bienvenue, etc 65
C. Castilian Texts Without Interpolation.
1. Oomedia de OaUsto et Mclibecu — 2. Vald^, Di&hgo de la
Lengua. — 3. Lasarillo de Tonnes, — 4. Luis de Le6n,
La Perfecta Cfasada, 66
D. Summary 67
150 WINTHROP HOLT CHENEBY.
CHAPTER IV.— INTERPOLATION IN GALICIAN AND POR-
TUGUESE TEXTS, AND IN SPANISH TEXTS DERIVED
FROM GALICIAN OR PORTUGUESE ORIGINALS.
Introductoby Note. 69
A. Old Gaucian and Old Pobtuquese Texts.
1. Alfonso X, Oantigas de S. Maria, — 2. Diniz de Portu-
gal, Oantigaa (Tamor. — 3. Ettoria TVoj^do. — 4. Vida
deEufronna, etc, — 5. Viaggio fcmJUuiieo 69
B. Note on Modern Pobtugubbe Texts and Summary
OF Characteristics op Interpolation in Galician
AND PORTUGUBBE. 72
C. Castilian Texts Transcribed or Compiled From
Western Originals.
1. Poema de Alfonso Onceno. — 2. Amadit de Oaula and
Lob Sergas de Esplandidn 74
CHAPTER v.— PRONOUN ORDER IN LATIN TEXTa 76
PART TWO.
Theoretical Discussion.
CHAPTER VL— THEORY OF PRIMITIVE ENCLISIS OF
OBJECT PRONOUNa 77
CHAPTER VIL— ENCLISIS OF PRONOUNS IN PORTUGUESK 85
CHAPTER VIIL— THEORY OF INTERPOLATION IN CAS-
TILIAN 90
APPENDIX.
1. Poema del Cid 98
2. Vida de SatUa Maria Effipeioiea : 99
3. Libra de Apolonio 100
4. Gronzalo de Beroeo 101
5. LSbro de Alexandre 104
6. Poema deFem&nQon^6la, 108
7. Cbntar de loa Oaniares, 108
8. Pohne dp amour J D6bai du vin et de PeaUj De los diet Manda-
miento8 108
9. Documentos de A^onso X, 109
10. Leyenda de los Irrfantea de Lara. 110
11. Chan Conquista de Ultramar Ill
12. Don Juan Manuel : k) Libra de la Como, 112
b) Libra dd Cavallero et del Eseudero 114
c) Xi6ro dePatronio 116
13. Juan ItuiZf Arcipretle de Uita 117
OBJECT-PRONOUNS IN OLD SPANISH. 151
14. PoemadeA^onw Oneeno 122
15. lUmado de Palacio 124
16. PoemadeJaai 125
17. VinSn dc Filiberto 125
18. Pedro de Luna: De las ChMolaciones, 126
19. LibrodeExemplospor A,KC. a) Paris HS 126
b) Madrid MS 127
20. &) Ia)s Qvatro DotoreB de la & EffUaia. 127
b) La Estoria del rey Anemury etc 129
21. a) Amadis deOaula 130
b) Las Sergas de Esplandidn. 135
22. Leyenda del abad don Juan de MonUmayor 135
23. Souhaits. . . . adreaais d Ferdinand U Caih 137
24. Oomedia de Oalisto et Melibea 137
25. Vald&: IH6hgo de la Lengua 137
26. LaaartOo deTarmea. 138
27. LuisdeLedn: La Perfecta Oasada 138
28. Alfonso X. : Cantigas de S, Maria, 138
29. Diniz de Portugal : Oantigaa d^ amor 139
30. Eeloria Troyda. 140
31. Vida de Eufrowna^ etc 141
32. Viaggio fantagtico, 142
33-35. Modem Portuguese Texts. 143
liSTOF BOOKS AND ARTICLES CONSULTED. 144
1L--TYD0REL AND SIR OOWTHER.
Attention has often been called to the extraordinary
parallelism which exists between Sir GowtheVy a fifteenth
century English version of Robert the Devil, and the so-called
Breton Lay of TydoreV The latter is one of five anony-
mous romances published by Graston Paris ^ according to
the manuscript in the National Library, which includes also
the lays of Marie de France.*
A cursory examination of these anonymous lays, all of
which claim a Breton origin, shows them to be strikingly
deficient in originality of conception and unity of structure.
Not only in the above-mentioned collection, but in all the
others that have appeared, the plagiarisms from the works
of Marie de France can scarcely escape even the superficial
reader. The lay of GraelerU, for example, published by
Crapelet,* in which some scholars have seen a primitive form
of Celtic legend, is found upon examination to be a mere
pastiche, an awkward combination of the plots of three of
Marie's Lays — Eliduc, Lanval, and Guingamor.^
"But in Tydorel we have, it would appear, a theme, or
several themes, not directly traceable to Marie, but bearing
a decided resemblance to the Christian legend of Robert the
* Kittredge's Sir Orfeo, American Journal of PhUclogy^ vn, pp. 17S-9.
* Lais InediiSy Bomania, vin, pp. 32-74.
' Three of the Lajs are missing in this Ma : LausHe, Chaiiivel and EHdve*
*PoUe8 Fran^aia depuis le Xllihne SiidejuBqu^d nos Joars, Paris, 1824.
^ For the complete demonstration of thb theory, I ?dll refer to an article
by Prof. Lucicn Foulet of Bryn Mawr College, soon to appear.
The whole framework of the story is borrowed from Lanval, while the
Queen's love for Graelent, her consultation with the Seneschal, and her
interview with the hero, reproduce a similar scene in Eliduc The hary^
mistress belonged originally to Quingamor (now attributed to Marie).
152
TYDOREL AND SIB GOWTHER. 153
DevU, The analysis of these elements in Ih/dord, and an
uivestigation of their sources, are the main objects of this
study, which, however, includes necessarily a somewhat de-
tailed comparison of tlie latter with Sir Growther.
The points of contact between Sir Gowther and Tydord are
too numerous to be the result of chance. That they may
be evident to the reader at a glance, I have arranged the
parallel episodes in corresponding sections below.
TydoreL Sir Oowlher.
1) The King and Queen of Brit- 1) The Duke and Duchess of
ttoj, after ten jears of happy married Austria live happily together until
lilt, find tHemselves still without an finally, the duke, despairing of an
heir. heir, threatens to divorce the child-
less wife.
2) The queen, while sitting in her 2) The duchess, in despair, prays
garden, is approached by a hand- Heaven to send her a child, she
some stranger, who requests her love, cares not whence it may come,
threatening at the same time that, if Soon afterwards she is approached,
she reject him, she will never more while sitting in her orchard, by a
know joy. He declines to reveal his stranger disguised as her husband,
name or lineage, but, catching the who demands her love.
queen up before him on his steed. At parting, however, he reveals
he rides away with her to the shores himself as the arch-fiend in person,
of a neighboring lake, and, leaving and prophesies the birth of their son
lier there, plunges beneath the waters and his unruly character. Having
juid disappears. On his reappear- uttered this prophecy, the stranger
axM3e, he tells her that his home b departs, and is seen no more,
beneath the forest, and that he comes
and goes through the waters of the
Jake. He then forbids her to ques-
tion him further.
The queen, captivated by his
mysterious charm, yields to his re-
quest, and, at parting, the stranger
foretells the birth of their son,
Tjrdorel, who shall be endowed with
mil gifts of nature and fortune, but
wbo shall be marked by one strange
^laracteristio — he shall never sleep.
Hie bve of the Queen and the
■Umngsr shall sndiirs Bisnj j^ua.
154 FLORENCE LEFTWICH RAVENEL.
3) The King knows nothing of 3) The duke, kno?ring nothing of
this episode, and welcomes the ad- these events, welcomes the child as
yent of Tydorel with delight his own, and sniTounds him with
- From the beginning, the child is every attention. Gowther from his
marked by extraordinary beauty and birth is of wonderful strength and
strength. precocity, but violent and cruel
He grows to manhood, beloved by beyond the measure of humanity,
his friends, feared by his foes, and, His rule is a reign of tenor and
in due time, succeeds to the throne vice,
of his supposed father. His sleep-
less nights are spent in hearing tales
of adventure.
4) On one occasion the king sends 4) As Sir Gowther g^ws older,
for a young man of the people, a his wickedness increases apace,
goldsmith by trade, to beguile his Finally an old earl, outraged by his
sleeplessness by the telling of stories, deeds of sacrilege and rapine, dares
The young man declares that he to inform him that his subjects are
knows no tales to tell ; but when convinced that one so fiendish and
threatened by the king, retorts that inhuman cannot have been begotten
one thing at least he does know — by a mortal father,
that the man who does not sleep is
not of mortal birth.
5) Stung by this speech, Tydorel 5) This accusation brings the
begins to reflect, and finally, over- young man to reflexion, followed by
whelmed with suspicion and fore- remorse and despair. He goes at
boding, he rushes to his mother's once to his mother's chamber, awak-
chamber, and with a threatening ens her, and, with great violence,
countenance and drawn sword, forces demands to know his father's name,
her to reveal the secret of his birth. The duchess, with shame, reveals
Sh^ repeats the knight's prophecy, all, and mother and son weep tean
and gives the history of their rela- of grief and repentance,
tions from beginning to end.
6) Tydorel, on learning of his 6) Gowther then recommends his
supernatural birth, immediately mother to a life of penance, and
orders his horse, and, without ex- himself sets out without delay to
planation or farewell, rides away to seek counsel and pardon from the
the shore of the lake. There, still Pope at Rome.
mounted on his steed, he plunges
beneath the waters and is seen no
more.
Part second gives the story of
his long and bitter expiation, of his
final forgiveness, his marriage with
the Emperor's daughter, and
sion to the throne of the empire.
TYDOREL AND SIB GOWTHER. 155
To sum up : The points of contact between Tydord and
S»r Govather are the following : —
1) The long and happy union of the married pair. The
desire for an heir is implied in Tydord^ emphasized in Sir
Gowther.
2) In both, the father is a supernatural being, who appears
to the wife in her orchard and who, at parting, prophesies
the extraordinary character of the son to be bom of their
onion.
3) In both, the husband is unaware of the stranger's visit,
and welcomes the child as his own.
4) The child is of uncommon mental and physical vigor
in both stories, and is distinguished from other children by
some marked characteristic. He succeeds to the throne of
the realm.
5) The hero is made aware of his supernatural origin by
a remark, thrown out almost at random, by a person neces-
sarily ignorant of the real state of affairs.
6) Tydorel and Sir Growther both force an avowal from
their mother, by threats of violence, and both proceed to act
immediately upon the information which they receive from
her concerning their origin.
The legend of Robert the Devil has been studied in great
detail, and with most interesting residts, by Karl Breul.^ He
gives us a careful edition of Sir Gowthery a late offshoot of
the old saga, but in his long and exhaustive discussion of the
sources and the various versions of the Robert legend. Sir
Gowther has been dismissed with a summary and, perhaps,
inadequate treatment. The legend, according to Breul, has
no historical foundation, but, traced to its ultimate source, is
found to be a clerical redaction of two old folk-lore themes,
the first of which has been generalized under the name of the
' Sir QomUuT, Eint EngUache BomanMe au8 (km XVien Jahrhundert, von
Karl Brenl, Oppelo, 1886.
156 FLORENCE LBFTWICH RAVENEL.
IRnder^Wunseh motive, while the second (and by fiEur the
more important element) is the motive of the male Cinderella,
or, in other words, the story of the prince who lives for long
years at the Emperor's court, disguised as a b^gar or
scullion, who in time of war, rescues the empire from its
enemies (still in disguise), but who finally reveals his true
rank, and receives the hand of the princess as his reward.
It is with the former theme, however, that we are here
concerned — ^with the Kinder- WuTi8ch stories. In all of tiiese
(and there are many in many languages) the birth of a child
long desired by its parents is due to extra-human powers,
the intervention of which is made subject to certain condi-
tions— usually that the child is to be delivered up to the
demon or fairy at the expiration of a certain time. Almost
always the child gives evidence of his strange origin by his
beauty and precocity, and when at last he is apprised of the
vow which binds his parents, he succeeds in freeing himself
from the dominion of the powers of evil, sometimes by his
own cunning and skill, sometimes by the direct assistance of
the Virgin. Often through his exceptional cleverness, we
find him rising to positions of wealth and eminence.^ Often,
too, the boy's adventures include a sojourn at the demon's
home, not necessarily in Hades, often in some enchanted
region on or under the earth."
According to Breul, the monkish theorizers of the Middle
Ages have made of this story a sort of test case. Always
musing over the problem of sin and the possibility of atone-
ment, they saw in Robert, or in his prototype, an example
of the extreme measure of depravity, of wickedness both
inherited and actual. For such a sinner, they ask, what
expiation is possible in this world or the next ? The first
* Breul, Introduction, pp. 115-117.
'Gosqain's Qmin Populaires dtLorroin/t^ Romania^ vn : LeFUsduDiabU,
TTDOREL AND SIR 60WTHEB. 157
part of the story propounds the question, the second part
gives the monkish solution.
In its developed form, the I^end of Robert is certainly
Frendi/ though the popular tales which lie at its foundation
are found among many nations. But Sir Gotdher, which is,
on the one hand, unmistakably a version of Robert the Devil,
claims, on the other, to be derived from a Breton Lay,^ and
we cannot, without good reason, disr^ard the author's
assertion.
Moreover, when Sir Gowther varies from the more familiar
versions of Robert, it oflen approaches Celtic tradition.^ Let
us see, then (1), in what particulars this variations occurs
and (2) whether Sir Gowther in departing from the tradi->
tional accounts of Robert, comes the nearer to Tydorel,
which also, as we know, claims a Breton origin :
** Cest oonte tienent a Tend
li Breton qui firent le lai." *
(T., lL480aDd481.)
1) The orchard scene ^ and the circumstance that the
demon, or fairy, is actually the fiither of the hero, are uot
found in any other known version of Robert. Here Sir
(rotether corresponds closely with Tydorel. In the other
versions of Robert, the child is the son of the duke and
duchess, though his birth is due to supernatural intervention.*
2) In Sir Gowther the strange suitor is represented as
taking the form of the duke, a fact which greatly palliates
the guilt of the duchess. This feature is, naturally, absent
from, other versions, and is not found in Tydorel, In the
■Breol, Introduction, p. 50. ^Breul's text, 11. 27-30.
*Breal, pp. 64-65.
^ Lou Inediis, Romania, viii, pp. 67-72.
*For similar soeoes in Celtic literature, cf. Sir Orfeo, Kittredge, in .'4m.
Jour. <fPka., voL vn, pp. 176-202.
*For yerBions of Robert, cf. Breul's App., pp. 209-241.
TYDOKEL AND SIR QOWTHER. 159
^^ perversity. Tydorel is a model of chivalry ; his sleep-
^^sness is his only mark of superhuman origin.
5) At the end * Sir Gowther goes to Rome to seek forgive-
ness, Tydorel rejoins his father in fairyland.
Beside the forgoing differences in detail, there is, of
^aree, a complete contrast between the two works in tone
^nd feeling. Sir Gowther is unmistakably a Christian story,
expressing a real, if crude, religious sentiment. Tydorel is
frankly pagan and unmoral. Moreover, the traces of courtoi-
^j of the chivalrous ideals in manners and conduct, which
we find in Tydord^ are completely absent from Sir Gowther j
where the tone is popular, almost brutal in places. What
then may we suppose to be the relation between these two
poems, so alike and yet so different in their likeness?
The relative lateness of Sir Gowther need not influence us.
In its present form it dates from the fifteenth century, but it
is composed, as we have seen, of much older material, while
Tydord can scarcely be older than the first quarter of the
thirteenth century. However, without regard to dates, we
may at once reject the idea that Tydorel is an imitation of
Sir Gowther. The l^end of Robert the Devil had already
in ihe thirteenth century taken on definite form and color,
and all consciousness of its composite structure had doubtless
been lost It is highly improbable that a French jongleur
should have composed a version of , the story which not only
eliminates all the religious element, but cleaves the legend in
twain just at the point where the two parts connect. Such a
supposition would attribute too much critical acumen to any
poet of this class or age.
But there is no such reason to forbid our supposing that
Tydorel was one of the sources of Sir Gowther, Moreover,
the author of Sir Gowther claims expressly to have used a
^ In referring to Sir Chwther, I allude only to the first part.
160 FLOBENCE LEFTWICH RAVENEL.
''Lay of Brittany '' ; and though it is conceivable that the
many and striking correspondences between the two works
are due to their derivation from a conmion source, we must
in justice first consider the claims of the one lai breUm, deal-
ing with the same subject, which has come down to us.
Let us assume then, that the author of Sir Oowther, hav-
ing before him some version of Robert the Devil, had also the
Lay of Tydord. According to the methods of those early
romance-writers, who were not hampered by questions of
copyright, our poet may very well have thought to heighten
the charm of his austere subject-matter by an admixture of
the more highly spiced episodes of the Celtic story. Indeed,
the resemblances between Tydord and the more popular ver-
sions of Roberlj were of just the sort to catch the eye and
charm the fancy of a popular poet — a likeness not of spirit
and purpose, but of individual incidents and situations;
and, — given the faculty of combination, which was so large
a part of the medieval singer's endowment,— such a hybrid
composition as we have in Sir Gowther becomes a natural
product.
But the author had not reckoned with all the difficulties
of his task. For how can we make it appear plausible that
the arch-fiend in person can inspire a romantic passion, such
as the queen feels for the stranger knight in Tydord f Hence
the clumsy device of the disguise, perhaps already known to
the writer in other tales, but which evidently has no place in
Sir Gowther. But if the fiend wears the form of the husband,
what becomes of the wife's guilt? It dwindles to a mere
inarticulate prayer ("she cares not whence it come"), wrung
from her by her desperate plight ; and this surely does not
deserve so terrible a punishment. The circumstances of the
wife's concealment and of her husband's joyful acceptance
of the child as his own, are but necessary results of the
orchard episode. If the author of Sir Gowther copied the
TYDOREL AND STB GOWTHER. 161
first, he must have copied the others. Even the device
employed to awaken the young man's suspicions, and so
bring about the catastrophe, shows signs of imitation, since
the peculiar circumstances are reproduced nowhere else.
If this hypothesis be admitted/ we shall have to record
a curious phenomenon. Here is a popular folk-lore theme
entering twice, at different epochs and under different forms,
into the structure of the same legendary cycle. For if the
motive of the Kinder- Wunsch is a component part of Robert
the Demly it is none the less certainly one element in the story
ofTjfdarel^
A superficial examination of Tydorel suffices to convince
us of its composite character. We find inexplicable gaps
and still more inexplicable repetitions, while certain episodes
seem without justification in logic or reason. Why, for
example, should the queen, who loves her husband devotedly
in the first paragraph, yield so easily to the solicitations of a
stranger in the second? Why should her strange suitor
warn her so solemnly that if she repels his advances, she
will " never more know joy ? '' After promising to reveal
liis name and birth, why should the^ knight only admonish
the queen to ask him no more questions ? If he proposes to
visit the queen habitually, it seems strange that he should
think it needful to foretell the events of twenty years on this
first occasion. Above all, why should sleeplessness be chosen
as Tydorel's distinguishing characteristic? Questions like
these arise at every step, and in order to answer even a few
of them, we shall have to analyze more closely the contents
of the poem.
' Nodoe that in both Tydord and Sir Oowther, the question put hj the
hero to his mother, takes the same form : ''Who is mj father?''
' Bfeol inserts as the immediate source of Chwther a hypothetical Breton
lay. He belieyes that Sir Gowther is a translation of a complete Breton
Yerwm of the legend, whether written in French or not he does not say.
Tlie sabstitation of Tydorel for this unknown lay greatly simplifies the whole
11
/
162 FLORENCE LEFTWICH RAVENEL.
1. In lines 1-1 5, we are told of the happy married life
of the king and queen. Their only sorrow is the absence
of an heir. Clearly this is the introduction to the Kinder-
wunsch motive. Karl BreuFs thorough study of this theme
makes it unnecessary to dwell upon it here. The keynote
of the story, in all its forms, is the contract made by the
parents with the Evil One before the birth of the child, in
consequence of which the child is subject to the powers of
darkness, from whose dominion it is freed finally, either by
its own ingenuity, or by the intervention of Providence.
Always, whatever the difference in detail, the child is con-
ceived of as under a ban — ^handicapped from his birth by
the sin of his parents.
2. In lines 16-160, we are aware of a complete change
of tone, and it is not until we reach line 161 that the familiar
note recurs (161-199). Lines 16-160 are devoted to the
garden episode with the love passages between the queen and
the stranger, which remind us strongly of analogous scenes
in Marie's Lays — in Guigemar, for example, Yonec, and
Lanval.
3. After a brief resumption of the first theme (lines 161—
199, containing the joy of the king over Tydorel's birth),
we come to the description of Tydorel, his beauty, charm,
and popularity. We find here one striking difference between
Marie's Yojiec and Tydoi-eL For Marie, the important ele-
ment is the love story ; the child is of subordinate interest.
Yonec, indeed, serves only as the avenger of his parents'
death. In Tydorel, on the contrary, the child is the main
interest ; the love story is only preliminary, though it may
seem to occupy an undue proportion of space.
4. From line 296 to 475 we resume theme number 1.
Here the hero is distinctly under a mysterious ban, separated
from his fellows by a characteristic which he recognizes as a
curse, and the explanation of which he extorts with violence
from his trembling mother. This is surely Robert the Devil.
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 163
5. In the conclusion, however, we lose him again, and
find, instead, a being oblivious of moral obligation and
unconscious of guilt. We have, in short, a resumption of
the theme begun in the garden scene, which I shall call the
vmUr-child motive.
The characteristics of this theme are the following : —
1. A supernatural being, fairy or demi-god, fells in love
with a mortal woman.
2. By various expedients he gains her love, and the fruit
of their union is a son, who is reputed to be of a mortal
fether, but who really is destined to reproduce, more or less
fiuthfully, the attributes of his supernatural parent.
3. This child is, accordingly, distinguished from his
fellows by extraordinary beauty and strength, sometimes
by superhuman powers. Usually he has relations with the
unseen world, and at death rejoins his father in the land
of Faeiy.
As we shall see later on, there is reason to believe that
these two themes (that of the Kinder- Wunsch and that of
the wonder-child) derive originally from the same source.
But in the popular handling of them they are, in general,
kept apart, and have received quite different developments.
The hero of the former is essentially a being of ill-omen, set
apart for an unhappy destiny ; while all the gifts of nature
as of fortune are heaped upon the head of the wonder-child.
Where shall we look for an explanation of the contrast?
Christianity is the most exclusive of religions. Officially,
at least, the Church can make no compromise with Heathen-
ism. The dwellers in Olympus and in Walhalla, as well as
the gods of Celtic mythology, were to the missionaries simply
evil spirits, feUen angels who belonged to Satan's kingdom.
If sometimes, in dealing with the beliefs and customs of the
common people, the priest took a more tolerant attitude, it
was yet rather by silence than by actual concession. Lucky
indeed was the ancient divinity who was suffered still to hide
164 FLORENCE LBFTWICH RAVENEL.
his head beneath the green hill, once his peculiar domain ;
or in the bed of some lake or stream, across which he had
often pushed his boat, bound on adventures of love or war.^
What wonder if this change of fortunes brings with it a
corresponding change of disposition ? ^ The dethroned gods
degenerate. Sometimes they become mere tricksy sprites,
working good or evil according to their caprice, while again
they are represented as actual demons, finding a malicious
delight in beguiling and discomfiting unsuspicious mortals.
But tlie knight in Tydorel is neitlier sprite nor demon ; he
is like other men, save for his more than mortal beauty and
the mysterious charm that he possesses, which bends the will
of others to his. He reminds us, indeed^ of the fairy chief
Midir, in the Irish story of the Wooing of EtaiUj cited by
Mr. Kittredge as an analogue of Sir Orfeo. And, if I mis-
take not, we shall find upon examination that Midir and the
father of Tydorel are of one race and one kindred.
In the early Celtic legend, especially that of Ireland,* we
find not fewer than tliree notable heroes all of whom bear a
striking resemblance to Tydorel in the circumstances of tlieir
birth. The most ancient and least known of these is Mongdn,
the reputed son of Fiaclma, but really the son of Manannan
Mac LeVy god of the sea, one of the Tuatha D^ DananUy or
sons of the Goddess Danu. The god visited Fiaclma's queen
in the absence of her husband, according to one version tak-
ing the form of the king, according to another frankly
acknowledging his name and his errand, and in both fore-
telling the birth and wonderful endowment of the child
Mongdn. In both stories, also, the wife's submission is
made the condition of the husband's life and safety.*
^Voyage of Bran^ vol. n, pp. 211-213 et oL
*Sir Orfeoy Kittredge, in Am. Jour. <^ Phil., yn, pp. 195-197.
^Sur Orfeo, Am. Jour, of Phil., vol. vn.
^Voyage of Bran, voL I, pp. 175-208 et aL ; Ibid., voL ii, pp. 1-^ ;
OyeU Mytiudogique Lrlandais, hj D" Arbois de Jubainville, pp. 267-^33 et aL
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 165
The characteristics of Mongdn are related at length in the
versified portions of Brands Voyage. There we hear that
"Fiachna will acknowledge him as his son, that he will
delight the company of every faery knoll," and be the
"darling of every goodly land." He is to have the power
of shape-shifting, the ancient prerogative of tlie Taatha D^
Daman; he will reign long and "be slain by a son of error,
and after death will be borne to the gathering where there
is DO sorrow." Numerous tales emphasize the relations of
Mong^ with the Aes Siddh^, or folk of the mound ; also
his power of shape-shifling,^ and if none of them assert
explicitly that the hero returns ultimately to the Land of
Promise, this omission is probably due to an early confusion
of the wizard Mongdn and a historical person of the same
name.*
I give in substance Mr. Nutt^s interesting parallel between
Mongdn, Arthur, and Find :
1) Find is a South Irish chieflain ef the third century of
our era, though later notices associate him with West Scot-
land. He is first referred to in documents of the eighth
century. The facts concerning him which interest us in this
connection are the following : Find is a posthumous child,
wared in the forest, the destined avenger of his father,
possessor of magic gifls and powers, and deserted by his
wife for his favorite nephew and warrior.
2) Arthur of the great Breton Cycle, whose historical
prototype is a dtix beUorum of the fifth and sixth centuries,
is located in southern Scotland and northern England, while
the romantic part of his history is associated with South
Wales. Arthur owes his birth to shape-shifling on the part
oi his father, which reminds us of Mongdn. Arthur's wife
^Voyage of Brar^ I, App., p. 52.
'Ibid., I, App., p. 87 ; also pp. 13^141.
166 FLORENCE LEFTWICH BAVENEL.
18 unfaithful, as is Find's, and like both Find and Mong^^
he has relations with the immortals. At his death he passes
to Avalon. The Arthur l^end was known more or less
from the ninth century on, and became widely popular
throughout both Great and Little Britain during the twelfth.
3) Mongdn, as we recall, is the son of a god, or according
to some accounts, a rebirth of Find. By the oldest tradi-
tion, his mother is unaware of his supernatural character.
" Mongdn's boyhood is passed in the land of Faery with his
fiither, he is a magician, who can change his shape at will,
he loses and recovers his wife," has dealings with the fairies
and, it is to be inferred, passes into fidryland at death. The
Mongdn l^end belongs to northern Ireland, and dates at
least from the eighth century, the time at which the versified
portions of Bran's Voyage were composed.^
I quote from Mr. Nutt : " Earlier than, and underlying
the heroic Ic^nds of Finn, Arthur and Mongdn, I assume
that among the Celtic-speaking people of these islands,
Goedels and Brythons both, there was current the tale of a
wonder-child, begotten upon a mortal mother by a super-
natural father, reincarnated in him, or transmitting to him
supernatural gifts and powers, associated with his father in
the rule of that Land of Faery to which he passes after his
death. Such a tale would be a natural framework into
which to fit the life story of any &mous tribal hero. Identifi-
cation might arise from, or at least be facilitated by, identity
or likeness of name, possibly again from likeness of circum-
stance. Once the identification was established, the legend
would be subject to two sets of influence ; one purely romantic,
derived from, and further developing, the mythic basis ; the
other, historic or quasi-historic, anxious to accommodate
the traditional incidents to the facts of the hero's life." *
* Voyage af Bran, voL n, pp. 27-29.
' Voyage cf Bran, voL i, p. 28.
TYDOREL. AND SIR GOWTHER. 167
Id the Mongdn l^end and in these others which treat of
a kindred theme^ we have oome, I believe, to the kernel, the
ultimate source of the wonder-child element in Tydord.
Here we find, if not all, at least most of the typical charac-
teristics of this mythical personage. And those points at
which Tydord diverges from the more archaic and properly
mjdiical treatment of the theme, may be accounted for as
we explain similar variations in the legend of Arthur. They
are devices of the annalist or of the jongleur either to harmon-
ize the story with the beliefs and conditions of a later age, or,
perhaps, to fit it into the life of some historical personage.
The garden episode in Tydord, for example, has many
analogues in Celtic story. It agrees strikingly with the
Mongdn l^ends, of which it follows sometimes one, some-
times another. For example, the queen's husband, in one
Mongdn tale, has been called away to Scotland to succor a
friend hard pressed in battle. In Tydord, the king is absent
on a hunting expedition. Tydorel's mother, like Euridice
in Sir Orfeo, is reclining under an Impe, or grafted tree, in
her garden, when she is approached by a stranger whose
beauty and dignified mien accord well with the description
of the " noble-looking man," who appeared to Fiachna Finn
on the battlefield, and visited his wife in the palace.
" Gontre yal le jardin garda
Si vit un chevalier venir
Soef le pas, tut k loisir ;
Ce fut le plus biaus hon du munt
De toz iceus qui ore i sont,
De raineborc estut vestuz,
G^enz ert e granz e bien membruz."
( Tydord, U. 40-47. )
" As they were conversing, they saw a single, tall warlike
man coming towards them. He wore a green cloak of one
color, and a brooch of white silver in the cloak over his
breast, and a satin shirt next his white skin.'' In both
168 FLORENCE LEFTWICH RAVENEL.
stories the birth of the child is foretold and his extraordinary
gifts detailed. " A glorious child shall be begotten by me
there," says the warrior to Fiachna, "and from thee shall he
be named .... and I shall go in thy shape. . . ." In the
other version, he says to the queen : " Tliou shalt bear a
son. That son shall be famous, he shall be Mongdn." ^ In
Tydord the knight says :
** De moi avrez un filz molt bel,
Sil ferez nomer Tydorel ;
Molt ert vailanz e molt ert prouz,
De biaute sormontera toz.'' (11.113-120.)
We may reasonably ask, however, why Tydorel's mysteri-
ous father should have decreed that he should be sleepless ?
There was certainly nothing distinctively godlike in this
characteristic, for though the gods may be assumed to know
no weariness, yet the spirits of evil, too, are known to be
especially active during the hours of darkness, when men
are at rest and off their guard. Probably only the author
himself could satisfy our curiosity on this point. We may,
however, suggest that the very equivocal nature of this attri-
bute of sleeplessness was perhaps its chief recommendation.
The author of Tydorel is handling, as we know, not one
theme, but two, which have but little real resemblance.
Somewhere his two motives (that of the Kinder" Wmwch and
that of the wonder-child) must blend, if he is to succeed in
producing even superficial unity of action. A close study
of the story will convince us, I think, that our poet has met
the difficulty as cleverly as was possible in the circumstances.
In the story of the wish-child, the crisis always comes
with the revelation to the hero of the circumstances of his
birth. This disclosure is made usually by the parents, and
^MS. Book (^ Fermoiff p. 131a. (IKArbois de Jubainville, Catalog, p,
206, qaoted in Voyage of Bran, vol. i ; App., p. 44. )
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 169
often under compulsion. But in those Celtic myths which
we have been examining, the fact of superhuman paternity,
80 far from being a disgrace, is the highest, most coveted
distinction. Yonec ^ shows no sign of shame when told of
Ws red father^s name and nature, and we are told of Cuchul-
lin that, when questioned as to his parentage, he ignored his
human father and boasted his descent from the god Lug.*
The author of Tydorel, looking for some compromise between
opposite traditions, may have bethought himself of the familiar
proverb : Qui ne dort pas n'est pas d'homme, and have wel-
comed here a solution to his problem.^
Still more was he embarrassed, we may surmise, by his
desire to give a tone of courtoisie to a legend alien in its
spirit to every tenet of chivalry. In the other versions of
these stories, there is little or no trace of what we call
romantic love. The gods of the Celtic Pantheon are as
capricious in their fancies as Jupiter or Odiu. They come
and they go ; and if they ever return, it is only to claim and
to carry away with them the son who is to reproduce on
earth their divine qualities. As for the woman, she goes
back to her mortal husband. In the twelfth and thirteenth
centuries, however, a loftier, more immaterial, conception of
love was felt to be indispensable to every courtly tale of
romance. No doubt Marie de France herself, womanly and
sentimental, shunning in her stories whatever savored of
brutality and barbarism, did much toward setting the new
standard of " courteous '* love. To Marie, constancy, faith-
fiil service of the beloved was the essence of true love — the
love which was outside the bounds of law or morals, and
which existed for its own sake.
^ Yimte, in Wamke's edition of Marie de France.
' CuehuUin Saga, Elinor Hall, Introduction, p. Ivi.
*he Boox de Lincj's collection, i, p. 167 : ''II n' est pas homme, Que
oe prend somme.''
170 FLORENCE LEFTWICH BAVENEL.
We cannot doubt, I think, that the author of Tydord was
familiar with the lays of Marie, and in particular with Yonec.
In this story, we remember, the queen is visited by a beauti-
ful knight who comes and goes in the form of a bird. Their
love continues until they are betrayed, and the knight is
slain by the jealous husband. Their son, Yonec, becomes in
time the avenger of his father's death, and inherits the
mysterious kingdom from which his father had come.
There are certain resemblances in detail between Tydord
and Yonw ^ which we may note in passing, without insisting
too strongly upon their significance, for a similarity in themes
may have produced a likeness in the treatment.
When the knight in Yonee first appears to the lady, see-
ing her terror, he reassures her, but does not tell her his
name or his race :
Si li segrei vus sont oscur,
Ghurdez que seiez a sear.
( YoMC, U. 125-129.)
Even when pressed, he refuses to be more explicit, except in
the matter of his Christian faith. The knight in Tydorel
observes the same discreet silence. In relating the birth
of Yonec, Marie tells us :
'' Sis fiz fa nez e bien nurriz,
£ bien gardez e bien chieriz —
Yonec le firent namer,
£1 r^^e ne pot on trover
Si bel, si pru ne si valiant
Si large ne si despendant''
( Fimec, 11. 463-468. )
Of Tydorel we hear :
Li termes vint, li filz fa nez,
£ bien norriz, e bien gardez —
Tydorel le firent namer. (11. 175-178. )
1 Of. also Tydorel, 11. 20-26 ; and Oui^tcmar, 261 ff.
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 171
De Tydorel firent seigniir —
Onques n'orent il meillur —
Tant preu, tant curtois, tant Tailanti
Tant largee ne tant despendant (11. 220-225. )
But chiefly is the author indebted to Marie for that tone of
oourtoide which pervades his work, changing what is bald
and crnde in the old story into the sweetness and the some-
what effeminate grace which Marie had made &shionable.
We have found then in Tydorel a contaminationf or com-
posite structure made up of two elements :
1) The &miliar folk-lore motive of the child devoted to
the devil.
2) The story of the wonder-child, also fiimiliar to popular
mythology.
3) We find, besides these two, a third, pervasive rather
than distinct — a sort of infiision of the spirit of chivalry.
This we note especially in the romantic ideal of love pre-
sented, and we detect in it the influence of Marie de France.
The l^end of Robert the Devil was already fully developed
in the thirteenth century, so there can be no doubt that the
story of the wish-child was familiar in Celtic speaking coun-
tries, as in others. But we cannot be so certain as to the
channels through which the second element in his story came
into the hands of the author of Tydorel.
The lack of unity in Tydorel, as a whole, is doubtless open
to severe criticism ; but we must not deny to its author the
praise due to the ingenuity and even originality with which
he has embroidered and embellished his patchwork back-
ground, heightening its color, and so far as possible hiding
the seams. The garden episode is narrated with a simple
grace and naturalness worthy of Marie ; and the device by
which the catastrophe is brought about is really clever,
though not in accord with the spirit of the old stories. The
episode of the young goldsmith is indeed curious, quite
172 FLORENCE LEFTWICH RAVENEL.
without a parallel in any version of Roberty or in any other
popular tale which I liave read. I incline to credit it to the
author of Tydorel as an original invention.*
We must remember, too, in judging Tydorel, that we have
probably not received the work in its original form. There
are passages so dissonant with the rest of the poem, and so
far inferior to it, that we are sure we have to reckon with a
late revisor. The object of these alterations and elaborations
was probably to lengthen the story, unusually short in its
original shape, and rather terse and concise in style. Per-
haps, too, this copyist found it advisable to introduce some
novel features, however questionable might be the taste of his
interpolations : witness the stupid bit of satire leveled at the
king's credulity in accepting Tydorel as his son.^
Almost certainly this copyist is the author of the queen's
confession, where at great length she recounts the whole
course of her relations with the stranger — repeating in great
great dcitail, and with many useless additions and repetitions,
the story told at the beginning of the poem. The prophetic
passage in which the knight foretells the birth not only of a
sou, but of a daughter, is doubtless the work of a reTMtniewr.
This daughter does not appear elsewhere, but we are informed
here that she is to marry a certain count, and from her are to
descend a long line of noble knights ; and, no doubt with the
idea of maintaining the symmetry of the tale, we are told
that these knights shall sleep even more than the rest of
mankind.^ Very possibly this passage may have been intro-
duced at a later date to flatter some patron of the poet by
giving him a demi-god for an ancestor.*
*Cf. Romania^ viii, Lata IiUdiiSj Introduction to Tydorel, p. 67. G.
Paris says that this incident is familiar to Celtic and Oriental folk-lore,
bat I liave not identified it elsewhere.
« Tydord, U. 165-175. ' Ibid., 11. 344-475.
^Notice the attempts at variety and novelty in this passage, and the
marked avoidance of rhymes found in the first version : cf. 11. 104-110
with 423-444 ; 111-120 with 450-464.
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 173
But if SO large a part of Tydordy as we have it, is foreign
to its original form, just what was the aspect of the story as
originally written or told ? If we remove the clumsy addi-
tions of a late and inferior hand, and also those elements
wliich are due to the invention of the author (cf. pp. 20 and
21), we shall have left, obviously, the two folk-lore motives
previously analysed, that of the Kinder^wunsch and that of
the wonder-child. But we have seen that the former has no
real place nor fitness in our story, and is only very imper-
fectly combined with it by the ingenuity of a twelfth or
thirteenth century poet. (Cf. pp. 17, 18.)
At last in our process of reduction we reach the heart of
our legend, the substance of the Breton lay which, we may
suppose, bore the name of Tydord. We may assume that
this lay was by one of the later contemporaries of Marie de
France, that it was written in French and contained the
history of a wonder-child, son of a god and a mortal, who in
all likelihood reproduced some of those supernatural powers
^hich we have seen in Mong^n, Find, CuchuUin, or Arthur,
and who at the close of his earthly career rejoined his fiither
^ the realms of Faery.^
Turning again to Sir Gotether, we recall that we had
bribed to the influence of Tydord some of the elements
"^cre found which are wanting in other versions of Robert
^ Devily notably the circumstance that the fiend is actually
°Uice we have seen that the author of Tydord (1) was probably a con-
ll^poittry of ]Marie, it may be asked why we do not attribute the lay to
-^ane herself, assuming that whatever features are inconsistent with her
y*® ^nd methods, were the work of the author of Tydord (2).
^y I'easons for not assigning this work to Marie are the following :
^* J!ydord (1), judging from the elements which have survived in
J^ydorf^ (2), was, I believe, a cruder, less artistic, more primitive pro-
aactioti than anything Marie has given us.
^ The romantic element, if not wholly wanting, was quite secondary,
VQ^ ^^ interest centred in the mytMoal^ not in the sentimental motive.
174 FLORENCE LEFTWICH RAVENEL.
the father of the child. In discussing this feature, Breul
says, "Dieser Zug ist ebenfalls uralt. Sowohl Beispiele wo
die Frau ihren Verfiihrer kennt, als solche wo sie ihn nicht
kennt, bei sonst gleichen Verhaltnissen. Wir befinden uns
hier auf dem Gebiet der Massenhaflen Sagen von den Incu-
ben und Succuben. . . . Urspriinglich sind es mythologische
gottliche Wesen, aus deren Verkehr mit irdischen Frauen
dann machtige (oft allerdings gewalttatige) Manner ent-
springen/' He quotes as the classic example, the verse of
Genesis where we are told that the " sons of God " loved
the " daughters of men."
He might, I believe, have gone a step further in his
deductions; for what, after all, is the story of the child
devoted to the Devil before its birth, but a degradation of
the much older legend of the wonder-child? It may be
incredible, at first sight, that the motive which has culmi-
nated in one direction in Robert the DeuU, can have arisen,
at the other extreme, to the conception of Arthur, the Blame-
less King. But after all, when we remember that Satan was
once the highest of the archangels, what transformation can
find us unprepared ? Dispossessed of their earthly kingdom,
banished to river-beds and caverns, the Tuaiha D^ Danann
began their downward course. Still they were gods, though
gods in exile, and no mortal was discredited by their
addresses. It was left to the Christian missionaries to com-
plete their degradation. They were relegated to the rank of
earth-spirits — if not actually devils, yet certainly neither
gods nor angels. Moreover, as the new religion obtained
stronger hold upon the people, as monkish teaching usurped
the place of popular myth, we may well believe that the
sanctity of the marriage vow was emphasized, and that the
nature of any being who might tempt a woman to break it,
came to be regarded as evil, even fiendish.
In some such fashion we may picture the gradual change
TYDOREL AND SIR GOWTHER. 175
in die popular attitude towards the ancient gods. But if,
bdeed, these supernatural beings were evil and malevolent
in character, how admit of love passages between them and
mortal women? The very idea was abhorrent! Hence the
modifications of the old story. Now the fiend appears in
diflgoise, either to both parents or to one alone; he is no
longer the actual father of the child, but the tempter, who so
works upon the desires of the parents as to secure for himself
the possession of the child.
This gradual transformation of the legend would account
for some of the variations in the popular tales treating this
thane. In some versions — notably, those at the basis of
Bobort the Demi — the child is already at his birth perverse
and depraved beyond the measure of humanity. In others,
he is only more beautiful and vigorous than other children.*
In some stories the child's strength is superhuman, even in
its cradle : witness the nine nurses killed by Sir Gowther in
his first year. This is a trait common to heroes of all
nations,* and in particular we are reminded of Cuchullin, for
whom no nurse could be found, until one of his own super-
natural race volunteered her services.
The question of the fulfilment of the prenatal contract
made by the parents with the demon, brings up a curious
parallel in the story of Mongdn. In all the wish-child
stories, the child, at a certain age, is to be delivered up to
the demon; the time and circumstances vary in different
versions. In some tales, the Devil himself comes and car-
ries off the child at the appointed time.^ In others, espe-
cially in those where we detect clerical influence, the child,
struck by the growing sadness of his parents, forces from
them an avowal of his origin, and the fate that threatens
^ Cf. Brealy Introduction, p. 121.
» Ibidem, p. 122 (citation from Luther's Table TodJcSy p. 300).
' Cf. Coequin in Romania, vii, pp. 223 ff.
176 FLORENCE LEFTWICII RAVENEL.
hini. This is substantially the version we have in Robert and
in Tydxyrely but the former seems, on the face of it, a more prim-
itive form. To this class belongs a tale in the Rhetian dialect,
called Jifiez Masd, The Devil disguised as a man appears to
the mother and asks, as if in jest, for half of what she is car-
rying. She is carrying an armful of herbs, and in her ignor-
ance accedes to the stranger's request. Some time afterwards
her son is born, and on the third day the Devil reappears,
this time in his true cliaracter, cuts the child in half, and
departs carrying with him his share.* Again, the boy sets
out of his own accord to find the demon, and in one story
actually penetrates to Hades and spends some time, not
unprofitably, at the Devil's court. But we have not for-
gotten how on the third day after his birth, Manannan Mac
Ler appears and carries ofiF Mongdn to the Land of Promise,
where he remains until his sixteenth year.
In Robert the Devil, as in Tydordy few traces remain of
those magical gift;s transmitted by the gods to their mortal
children. There is the widest variation in this respect in
the popular tales. The Rhetian hero, Miez Maaety has,
besides his physical mutilation, a singular power of control
over animals. He has as his especial servant a marvellous
trout, which performs all sorts of extraordinary feats, includ-
ing the final restoration of the lost half of his person. In
many versions the youth works wonders of strength and
dexterity in fulfilling the conditions of fi:^edom imposed by
the Devil ; invariably, in the end, he outwits the Evil One
at his own game.
We thus see that in the stories of Robert the DevU and of
Tydorely we are handling very old, originally mythical mate-
rial, common, it may be, to many nations, but to which we
find, in particular, many close analogues in early Celtic
^ BonuoMche ShuHen^ Vol. n : Praulas SurfdvcmaSf by Descurtins, Na 23.
TYDOREL. AND SIR GOWTHER. 177
legend. After many modifications and transformations, the
myth of the wonder-child enters Christian literature in
the fonn of Robert the Devil, and begins a new and fruitful
career in the service of the new religion.
If the ancient stories themselves lived on and have come
down to us substantially unchanged, it must be because
tiiey — ^the legends of Mongdn and Find, of Arthur and
Cuehullin — ^were early identified with historical characters ;
and because, too, they entered into a literary form before
Christianity had acquired a hold on the faith and the &ncy
of the Celtic-speaking peoples.
In the Lay of Tydorel we have, then, I believe, not only
that "lay of Britain" which the English author of Sir
Gouiher "sought" and found, but we have, what is even
©ore interesting, a pale, discolored semblance of the myth
hi its more primitive form. Here, though no longer a god,
the mysterious lover is still a creature of beauty and charm,
who bends mortals to his will and holds them in awe lest
4ey pry too curiously into the hidden things he may not
reveal. And here, too, we have some traces of the original
wonder-child, surpassing other children in strength and
S^ce, and set apart from them by at least one characteristic
4at marks him as " not of man."
Florence Leftwich Ravenel.
ANAIiYSIB OF TyDOBEL.
-vTdorel (1), about the third quarter of the twelfth century :
Story of the Wonder-child.
^ ^^orel (2), before 1200 :
Ca) Wonder-chUd : U. 16-130 ; 175-244 ; 475-490.
< b) Wish-child : U. 1-16 ; 160-162 ; 325-358.
<c) Episode of the goldsmith : U. 244-330.
Cd) The prophetic speech of the stranger knight.
^^orel (3), first quarter of the thirteenth century :
dements a, b and c, together with lines 164-175 and the queen's
long speech to l^dorel — ^in short, the poem in its present form.
12
178
FLOBENCE LEFTWICH RAVENEL.
(B1017 of cUM b«a of
a fod Md • Aortd)
(CluU dtrolcd to
MubdeFhMi
rYoMesbfw
Ty4ani
BiBLIOOIULPHY.
1. LUth-ature Fran^iae au Moyen Age, G. Paris. Parb, 1890, 2itoe 4d.
2. Laia IrUdits, G. Paris, Bomaniaf YUi, pp. 32-74.
3. Sir Oowther, eine englische Romanze au8 dem XVten Jahrhundert, von Karl
Bruel, Oppeln, 1886.
3. Le Oycle Mytholoffique Irkmdaia, lyArbois de Jubainville, Paris.
4. The Voyage of Bran, 2 vols., London, 1895.
Translation of Kuno Meyer. Containing also two essays by Alfred
Nutt :
( 1 ) The Happy Oihenvorld, vol. I.
(2) The Celtic Doctrine of Belnrth, vol. n.
5. The OachuUin Saga, by Elinor Hull, London, 1898.
6. Ptavlas Surselvanaa, collected by Descurtins in Romanische Studien, VoL
n. (No. 23).
7. Gosqoin's Oontes populaires de Lorraine, in vols, v-xi of Rcmamiau
in.~GOWER'S USE OF THE ENLARGED
ROMAN DE TROIE.
Joly's edition of the Roman de Troie represents substan-
tially the text of the poem as it was written by the author
and followed by Guido delle Colonne in his Historia Trqjana}
But a number of other translations were not made from the
original text, inasmuch as the work offered great oppor-
tunities for interpolations, added by scribes who did not con-
fine their activities to the duties of a mere copier. In 1888,
E. T. Granz, in a Leipzig dissertation, tfber die Quellenge-
fndnschafi des mUtelenglischen Gediehtes Seege oder Batayle of
Troye und des mitteUiochdeutachen Gediehtes vom irajanischen
Kriege des Konrad von Wurzburg, from a careful comparison
of Konrad von Wiirzburg's Trajanerkrieg and the Middle
English Seege of Troye, postulated, as the common source of
^^ English and German poems, a redaction of the French
^ork, containing episodes common to them, but differing in
details from the text of the published work of Benoit. This
Aesis was fiirther developed by C. H. Wager, who in the
Uitroduction to his edition of the Seege of Troye,^ contributed
further to the problem by an examination of the relations of
the three manuscripts to each other, and to their original.
The principal episodes upon which these two writers base
*^or a bibliography of the Benoit-Guido controversy, cf. G. L. Hamilton,
Thi hiiebUdMS9 of Chaucer's Troilm and Oriaeyde to Outdo deUe CkAonn^s
Eixldm Trojana, 1903, pp. 41-42, n. Upon the poflsibility that Guido' a
<^ of the Roman de Troye was different from the text as published, cf. E.
Gom, TegU inediti di storia tr<Qana^ 1887, p. 145 ; H. Morf , Romania^ xxi,
W, n. 2 ; W. Greif, ZeiUekr, /. vergleieh, LUeratur, N. F., n, 126.
' ^. Y., 18W. In a review of this book in the Modem Language NoUs,
XV, coL 189 £f., I ezpreased a view directly adverse to my present standing
CO the matter.
179
180 GEOBQE L. HAMILTON.
their thesis are five in number : " Priam's effort to regain
Hesione, the dream of Hecuba, the judgment of Paris, Paris's
residence in Greece, and the youth of Achilles." ^ The exist-
ence of a common source is put beyond a doubt by the same
arrangement of certain incidents, in the telling of which there
is sometimes a verbal identity. No French original has as
yet been discovered which contains all these episodes, but in
the redaction of Jean Malkaraume, made in the beginning of
the thirteenth century, we find an account of Hecuba's dream,
the loves of Paris and Oenone, and the trick of Ulysses to
discover Achilles among the maidens, told of Menelaus and
Neoptolemus.^ The thesis that a fuller redaction existed,
could have been further established by a study of other
German and English accounts of these episodes, and a com-
parison of an Icelandic, a Roumanian, and numerous Irish,
Spanish, Italian, and Slavic versions of the Troy legend,
unknown to either Granz or Wager.
In the recently published Works of Gower, the editor, G.
C. Macaulay, has pointed out the indebtedness of the English
poet in a number of places to the Roman de Troie.^ For the
present I merely wish to show that several passages in the
English poet's work were taken from the enlarged JBomau,
by a comparison with passages in the poem of Konrad, the
fiillest and most accessible of the many versions.*
* Wager, p. bdi ; cf. Granz, pp. 8ft-7.
' Cf. A. Joly, BenoU de Ste, More et U Roman de Troie, vol. I, pp. 157,
165, 819 ; Greif, Die miUelalterlichen BearbeUungen der Trojanersage, pp. 70,
94 ; Granz, pp. 4, 73-6, 86 ; Wager, pp. Iv, 67. On a further detail found
in Malkaraume' s version and not in the puhlished text, of. Greif, pp. 120-
1, ISeitdchr. /. VergUich. Lit,, ii, p. 126.
•Cf. voL ni, p. 651, s. v. Benott. To the references given there shoald
be added : C, A, vn, 1558, vin, 2515 ff. , 2545, 2592 ff. ; Mirour de Pammey
16700, 16672; Bakuks, xx, 17 ff., xxx, 8ff., XL, 5-6, xlii, 8 ; Traiti^,
VI, 16, vm, 1, IX, 8, X, 1 ; Vox Clamantis, L, 441, 879 ff., vi, 1291 ff.
^ Other accounts of Achilles' s life with Chiron are to be found in the
Seege (^ Troye (cf. p. 188, n. 2), the Liet wm Troye of Herbort von FritslAr
GOWER's use of the ROMAN DE TROIE. 181
Of the episodes oommon to the other translations of the
^^ilaiged Roman, only those relating to Achilles's youthftil
^**^ning under Chiron, his life at the court of Lycomedes,
^^d his discovery by Ulysses, are told in enough detail to
v^289ff., cf. Fromman, Germania, ii, p. 196 ; H. Dunger, Die Sage torn
^QTdschen Kriege, p. 43), Enikers Chrmik (ed. P. Strauch, 14543-61),
^erlant's Istory van Troyen (ed. de Pauw & Gaillard, 4783 flf. ), the Fix^rUa
^f Annannino da Bologna (Gorra, pp. 316, 544) and 11 Trojano a stampa
i^,f p. 296). The first three of these unquestionably had the same common
^uioe as Konrad's and Qower's narratives, but their accounts are so
bridged that parallel passages illustrating Grower's account can not be
cited. Of this same source there are suggestions in Maerlant's version,
irhich, however, shows that the main source at this point is the Achilleig,
irhich the author cites as his authority (107, 198, 4779-82, 6506). Gorra
lias not published the text of this episode in the FiorUa, upon which to
l)ase a judgment of its source ; but it is in all probability based on the
^ork of Statins, as is the account of Ulysses's mission to the court of Lyco-
anedes. 11 TrcjanOj concerning the age of which nothing is known further
tihzn the date of its publication in 1491, is said to be dependent on the Latin
^x>em at this point (cf. Eamania, xxi, 104). On (jerman imitations of the
episode in Konrad, cf. Greif, pp. 124, 127-8 ; Dunger, p. 43.
Other versions of the embassy of Ulysses and Diomedes are to be found
in the Seege cf Troyt (991-1132), EnikePs Ckr<mik (14499-14542, 15069-
15430), Tr^umaivna Saga (p. 13, n.; cf. p. 42, n. 3), the OrSniea Trojana
of Delgado (ed. 1579, Libr. ui, chs. zv-xvii), a Gkilician version of the
nme work ( printed in an appendix to the Cr6niea Trojanoj ed. Bodriquez
A Salazar, Oorufta, 1901, vol. n, pp. 285 ff.; cf. voL i, pp. x-xi), the
'^ian passage in the Libro de Alexandre (385-392, 583; cf. Morel-Fatio,
-^^wwmia, IV, 89), the version in Cod. riccard. 881 (Gorra, pp. 242-3),
Maerlant's hiory (5363-6506; cf. 26430-67), the FiorUa of Arman-
'^0 (Gorra, p. 545), and // Trojano, Of these the first six had a
^^^'ounon source ; a judgment cannot be formed from the incomplete
^^7818 of the seventh. The account in the FiorUa follows the AchUleiB
^^7, as does that in II Trojano. The story is also found in the Alexan-
^ of Ulrich von Eschenbach (ed. Toischer, 18464-70, 18485-18502),
'^^ghnot in the Trojan passage, which, as the rest of the poem shows,
°^ a common source with the ZAbro de Alexandre (cf. X. de AL, 312-
^ ; ii., 4877-4917 ; Bomania, iv, 89-90). The source is not Hygi-
°® {PalnJae, 96), as suggested by Toischer, SUz,-Ber, der Wiener Ak.,
^ BitL doMe, vol. xcvii, p. 343. It is told in close connection with
we story of the feigned madness of Ulysscs-Diomedes ( I ) in Ulrich (18465-
^)> which is based upon the same source as the story in Gower ( (7. A., iv,
182 QEOROE L. HAMILTON.
show a oommoD source more extensive than the Achilleis of
Statins. In the fourth book of the Oonfeasio Amantis the
poet states :
'' who that wolde ensample take.
Upon the forme of knyhtes lawe,
How that Achilles was forthdrawe
With Chiio, which Gentauros hihte.
Of many wondre hiere he mihte," (1968-72),
a passage which may be paralleled at once with Konrad's ^
' description of Chiron's fellows :
^'Sch^ne w&ren si geltch,
als ich von in geschrihen vant :
Centaurl w&ren si genant'' (6274-6).*
Gower continues :
'* For it stod thilke time tl^us,
That this Chiro, this Oentaurus,
Withinne a large wildemesse/'
** Hadde his duellinge, as tho hefell,
Of Pileon upon the hel," (1973-5, 1979-1980),"
1815-1891), which is much fuller than the version given in Hyginus, Fab,
95. On further allusions cf. Gorra, p. 330, note.
For the motiv of the Achilles-Deidamia episode in Mediaeval litterature
cf. F. H. von der Hagen, OesamnUabendieuer, v. ii, p. iz, v. lu, p. cxxviii ;
K. Bartsch, Aibrecht von Halbentadtf pp. zii, zli, ccxlvii ; Heinzel, Am. f,
deutsche AUerth. ix, 253, 255 ; K. Voretsch, Epische Siudien, i, 195 ; Cloetta,
Beitrdge, i, 75.
* Konrad von Wiirzburg, Der trojaniaehe Kriegj ed. A. von Keller, BibL
des lit. Vereins z. Stuttg., 1858, vol. xliv ; Anmerkungen, by K. Bartsch,
/d, 1877, vol. cxxxin.
'Statius (AchiLf i, 106) only mentions "longaevum (]!hirona," and
refers (111) to **C3entauri stabula alta." With CJower^s use of **Cen-
taurus'^ as a proper name, compare Chaucer's use of '^ Sibille " as a name
of Oassandra (T. & C, 1450-1; cf. Hamilton, Indebtedness, etc, pp.
109, n., 158). Elsewhere (C A.y vi, 522), in a story taken from Ovid,
Qower refers to the '^Gentauri," ^'quosdam qui Centauri vocabantur,'' as
his rubric explains.
^AckiU,, I, 106-7:
** domus ardua montem
"perforat et longo suBpendit Pelion arcu."
GOWER's use of the ROMAN DE TBOIE. 183
a passage for which there is a close parallel in Konrad's lines,
*'ez was ein wildia cltise
und ein vil tiefiu schrunde,
dar inne er sine stunde
nnd allia stnia jftr vertete.
zao dirre wuesten waltstete."
** Der berc, der hiez Pel6on,
dar under mtn her Sch^ron
wont in dee steines kriifte'' (5898-5902, 5907-9).
In the poem of Statins there are only suggestions for these
details, and they are not brought into connection with
Achilles's own account of his early training, which finds
place much later on in the poem.* In the poems of Gower
^d Konrad on the other hand, they form one narrative,
^hich is told in the third person. The almost verbal simi-
larity of the following parallel passages puts the supposition
of one Romance source for the two accounts beyond a doubt.
a A,, IV, 1982-1997. Konrad, 6302, 6356, 6054-7.
' Ther hath Chiro this Chyld to teche, * ^ zwelf jseric was der jangelinc ' '
What time he was of tuelve yer ''er ist ein zwelfjieriger knabe."
age ; ' ' ' er wolte ez dar (if ziehen,
Wher forto maken his oorage daz ez gestilrstic wsere,
The more hardi be other weie, und ez niht diuhte swere
In the forest to hunte and pleie strttlicher sorgen burde.''
Whan that Achilles walke wolde,
i^e&OL, n, 94ff.
' Cf. the line ** When Achilles was seove zeir old * ' in the Lincoln Inn MB.
of the Seege cf Troye (A. Zietsch, Arch. /. <L Stud, der neu, i^rachenj Lxxn,
S7, line 1171) in the account of the training of Achilles, which Wager (p.
Izzjdi), against the opinion of Granz (p. 82), rightly assumes to have been
in the original English version. The error may be due to an untimely
reminiscence of the line ''And whan the child was seven zer old'' in the
aooount of the early life of P^iris {Arek.y Lxxn, 17, L 249). The same
mistake is perhaps to be found in the Southerland MS. of the S, of T, (W.
Fick, Zur mittden^, Bomanze Seege cf Troye, 1895, p. 16). The ultimate
flooroe is AekilLf n, 110-111 :
" vix mihi bissenos annorum torserat orbes
vita sequL''
184
GEOBGE L. HAMILTON.
Centaurt28 bad that he ne acholde
After no beste make his chace,
Which wolde flen oat of his place.
As buck and doo and hert and
hynde,*
With whiche he mai no werre finde;
Bot tho that wolden him with-
stonde,
Ther scholde he with hb Dart on
honde
Upon the Tigre and the Leon *
Pourchaoe and take his veneison.
As to a kniht is acordant.
1998-2004.
''And therupon a covenant
This Ghiro with Achilles sette,
That every day withoute lette
He scholde sach a cruel beste
Or slen or wounden ate leste,
So that he mihte a tokne bringe
Of blod apon his horn cominge.'
6202-3.
''diu kleinen cranken tierltn,
din lies er ungetGetet"
6052-3, 619&-6201, 6213-6219.
'* Sch^n der liez daz knebelfn
diu grimmen tier niht vUehen."
** (if aller vrechen tiere spor
hiez in sin meister gfthen,
mit slnem spieze enph&hen
muost er diu kuenen eberswtn."
" D& mite geschuof der meister hdch,
daz er in dem walde vl6ch
kein iibel dine, des sint gewis.
ein tier, daz heizet tygris
und ist gar bitterlichen arc,
daz kunde der juncherre stare
wol veigen unde villen.'^
6204-7, 6136-9.
"ab stniu schoz geroetet
von bluote wurden alle,
s6 lepte in frouden schalle
Sch^ron, sin meister, alzehant"
** enphienc er danne die verlust,
daz im zerkratzet wart diu htlt,
s6 wart er liep and alsd trdt
dem meister stn Schyrone."
' In this instance the statement in the AchiU,f n, 121-3 :
** numquam ille imbelles Ossaea per avia damas
sectari, aut timidas paasus me cuspide lyncas
stemere,''
famishes a closer analogue to the passage in Gower, than the Gennan text.
But this is only because for once Konrad has not followed his French
original so closely as the English poet
*AchiU., n, 124-^ :
'' et sicnbi maxima tigris
aut seducta iagis fetae spelunca leanae."
•AchOL, n, 126-7 :
'* ipse sedens vasto facta exspectabat in antro,
si sparsus nigro remearem sanguine."
^
i<
GOWER^S USE OF THE ROMAN DE TROIB.
185
2005-2013.
"And thus of that Chiro him tawhte
AdiiUes such an herte cawhte,
T'^iait he nomore a Leon dradde,
^'^'iixui he his Dart on honde hadde,
*»i^nne if a Leon were an asse ;
<^-Kid that hath mad him forto paaee
A-Ue othre knihtes of his dede,
'^^lan it cam to the grete nede.
'^ it was afterward wel knowe.''
6360-3, 6468-71.
"ez wirt an sinem werke schtn,
daz niendert lebet sfn geltch.
ez war nie knahe 86 tugentrtch,
noch also ellenthaft gebom.''
** Achilles wart dar (d bereit,
daz er daz beste geme tet.
er schuof in dirre waltstet
vil wunderlicher ding alsus.''
But it is in the episode of Achilles's life at the court of
l-ycomedes and his discovery by Ulysses, that Gower's
indebtedness to another source than Statins is most apparent.
Condensed as Gower's narration is, it resembles the German
poem when it differs in treatment from the AchiUeiSy and a
oomparison of passages in the poem of Konrad and the
English poet shows a similarity in details, which are fuller
than in the Latin poem. At the outset of Gower's story the
statement :
"The goddesse of the See Thetis,'' (G A,, v, 2961),
was taken from the same source as his account elsewhere
(C-4.., V, 1330 ff.) of some of the pagan deities, and Konrad
furnishes us with an exact parallel (838, 846 ; cf. 1070,
14012):
'* si was geheizen Thetis "
''si was ein mergotinne."
When Gower continues with :
" Sche liaddc a Sone, and his name is
Achilles, whom to kepe and warde
Whil he was yong, as into warde
Sche thoghte him salfly to betake,
As sche wliich dradde for his sake
Of that was seid in prophecie.
That he at Troie scholde die.
Whan that the Cite was belein.
Forth!, so as the bokes sein,
186
QEOROE L. HAMILTON.
Sche caste hire wit in sondri wise,
How sche him mihte so desguise
That noman scholde his body knowe," (2962-2973),
he is evidently following a passage in his original, of which
Konrad, after a usage common with him, has made doable
ase, in two different parts of his poem :
6796-6817.
'^geheizen wart Achilles
der junge hdchgebome knabe.
als ich d& vor gesprochen habe
und £rst mit rede ergriindet,
sd was von im gekiindet,
von Prdthed, dem wtssagen,
daz er ze Troye wiirde erslagen
und daz er d& gelsege t6t.
diu selbe clegeltchiu n6t
der mooter sin vil n&he lac
ze herzen gienc ir unde wac
diz leit viir alle sweere,
daz man ir seite msere,
daz er vor Troye stiirbe.
daz er d6 niht verdiirbe,
daz haete geme si bewart.
die frouwe rtch von h6her art
begnnde in alien enden
dar df ir sinne wenden,
daz er ze Troye kceme niht
und er die veigen ungeschiht
kund eteswie gefliehen."
13402-16, 13440-59, 13469-74.1
'' und d6 diu vrouwe Thetis
gar endelichen daz ervant,
daz sich der kiinic Prtant
ze Troye het gal&zen nider
und er si wolte machen wider
mit kreften unde mit gewalt,
d6 wart ir angest manicwalt
umbe ir sun Achillesen.
si d&hte, daz er niht genesen
mohte langer bt den tagen.
daz er ze Troye wiirde erslagen,
daz hete man ir vor geseit :
dk von si trtlren unde leit
sl6z aber in ir herze d6.'
'' ich sol behiieten und bewam
daz er niht kom ze strlte
viir Troye in slner zite
und der dA, werde niht erslagen.
stt daz ich von dem wtssagen
des schaden stn gewamet bin,
durch waz solt ich in denne hin
l&n komen zuo der veste ?
mir ist daz allerbeste,
daz ich n&ch im k^r unde var
und ich in tougen eteswar
tuo den liuten ab dem wege.
' Konrad relates the appearance of Proteus at the wedding feast of Peleus
and Thetis and his prophecy (4496-4616), to which he alludes elsewhere
(6773 ff.). In the Gkdician version of the Crdniea Trqjana there is a
chapter in which the story is told *'Como obispo proteo diso aadeesa tetis
como avia de morrer Achilles ena 9erca de troyax" and in this it is stated
that Achilles' 8 fate Thetis *' soubo por rresposta de sens 5'dols et por aquella
dier a obispo proteo'' (OrSnica TrqjanOy Gorufia, 1901, vol. ii, pp. 286, 286).
GOWEB S TJSE OF THE ROMAN DE TBOIE.
187
ich nim in uz Sch^r6ne8 pflege
nnd fuere in tz der wilde
Bin wunneclichez bilde
daz wil ich von dem lande stein
nnd alien Kriechen vor verheln,
w& der hdchgeborne st.
si miiezent stn hie werden yrt,
wan ich verbirge in wol vor in."
''sol ich in fiieren tougen
den Kriechen ab den ougen,
die stner helfe wellent gem.
si miiesent sin vor Troje enbem,
stt daz mir ist von im geseit,
daz er dA werde t6t geleit."
Again Grower and Konrad in their lines :
a A., V, 2974-9.
"And 80 befell that ilke throwe,
Who that sche thoughte upon this
dede,
^er was a king, which Lichomede
^u bote, and he was wel begon
^ith hire dowhtres manjon,
And doelte fer out in an jle,"
Konrad, 13886-97.
''seht, d6 ged&htes' an ein lant
des ein vil werder kunic wielt,
der h<3ls mit 6ren drinne hielt
nnd stn gewalteclichen pflac
ez waz ein insel unde lac
in dem mer tief unde naz.
sin herre, der dar inne saz,
der lebte in h6her wirde gar.
von megden hete er eine schaTi
die sine tohter wftren
und alle kunden v&ren
rlliches lobes in ir jugent,"
follow a more detailed text than the lines in the AchUleis:
** inbelli nuper Lycomedis ab aula
virgineos ooetus et litora persona ludo
audierat" (i, 207-9).
At this point in his process of abridging the story in his
original, Grower makes statements for which there are no
analogues in the poems of either Statins or Konrad. In the
^rratives of both these writers is told at length Thetis's
conveyance of her son to Scyros, her proposal that he should
aresB as a maid to escape the peril that threatens him, his
indignant refusal and subsequent change of mind after seeing
188 GEORGE L. HAMILTON.
Deidamia. It is only then that he accedes to his mother's
prayers, and receives her instructions in regard to his
behavior. In Gower, on the other hand, we find that
Achilles puts on the disguise without protest,^ and without
knowing the occasion, and only after he is dressed and
tutored :
'Uhanne his moder to him tolde,
That 8che him hadde so begon
Be cause that she thoghte gon
To Lichomede at thilke tyde,
Wher that sche seide he scholde abyde
Among hise dowhtres forto duelle,'' (3022-7),
which is the same in substance as Thetis's reflections in
Konrad's narrative :
''Si d&hte alsd, 'gefiier ich in
in einer megde bilde dar
und wirt er in der frouwen schar
getiischet und verboigen,
so endarf ich des niht sorgen
daz er d& hofgesinde wirt
und daz im zuht und 6re birt
der konig Lycomedes." (13962-71).
Gower's version of the story of the disguising of Achilles
and his arrival and life at the court of Lycomedes, is so
abridged that a comparison of parallel passages is not possible
except that in the lines :
''And thus, after the bokes sein.
With frette of Perle upon his hed," (3014-5),
there is a suggestion of the original of Konrad's lines :
"stn h&r daz wart gevlohten
und ein borte drUi geleit,
gezieret wol n&ch richeit
mit gimmen und mit golde/' ( 14945-9),
'Gf. the Gkdician version, Or&n, Trqj,, voL n, p. 285: "Ca no queria
achilles taea vestidos tomar. pero tomoos por facer mandado asna madre."
GOWER's use op the ROMAN DE TROIE. 189
rather than of the Latin verses, which could easily be mis-
understood by a mediseval writer :
'' et inpexoe oerto domat ordlne crines
ac sua dilecta cervice monilia transfert. ' ' (A ehUL , i, 328-9 ) .
But the English poet's account of the trick of Ulysses to
discover Achilles is fuller and its resemblance to Konrad's
narrative is most striking. First of all, in Gower's accoimt,
as in the narrative of Konrad,* the search for Achilles is
made only after the first battles of Troy have taken place :
'* For it befell that ilke throwe
At Troie, wher the Siege lay
Upon the cause of Moielay,
And of his queene dame Heleine.
The Gregois hadden mochel peine
Alday to fihte and to aasaile.
Bot for thei mihten noght availe
So noble a Cite forto winne,
A prive conseil thei beginne.'' (3070-8).
In the Achilleis on the other hand it is at Aulis that the
Greeks decide to send for Achilles {AchULj i, 447 ff.). But
while in Gower's narrative Proteus is called on to reveal :
" Hon thei the ate mihte get," (3087),
and he answers them by stating :
*' Bot if thei hadden Achilles
Here werre schal ben endeles.
And over that he tolde hem plein
In what manere he was besein.
And in what place he schal be founde," (3093-7),*
' As also in the Suge of Troye, cf. Granz, pp. 76-8 ; Wager, p. Izxriii ;
Enikel, 14491-14505, 15070 fif. ; Cod^'riceard, 881 (Gorra, pp. 242-3).
» a. Enikel's Chnmiky 14511-15, 14519-22 (cf. 15083-94) :
* ' dd maht mit dinen sinnen ** er sprach : ' er ist verborgen
Troyen niht gewinnen, under juncfroun mit sorgen
du gewinnest dan einen man und treit an der frouwen kleit ;
den ich wol nennen kan, ongefuog ist Im leit' "
der ist Achilles genant."
190 GEORGE L. HAMILTON.
in the accounts of Statins and Konrad the Greek assembly
remember that the aid of Achilles is necessary for the capture
of Troy and only call on Calchas to reveal his hiding place
{AchUl., I, 473 flF. ; Konrad, 27074 ff.).
In the same way that he has substituted Proteus for
Calchas, Gower has taken suggestions of the description of
his accomplishments from the same place in the original
as the account of his prophecy at the wedding of Thetis.^
Gower^s few lines :
** That ProtheuB of his record
Which was an Astronomien
And ek a gret Magicien,
Scholde of his calculacion
Seche after constellacion
Hon thei the Cite mihten gete :
And he, which hadde noght forjete
Of that belongeth to a clerk,
His studie sette upon this werk." (3082-91 ).
have a close resemblance to Konrad's more explicit statement :
''den louf und den gestime
bekande der proph^te
wax iegelich plan^te
bezeichenunge brfthte
wisliche er daz bed&hte
und was Of ez versunnen.
er hete kunst gewunnen
mit richer sinne 16ne.''
^And not from Orid, Metam,^ xi, 221 fiP., as suggested by Macaulay,
Works of GoweTf vol. in, pp. 496-7. Gower* s reference to the power of
Proteus to change his shape seems to be taken from the Roman de la
Hose. Of. :
'' And thanne I frisshe that I were
Als wys as was Nectabanus
Or elles as was Protheiis,
That couthen bothe of nigromaunce
In what liknesse, in what sem- ''Car Proth^us, qui se soloit
blaunce, Muer en tout quanqu'il voloit."
Riht as hem liste, hemself trans- {R, dekt R,, 11951>2).
forme.'' . (C. A., v, 6670-6).
GOWES'S USE OF THE BOMAN DE TBOIE.
191
" Bwai ieman schaffen solte
TOD wunderlichen sachen,
daz kunde er wol gemachen
mit zouber (If dererdoi.'' (4504-11, 4518-21).
While both Konrad and Gower describe in detail the
arrangements of Ulysses to entrap AchiUes :
3102-13.
'' £ot mixes er he forth wente,
^ich was on of the mo6te wise,
Ordeigned hath in such a wise,
That he the moste riche aray,
^erof a woman mai be gay,
M'ith him hath take manyfold.
And overmore, as it is told
An harneis for a lustj kniht,
Which bamed was as Selver bryht,
Of swerd, of plate and eke of maile,
As thogh he scholde to bataiUe,
He tok also with him be Schipe.''
27476-9, 27482-3, 27502-11.
** und war vil krftmes drtn geleit
als ez gebdt Ulixes,
wan er bediirfen wolte des
&n alles krieges widersaz."
'' swaz wlbes ougen wol geviel
daz alles wart geleit dar tn ''
''ouch wizzent, daz der belt gewan
daz dine, des man ze strtte gert.
halsperge and Clz erweltiu swert,
helm onde liehte schilte
hat im der kunic milte
d6 tragen zuo dem schiffe.
man seit, daz umbegrifiFe
stn kiel vil maniger hande dine,
des wol ein frecher jungelinc
bediirfen mac ze kampfes wer,''
there is merely a suggestion of this narrative in the question
of Diomedes to Ulysses :
''quid inbelles thyrsos mercatus et aera
urbibus in mediis Baocheaque terga mitrasque
hue tuleris varioque asperas nebridas auro?''
(AchiU,, I, 714-716),
and in the reply of Ulysses :
" tu cuncta citus de puppe memento
ferre, ubi tempus erit, clipeumque his jungere donis,
qui pulcher signis auroque asperrimus ; hasta
haec sat erit.'' (721-4).
^^er's and Konrad's descriptions of the revels at the
®cred festival :
3137-6.
It lell that time in such a wise,
To Bachus that a sacrifiae
28184-99.
" vil manic herze ervrouwet
wart von gesange drinne.
192
GEORGE L. HAMILTON.
Thes yonge ladjB scholden make ; *
And for the strange mennes sake,
That oomen fro the Siege of Troie,
Thei moden wel the more joie.*
Ther was Revel, ther was dauns-
inge,
And every lif that coiide singe
Of lusti wommen in the route
A freissh carole hath sunge aboute. ''
n^ daz man die gotinne
mit opf er hete g^ret,
d6 wart dar tiz gek^ret
von der d^Lren megede schar,
die sam ein sunne lihtgevar
d& g&ben liiterbeeren glanz
dd, wart ein wunneclicher tanz.
von in gemachet bi der zit,
der n&ch dem wunscheenwiderstrtt
wart d6 gesprungen und getreten,
wan si gebserde ein wimder heten,
diu wol ze tanze h6rte
und tz dem herzen st^rte
beswsrde manger leige."
resemble each other, with no similarity to the description in
the Latin poem, which is full of allusions that could not be
understood by a mediseval writer {Achill.y i, 827-34). But
while in the Latin and Grerman poems the Greek envoys
recognize Achilles beyond a doubt,' by his unwomanly ways
»a. AchilL.i, 812-13:
** quid si aut Bacchea ferentes
' ' orgia Palladias aut circum videris aras ? *'
Konrad 28055 has only "Pallus."
*a. Achia.,1, 821-3:
'' nee minus egreasae thalamo Scyreides ibant
oetentare choros promiasaque sacra verendis
hoepitibus.''
• And also in the Seege of Traye, 1082-1090 (cf. Granz, pp. 83-4, Wager,
Ixx) :
'' Achelles was long and grete Behelden euermore on AeheUes,
withall, How he was so stowght and grymm,
Brode brest and stough vysage And inwardly behylden him,
Long body and shulders large ; And seyd it was neuer woman,
Alle the knyghtis that there was So large of shappe, body, ne bone
But the Gkdician Cr&nica Trqjano resembles Grower's statement: '^et no
podero conoscer achilles porque estaua vestido como as outras donzelas et el
sya outre elas ** (vol. u, p. 286).
GOWER'S use of the ROMAN DE TROIE.
193
while dancing, Gower states :
" Bot for al this yit netheles
The Greks unkowe of Achilles
So weren, that in no d^^re
Thei oouden wite which was he,
Ne be his yois, ne be his pas." (3147-51).
But then what follows in Gower is very similar, though not
told in such detail as in Konrad :
3152-6.
" mixes thanne upon this cas
A thing of hih Prudence hath
wroght:
For thilke araj, which he hath
broght
To jive among the wommen there,
He let do fetten al the gere."
3160-1.
"And eyery thing in his degre
Hedlong upon a board he leide." ^
3156-9.
'* He let do fetten al the gere
Forth with a knihtes hameis.
In al a contre forto soke
Men scholden noght a fairer se.''
28270-S5.
'' dar under hete Ulixes
nAch slme kr&me d6 gesant,
den er gef iieret in daz lant
des m&les hete durch gewin.
er was von stnem knehten bin
tz dem kiele d6 getragen
und tt den schcenen wee geslageo,
den die juncvrouwen solten g&n.
die stolzen megede wol get&n
die f unden td der str&ze
kleinoetes eine unmftze,
des man ze wibes werke darf.
man leite in ouch fiir unde warf
geziuges vil, des ritter gerent
und sin vil kiime denne enberent,
s6 si ze strite wellent vam.''
28302-21.
''d& bt lac allez, des ein man
bedarf ze ritterschefte wol.
swaz man ze strite fiieren sol,
des wart man sch6ne d4 gewert.
d& l&gen halsperg unde swert,
schoz, helme, schilte, lanzen ;
diz allez was mit glanzen
gezierden in den krftm geleit.
d& lac diu groeste rtcheit,
> a. AckUL, I, 842-3 :
" in mediae iamdudum sedibus aulae
munera yiigineos yisus tractura locaraf
13
194
GEORGE L. HAMILTON.
3162-7.
' * To Lichomede and thanne he preide
That every ladi chese schole
What thing of alle that ache wolde,
And take it a8 be weie of yifte :
For henaelf it scholde schifte,
He seide, after here oghne ¥rille.'' ^
diu von koufschatse ie wart geeehen
man lie die vrouwen alle spehen,
swes man bedurfen solte.
swac iegellchiu wolte,
n&ch wmischte man si werte des,
vran ez gap in Ulixes
&n alien kouf, des bin ich wer.
' ir vrouwen/ sprach er, ' ilent her
and nement, wax iu wol behage I
ich wil, daz man es hinnen trage
vil gar &n alles koofes gelt' "
There can be no doubt of a common source more detailed
than the Latin poem, of the description of Achilles's actions
in the narratives of Gower and Konrad :
3168-73.
''Achilles thanne stod noght stille :
Whan he the bryghte helm behield,
The sweid, the hauberk, and the
schield
His herte fell therto anon ;
Of all that othre wolde he non." '
23342-59.
" und dd der belt AchiUes
&n aller missewende rftm
was ouch getr^en in den krftm
und des gesmides inne wart,
daz wol nAch ritterlicher art
erziuget was ze rehte
d6 wart dem kuenen knehte
zuo dem ge?raefen alsd n6t,
daz er dar an sin ougen bdt
und stnes herzen willen.
man sach den belt Achillen
an daz gesmide luogen dar.
des dinges nam er kleine war,
des von den vrouwen wart gegert ;
halspeige, lanzen unde swert,
helm unde liehte schilte
besach der knappe milte
mit flizelichen ougen."
1 a. AckiU., I, 843-5 :
'' munera . . . signum hospitii pretiumque laboris :
Hortaturque legant, nee rex placidissimus aicet."
' At this point the Seege of Troye does not follow its original as closely as
Konrad and Gower, but cf. 1111-2 :
" Achilles beheld aryght
The &yxe aimur that was so bryght."
GOWER's use of the ROMAN DE TROIE.
195
3174-5.
** -A^xid thilke aray which that be-
longeth
XJnto wommen he foreok."
« c
< c
3173.
e knihtes gere he underfongeth. ' '
3181-2.
S^e armeth him in knyhtli wise,
*Xliat bettre can noman devise.''
28545-7.
*' daz er begiinde eft zehant
mit frechen henden sin gewant
zerbrechen und zersclirenzen."
28554-9.
^^ er kripfte halsperc unde hoeeni
d6 so d& l&gen bi der ztt,
und leite an sich diu bMiu sit,
als eime helde wol gezam.
dar zuo begreif er unde nam
ein swert und einen glanzen schilt "
In his haste to point the moral, Gower has so abridged
*^i8 original that the citation of parallel passages is not possi-
*^le. But some of the concluding lines of Gower's narrative
^Xiggest as its source a specific account found in Der Trojan--
^«cA€ Krieg, for which there is no analogue in the poem of
Statins : ^
319^-5, 3199.
**For in Croniqne is write yit
Thing which schal nevere be for-
yete,
Hon that Achilles hath begete
Pirrus upon Deidamie.
Bot that was nothing sene tho."
28652-65.
** diu hdchgebome reine
cl&r unde wol gesunnen
het einen sun gewunnen
bt dem juncherren in den tagen,
und als6 tougen den getragen,
daz ir geburt dd, was verholen.
daz kint den liuten wart verstolen
86 gar verborgenllche vor,
daz td ir zweiger minne spor
nieman von stnen schulden kam
und ez der kiinic niht vemam,
daz si geworben hete sus.
daz kindeltn wart Pirrus
genant, als ich gelesen habe."
The " Cronique " which Gower cites as an authority in these
lines, he has already mentioned as the source of the story :
"In a Cronique write I finde."
Sometimes when Gower refers to "a Chronique" as an
» a. the allusions in AchilL, i, 671-4, 908-9 ; n, 24.
196 GEORGE L. HAMILTON.
authority, his source is unquestionably the Roman de Troicy
such as it appears in Joly^s edition, or the Hxdoria Trqjana,
which are also referred to as the "boke of Troie*' and '' the
tale of Troie." '
Having shown that these episodes in Grower's and Konrad's
works had a common source, which diflFered in detail from
the poem of Statins, it may be well to note that all the
chances are against the possibility that Gower had a first
hand acquaintance with the Achilleis. It was a rare book
in English mediaeval libraries ; * very few are the references
to it in the Latin works of writers of the scholastic period,'
and I know of only two allusions to it in Middle English
literature.* Gower does not even show an acquaintance
with the Thebais, which was very widely read and used by
other contemporary writers. His reference to Capaneus * as
a type of impiety was probably taken from a collection of
exampla, as there is nowhere in his works mention of any
other of the characters of the Latin epic.
George L. Hamilton.
^ Of. Hamilton, Chaueet^B IndebtednetSf p. 148, n. ; cf. p. 97, n.
* Manitius, PhilologuSf ui, pp. 538-9 ; Mkeiniaches Museum^ XLVII, £r-
ganzungsh., p. 63.
'Manitius, PhUol,, Ln, p. 544 ; W. Greif, Die miUelaUerliehen Bearbd-
tungen der Trqjanersagej p. 140. There is a probable allusion to the
AchilUis in John of Salisbury's Polycraticw, i, 4, which has escaped the
attention of Manitius.
« Laud Troy Book, ed. £. Wuffing, 4139 ff., cf. EngL Stud, xxix, p. 380 ;
J. Skelton, Oarlande of Laurell, 337.
* a A., 1, 1980.
PUBLICATIONS
OF THE
Modem Language Association of America
1905.
Vol. XX, 2. New Series, ¥(5L XIII, 2.
¥6u
IV.— "TO BITE THE DUST" AND SYMBOLICAL
LAY COMMUNION.
The Spanish scholar, Bam6n Men^ndez Pidal, who has of
late been engaged in the work of resurrecting Spanish epic
matter of the Middle Ages, has several times called attention
to a curious form of lay communion recorded in certain
traditions examined by him. Thus, in the tragic accoimt of
the seven Infimtes of Lara which we find in the chronicle
called the Estoria de las Godoa^ it is stated that the seven
brothers, before beginning ^ their last sad battle, " gave
oommunion and confessed all their sins, one to another^'
{comulgaron e confesaron todos 9\i8 pecadoa unos d otros). On
this passage Men^ndez Pidal comments as follows {Leyenda
cfe lo8 Infantes de Lara, Madrid, 1896, p. 36) : "This sort
of priestly function, which, in default of clergy, relatives
cixercised one for another, was a very orthodox doctrine for
t-lie minstrels (juglares), and it even existed as a real custom
^tiring the Middle Ages/' ^ He cites the noted instance in
^ ** Esta especie de saoerdocio que ejerc(an entre sf loe parlentes & falta
^^ d^gos, era doctrina muy ortodoxa para los juglares ; j aun existfa
^^^*^1mente en las ooetumbres dorante la Edad Media."
197
"TO BITE THE DUST." 199
teca de autores espaKolea, vol. 57) has the particular practice
clearly set forth. It describes the advance of a Christian
army toward the mountains where it is to engage a Saracen
force, and states that before the conflict the Christians took
communion of earth.
Sto. 1546. Yoante contra la sierra. . . .
1547. E pues que se Uegaoan,
Ponian su avenen^ia,
En las bocas se besauan,
En sennal de penitenpia.
1548. Salue Bezina yuan rresando,
Bicos omnes e in£an9one6,
De la tierra eomulgandOf
OauaUeros e peones.
1549. Arpobispos e frades
Dauan may grandes perdones,
£ obispos e abades,
Todos fasian ora^iones.
What is truly remarkable in this case is — as Men^ndez
points out — ^the fact that the communion of earth is practised
even though there are archbishops, bishops, abbots and friars
in the army.
While earth is the matter of the communion mentioned in
at least two early Spanish documents, grass figures in one
important work, the Oran Cdnquida de Ultramar {Biblioteca
de autores egpafloles, vol. 44, p. 302), which belongs to the
14th century, if not to the latter part of the 13th. But
tlie Gran Oonquida is indebted for most of its material to
French and Proven9al sources,^ and the use of grass in
^Of. G. Paris, La Chanaon (TAntioche proven^e et la Qran Oonquigta
dt Ultramar, in the BomamOf xvn, 513 ; xix, 562 ; xxn, 345 : G. Baist,
l^panitehe LUeratur in Groeber's Orundriss der romanMien Philoloffie, ii,
AbL 2, p. 415 : K Gorra, Lingua e leUeratura apofftiuola (Milan, 1898), p.
311. The whole episode in the Gran Ocmquista parallels closely one in
the Old French poem, Lea Chittfs, which, like the Qran Omqutsba^ is con-
cerned with the Crusades and the story of the Knight of the Swan ; cf. L.
Qtatier, BiUto^nip^ de» ehanwna de gesU (Paris, 1897), pp. 76-77.
200 J. D. M. FORD.
the incident in question is doubtless due to those sources.
Chapter ccxxxvi of the Gran Conquista is concerned with
a duel between the knight Ricarte de Caumonte and the
Turk Sorgales de Valgris, in which the Christian prevails
over his antagonist. The latter abjures the religion of
Mahomet, and makes a confession of faith in the God
of Christians, whereupon Ricarte baptizes him and gives
him communion of a piece of grass, which he breaks into
three pieces, just as the priest does the consecrated host on
the altar. After this ceremony, the Christian knight, weep-
ing bitterly, cuts off the Turk's head at the latter's request.
As the passage is decidedly of interest in that it gives a
reason for the administration of three pieces of grass, it may
be quoted here. " Estonces Ricarte tom6 el yelmo, que yacia
en el campo, 6 fu6se para el rio, que era muy cerca, 6 trdjolo
lleno de agua, 6 bendljolo de parte de Dios ^ santigu6lo, 6
ech6lo d Sorgales por somo de la cabeza, 6 despues tomd una
hoja de yerba e aantigudla, e hizola ires partes^ como los
dirigos hacen la hostm aobre el altar cuando consagran el
cuerpo de Dios, e di6la al turco, 6 comi61a en razon de
comunion, como hace el cl^rigo el cuerpo de Dios en la misa,
6 todo esto hacia Sorgales con buena volimtad 6 con buena
fe ; 6 despues que la pas6, dijo d Ricarte que le cortase la
cabeza con la espada, ca no queria jamds vivir en este
mundo un dia cumplido por cuanto habia en 61," etc.
Now, this symbolical form of commimion, with its assump-
tion of sacerdotal powers on the part of laymen, when no
clergyman could administer the real sacrament or otherwise
oflSciate, was certainly, as Men^ndcz Pidal states, a mediaeval
custom, and it must have enjoyed considerable vogue, if we
may judge by the evidence afforded by other literatures,
especially by French, German, and Italian.
Nearly sixty years ago, W. Wackernagel, in a brief article
published in the Zeiischrift fur deutsches AUerthum, vi (1848),
"TO BITE THE DUST.'' 201
288-9, under the caption Erde der Leib Christiy listed
instances of the custom as he found it recorded for French
literature in the Roman de Roncevaux, for German literature
in the Meier Hdmbrechty the Eckenliedy the Rabenschlachty the
Wo^didrichy and the Frauendienaty and for Italian literature
in one of the tales in the Pecorone. It was Wackemagprs
idea that this custom, thus made clear for so large a part of
Europe, was a survival of an old pagan belief that the
Earth was made from the body of a giant god, a belief
which was now brought into relations with the Christian
doctrine of the Eucharist. Having stated this theory, he
put the query : "Are the expressions mordre la poudre or la
poumb'e and ins Gras beiszeuy both of which denote a violent
death, to be referred to this Christianized pagan custom ? '' ^
The French and German expressions quoted by Wackemagel
are, of course, equivalent in force to the English saying, to
bite the dust (^grouTid),
Some seven or eight years after the appearance of Wacker-
nagel's article, his views were echoed by E. L. Rochholz in
the latter's Schweizersagen aus dem Aargau (Aargau, 1856,
vol. n, p. xlviii). " For the pagan," said Rochholz, " the
Earth was created from the flesh of a primordial divine
being; it was the body of God, and the pagan, when
threatened by imminent death in battle or by murder, ate
bits of earth that he had picked up : herein is the origin
of the expression die Erde kuaseriy ins Gras beisseny mordre
la povdrcy la potissi^e.'^ ^
^ '* Sind die redensarten mordre la poudre oder la ponmhe und ins gras
beUufif die beide einen gewaltsamen tod bezeichnen, auf diese heidnisch-
christliche sitte zuriickzufuhren?'* For this and some other references I
am under obligations to Professor G. L. Kittredge.
' ** Dem Heiden ist die Erde aus dem Fleische eines gottlichen Urwesens
geschaffen, der Leib Gottes, er asz sogar die aufgegriffenen Erdbrosamen,
wenn ihm dorch Kampf oder Mord schuelles Sterben drohte ;'daher stammt
der AuBdriick die Erde kiiaaenf iru Chras beiazen, mordre la poudrey la poiu-
202 J. D. M. FORD.
WackemagePs theory drew the attention also of J. W.
Wolf, who took it up in his Beiirdge zur deuiachen Mytho~
hgie, ii, 396. Predicating the mythological importance of
the Earth, Wolf says : "As the Earth was supposed to be
the flesh of the divine primordial giant, it was necessarily
holjr, and we find almost the same beliefs attached to it as to
the other three elements." ^ He cites WackemagePs instances
as showing the esteem of sanctity in which the Earth was
held, but to the query whether the expressions "mordre la
poudre," etc., may not refer to the Christianized pagan belief
he responds : " Possibly so ; but they may also refer to the
convulsive opening and shutting of the mouth with which
we meet in dying persons, and which we note particularly
on the battlefield in the death agony of men expiring as the
result of severe wounds." ^
With this last view of Wolf's, I. V. Zingerle agreed in an
article entitled "Ins Gras beiszen" (Germaniay TV (1859),
ni-3). To his mind ins Gras beiszen^ mordre la poudre, etc.,
" have nothing to do with the Christianized pagan custom of
the Middle Ages, but signify the convulsive catching with
the mouth at the clod of earth or grass, as happens with
dying men on the battlefield. Both the thing and its signi-
fication," he continues, "we find in the ancient classics."'
^ '^ Da die erde als das fleisch des gottlichen urriesen gait . . . , mu8ste
sie heilig sein und wir finden fast dieselben glauben an sie gekniipft, wie an
die andern drei elemente.''
' '^ Das ware moglich, es konnte aber auf das krampfhafte ofiben und
schlieszen des mundes gehn, welches wir oft bei sterbendeo findeo, nament-
lich aber auf dem schlachtfeld im todeskampf der an schweren wunden
yerscheidenden antreffen/'
'''Die obenerwahnten Ausdriicke haben auf den heidnisch-christlichen
G^brauch des Mittelalters keinen Bezug, sondem bezeichnen das krampf-
hafte Erfassen der SchoUe oder des Grases mit dem Munde, wie es bei
Sterbenden auf dem Schlachtfelde Torkommt Die Sache und ihre Bezeich-
Dung jSnden wir schon bei den alten Classikem/'
"TO BITE THE DUST." 203
Zlagerle proceeds to enumerate Greek and Latin examples of
tbe same sayings. Thus he mentions :
IKod, n, 418.
XI, 749 ; XIX, 61 ; xxiv, 737.
Md{ i\op odias
xxn, 16.
yaXap 6diL^ dXop
^pides, Phoenistae, 1423.
7ailKr Md{ ikSrra
Voigil, Aemid, xi, 418.
Procabuit moriens, et hnmam semel ore momordit
Ovid, ifeta., ix, 60.
Turn denique tellus
Preasa gena nostro est ; et arenas ore momordi.
The situation as now outlined throws into relief two oppos-
ing views : the one, that the undoubted mediaeval custom of
taking earth (or grass or leaves) as a symbolical species of
communion was a survival of a pagan tradition and that the
sayings " mordre la poudre (poussi^re)," " ins Gras beiszen,"
etc.^ are related thereto ; the other, that the mediaeval custom
is in no way connected with these sayings, which, in point
of fact, merely describe the death agonies of a man and are
easily paralleled by Greek and Latin expressions denoting
the same thing. As the result of our examination, the second
of these views must seem the more plausible. At the same
time, it is probably true that the sayings, both ancient and
modem, are more metaphorical than realistic in their
bearing.^
^ That is, the ancient sayings started as descriptiTe of a real situation,
and then developed the purely metaphorical sense. Cf. J. H. J. Koeppen,
Erklarende Anrnerkungen zu Homers Ilias (Hannover, 1820), gloss to IL n,
418 : — **6diLi \aibtaTo ycuap^ dasz sie die Erde mit den Zahnen ergreifen
beiszen mochten. Die Alten fochten zwar mit gewaltiger Mnth, dasz sie
aber beim Niedersturzen in die Erde beiszen, kommt nicht davon allein :
es war natiirlich. So beiszt einer in die Lanze, IHas, v, 75. Es gleicht
nnserm ins Gras beiszen. In Homer ist dieae aUe Sprache achon sur poetischen
geworden," etc.
204 J. D. M. FOBD.
Abandoning for the moment our discussion of the sayings,
whose history^ it may be admitted^ is not a little obscure, let
us confine our attention to some known records of the medi-
aeval custom. We have seen that, apart from the borrowed
instance in the Gran Oonquista, the Spanish custom consisted
in partaking of earth. This is true of the German and
Italian cases, too, but, on the other hand, the many French
cases speak only of the eating of grass or leaves, except in
the very surprising instance in the chanson de geste AUscans,
According to the poet of the AUscans, Count William arrives
on the battlefield and finds his nephew Vivian lying there
apparently dead. The boy revives, however, and there
ensues the scene of his confession and communion described
in these verses of the Guessard and Montaiglon edition
{Andens poHes de la France, Paris, 1870, pp. 25 ff.) :
''Ni^, digt Gaillaumes, dites moi yerit^
Se tu avois pain beno'it us^
Aa diemence, ke prestres eust sacr^ ? **
Dist Viviens : ** Je n'en ai paa goet^" . . .
A s' amoeniere mist Guillaames sa main.
Si en traist fors de son benoit pain
Ki fa sain^ sor Tautel Saint Gennain.
Or dist Guillaames : '' Or te fai bien certain
De tes pecchids vrai confds aparmain.
Je sais tes oncles, n'as ore plas prochain,
Fors Damedieu, le [verai soverain] ;
£n lieu de Bieu serai ton capelain,
A cest bautesme vuel estre ton parin,
Plus Yos serai ke oncles ne germain.'*
Dist Viviens : " Sire, molt ai grant fain
Ke vos mon cief ten^ dal^ [vo] sain,
£n Tonour Dieu me don^ de cest pain.
Puis [me] morrai ore endroit aparmain." ...
Dont se commence Tenfes H confesser ;
Tot li gehi, n'i laissa ke center . . .
"Ni^ dist Guillaumes, ne vous estnet douter."
A icest mot li fait le pain user,
En Ponour Dieu en son cors avaler . . .
"TO BITE THE DUST." 205
L'ame s'en ya, n'i puet plus demorer.
En panulis le fist Diex hosteler,
Aveuc ses angles entrer et abiter.^
The Aliscans incident is extraordinary, if, as is thought
^y Gautier,* the pain beruM administered by William was
Cf. also AliscoM mit Berueksichtung von Wolframs von Esehenbach WilU-
***^ kritisch heraasgegeben von G. Bolin (Leipzig, 1894, tv. 839 ff.).
Cf. Gautier, La ekevaUrie^ p. 807, s. v. Communion. ^' Dans le fascicule
^^ de ses JEtuda (Thistoire et de bibliographies Mgr. Haigner4 con teste le sens
qtie nous avons attribu^ au 'benoit pain — Ki fu saines sur Tautel saint
^^^rinain,' et avec lequel le comte Guillaume, sur le champ de bataille
d' Aliscans, fait faire la premiere communion Ik son neveu Vivien. [Cf.
^Qtier^s earlier pronouncement on this subject in his edition of the Chanson
<fe Molandj note to verse 2023 : " Dans Aliscans la communion de Vivien
^^ r^ement sacramentelle ; Guillaume, par un ^tonnant privil^e, a
^^port^ avec lui une hostie consacr^, et c'est avec cette hostie qu'il cou-
ple et divinise les demiers instants de son neveu.''] II s'agissait, suivant
iK>Q8, d'une communion vraiment eucharistique : mais Mgr. Haigner^ n'est
P>s de cet avis : * Ce que Guillaume, dit-il, tire de son aumdnidre et depose
juries levies de Vivien d^j& blanchies par la mort, c'est tout simplement,
comme le trouvdre le nomme & deux reprises, du pain b^nit.' Nous avons
d'abord estim^ qu'il j avait de graves pr^somptions en faveur de la thdse
de Mgr. Haigner^ ; mais deux teztes, Tun du Covenans Vivien^ V autre
d'AHaeansj semblent nous donner d^id^ment raison. Dans le Covenans^
Virien lui-meme s'^rie au moment d' entrer dans la bataille : ' Mes k Deu
pri le Pere tot puissant — Que de cest siecle ne sole deviant — Q'aie parl^ d.
Guillaame le franc, — De V saini ears Deu soie communiant' (v. 1566-68).
M^me precision dans Aliscans, et cela dans le r^cit du m^me Episode.
Qnand Guillaume trouve Vivien mort, il s'^crie : ' Las I que ne ving tant
com il fu vivant — De Ppain que j'ai fu acomenianz, — De Vverai eors
Damledeu par covant* {Aliscans^ v. 804-806). — II convient d' observer
qu'alors m^me qu'il s'agirait seulement de pain b^nit, Pacte de Vivien
pourrait, sans trop d' inexactitude, 6tre appel^ une premiere communion.
Les eulogies ou le pain b^t ^talent entourto par nos p^res d'un respect
aoasi grand que Teucharistie elle-m6me, et 4' on exigeait pour les reoevoir
one disposition Ik pen prds analogue Ik oelle qui est n^oessaire pour s'appro-
cher de la sainte oonununion' {DicHonnaire eneydopSdtque de la thiologie
cathoHqwe de Wetzer et Welte, art Eulogies).*^
To a friend, the Rev. C. F. Aiken of the Catholic University of Washington,
I am indebted for the following additional information. ''The passage in
AUteans has doubtless reference to the ancient practice of administering
holy communion by pious laymen. In early times they were allowed to
206 J. D. M. FORD.
really the sacred Host of the eucharistic sacrament. It is
not unreasonable to suppose, however, that it was nothing
more than a eulogia, that is, a piece of bread blest by the
priest at the altar, but not consecrated as in the eucharist, so
that the doctrine of Transubstantiation does not apply to it,
and it may pass through lay hands. The eulogia is still
termed pain bhiit in French and the ceremony of blessing
and distributing it to the faithful may still be witnessed in
churches in France and a few other parts of Catholic
Christendom. It may have been mere poetic exaggeration
that prompted the author of the Aliscans in another verse
(806) to speak of the bread which William had with him as
the " verai core DanUedeu/' the real body of the Lord Grod.
Yet the whole subject may be debatable. Of one point, not-
withstanding, there can be no doubt : the usual matter of
the communion is for the French epic poets grass or foliage,
take it to the absent ones at home, even to take it with them on long jour-
ne3rs and vojages. Lay administering of conmiunion was forbidden bj
Hincmar in the Council of Paris in 829, also hj Leo IV in the same
century. But as late aa the 12th century the councils held at Rome and at
London allowed pious laymen to administer communion in cases of urgent
need. See Corblett, Htsloirt du saeremerU de r eueharistitf yoL i, p. 286."
For a further note on the persons duly empowered to administer com-
munion, see Addis and Arnold, A OcUholic Dielionary (London, 1884), «. v.
OommunioTi, Among other things it is there stated that ''In times of per-
secution, the faithful took the Blessed Sacrament away with them, so that
even women gave themselves communion at home (Tertullian, Ad Uxor.^
n, 5). Ordinarily, the deacons conveyed the Holy Communion to the sick,
but sometimes even laymen did so (Euseb., H, E. vi, 44). Pius V, in
modem times, is said to have allowed Mary Queen of Scots to receive com-
munion from her own hands in prison (Billuart, Dt Euch, diss, vn, a. 3)."
See Cardinal Wiseman's novel of early Christian times, FabiolOf chapter
xxn of Part Second, in which even a young acolyte is described as carry-
ing the Viaticum to administer it to others : cf. Ibid, chapter xxxni, and
see also the Life (/ J. T. Vhiardy translated by Lady Herbert, for a recent
instance of lay transmission of the Eucharist A modem reference to the
mediaeval s3rmbolical communion is seen in J. H. Shorthouse's novel, Sir
PercivoU (cf. Dublin lUvieWf 121, 80).
"TO BITE THE DU8T." 207
tUe administration of which is usually preceded by a oon-
^^Bsion made by the dying man to some layman present^ just
^s happens here in the case of Vivian.
With regard to confession as part of the ceremony Gautier
(-Cki dhevalerity pp. 43 ff.) remarks : " On the eve of a battle
• . . the knights went in eager quest of a priest. If they
not find one, they accosted their nearest of kin, in the
^^ick of the fray, took him aside and confessed to him. In
d^:fimlt of a relative, a friend or companion in arms sufficed.
. . History and legend agree in presenting to us the
spectacle of these confessions to a layman, the practice of
'^hich persisted until quite late. Bayard, at the point
^f death, humbly confesses to his steward ^for lack of a
priest ' '' (cf. Le loyal serviteur, ed. of the SodUS de Phistoire
^^ France, p. 418). What Gautier says is borne out by the
Old French epics and is corroborated by the Rev. Walter
Sylvester in an essay styled " The Communions, with Three
Blades of Grass, of the Knights-Errant" (in the Dublin
Rmew, vol. 121, 1897, pp. 94 ff.). This latter writer quotes
beside the example of Bayard another one taken from a
really historical accoimt, namely, from de Joinville's Hidoire
de Saint Louis (cf. ed. by de Wailly, Paris, 1874, p. 195),
and recalls the fact that, during the rage of the Black Death
in England (1348—9), the Bishop of Bath empowered lay-
men and even women to hear the confession of persons in
ariiculo mortis.^ The value of the lay confession commended
'Cf. also J. Danlopi History of Prote Fieiion (London, 1896, a new ed.
by H. Wilson), vol. i, p. 284, note, and The Tablet (London, 1886), vol.
xzxv of the New Series, p. 98 and p. 258. The second of these notes in
The IhbUt is in the fonn of a letter from a correspondent in Jersey (Dity
Heights, N. J. It cites on the subject the authority of St. Alphonsus and
of Benedict XIV, and appends this very recent example: *'I remember
hearing from the late Bishop Lynch of Charleston of a Confederate officer
(a convert to the faith), who was mortally wounded in one of the battles
around Bichmond, and confessed to a fellow soldier — who, by the way, was
208 J. D. M. FOBD.
itself to two of the great theologians of the Middle Ages,
St. Thomas Aquinas and Peter Lombard, who enjoin it in
extreme cases, when a priest is not at hand ; of. Summa 8.
Thomae AquincUiSy Supp. ill. Partis, Quaest. vui, art 2, and
Petri Lombardi SerUentiurum lAbri IV (Louvain, 1568), Lib.
iv, dist. 17, E. As Old French epic instances of confession
to a layman, Grautier mentions such typical cases as the two
in Raoul de Oambrai (ed. Le Glay), in which Bemier, about
to die, called Savari and confessed to him ''because there
was not time enough to get a priest," and Aleaume confessed
his sins to two knights for a similar reason. Many other
records of such confessions might be given here, but for our
purpose it is sufficient to say that this unburthening of the
soul is an implied preliminary to the symbolical communion.
The Old French Instances.
Let us pass in review the Old French epic examples of
communion by means of grass or foliage.^
In the Chanson cPArUioche (ed. P. Paris, n, p. 235) Bainaus de Tor
partakes of three bits of grass :
De Perbe devant lui a-il trois peus rompuS|
En Voneur Dieu lea use,
Raoul de Oambrai (ed. Le Glay, p. 95) : many take communion of three
bits of grass :
mains gentiz hom s'i acumenia
De trois pouz d'erbe, qu^ autre prestre n*i a.
Ibid, (p. 327) : Savari, after hearing Bemier' s confession, administers
three leaves of a tree to him :
not even a Catholic — with injunction to repeat his confession to a priest,
saying that he did this because he felt a natural inclination to unburden
his mind and hoped for the grace of a perfect contrition.''
^On these examples cf. Ghiutier, La chevalerie (Paris, 1890), pp. 43 ff. ;
Id., La Chanson de Roland (15th ed.), note to v. 2023 ; Id., Les ijpopSea
franfoieea (2nd ed.), tome m, p. 324; Rev. W. Sylvester, O. 8. C., The
OommuMons, with Three Blades nf OrasSf of the Knights-Errant^ in The DubUn
Review, vol 121, pp. 80£E.
"TO BITE THE DUST." 209
Trois faelles d'arbre maintenant li rompi
Si Us remU par corpus Domini,
1a T^fnum de Oann h Lohorain (ed. P. Paris, n, p. 240) : B^e de Belin,
aboat to die, oommunicates of three leaves of grass :
Trois foilles d'erbe a prins entre ses pi^ ;
Si les conjure de la vertu deP cieL
Por corpus Deu les re^ voUntiers.
^ de Saint'OilUs (ed. G. Rajnaad, yt. 244-5) : ^e administers a leaf
of a tree to a dying knight :
Prist one fuelle d'erbe, d. la bouce li mist
Dieu li fit aoonnoistre et ses peci^ jehir.
1^ ChitifB (ed. C. Hippeau, ii, p. 209) : a defeated Saracen, Murgal^, abjure
his false religion, and receives baptism and communion of a bit of
grass divided into three parts from his Christian conqueror, Bichard
de Chaumont, who, then, at his request, cuts off his head :
Puis a pris .i. poil d'erbe et en .m. le parti.
Puis le bailla au Turc ; masca le et engloti.
1^ (p. 222) : Hemoul de Beauvais, at the approach of death, takes
oommonion of a bit of grass :
II a pris un poil d'erbe, si le prist a seignier,
£n sa boche le mist, si le prist a mengier,
, , , , eP non corpus DeL
Serums de MorUauban (ed. H. Michelant, p. 181) : Richard calls upon his
companions to confess to each other and take communion of bits
of grass:
Gar descendons d. terre et si nos confesson
Et des pens de cele herbe nos acommenion.
L'uns soit confes Ik Pautre, quant prestre n4 avon,
Et die ses pechi^ par bone entencion.
Oaiufrty (ed. Guessard et Chabaille, v. 573 ) : a badly wounded knight met
by Gaufrey took communion of three bits of grass :
Puis a pris .m. pens d' herbe pour aquemuneison.
Oalien. Cf. Gautier, Les ipop6es fran^iseSf 2nd ed., vol. m, p. 324 f.,
where are cited two prose passages of the Gralien stoiy, relating the
death of Oliver, Gkdien's father. Roland is made to give three bits
of grass to Oliver by way of communion.
The first passage reads : '^Adonc troubla la veue Ik Olivier.
210 J. D. M. FORD.
Se print Boland troys brains d'erbe et la comincha (mc), et en
oette fasBon T&me se departit d' Olivier.''
The other says : ^'Adonc Olivier le (i. e., Galien) commanda
k Dieu, et la veue luy alia troubler, et lay partit Vkme da
corps. Et Boland print trois brins d'herbe et la oommen9a "
{ne).
Redactions of the Chanwn de Roland :
Lyons redaction (cf. Gautier, Chanaon de RdUmd, 18th ed., 1884,
p. 190, note) : Roland gives three bits of grass to Oliver :
Trois poiz a pris de Terbe verdoiant
Li ange Bieu i descendent k tant ;
L'arme de lui emportent en chantant
Roman de Roncevawc (laisse cxcv ; cf. La Chanson de RoUand et le
Roman de Roneevaux, ed. F. Michel, p. 224) : Oliver, now dying,
takes three bits of grass :
iij peals a prins de Terbe verdoiant.
En Tonnor Dea les usa maintenant.
FlonarU et FloreU (ed. F. Michel, v. 345f.): King Elyadus, having
received a death wound from his steward Maragoz, while out hunt-
ing, takes three bits of grass :
Puis a .iiL pois de Terbe pris,
Seigniez et en sa bouche mis
En lieu de Corpus DominL
Geffrei Gaimar, Etlorie des Engles (ed. T. Wright, p. 221) : King William
Rufus, mortally wounded while out hunting in the New Forest, is
made by one of his hunters to take some herbs with all their flowers :
Li reischai,
Psr quatre faiz s'est escries,
Le corpus Domini ad demandei ;
M^ il ne fu ki li donsst,
Loinz de muster ert en un wast
Et nepurquant un veneur
Prist des herbes od tut la flur,
Un poi en fist al rei manger,
Issi le quidat acomenger.
En Deu est 90, e estre deit ;
II aveit pris pain beneit
Le dimaigne de devant,
Qo li deit estre bon guarant.^
»a. Rev. W. Sylvester, The Dublin Review^ vol. 121, p. 91 f. : "The
ordinary accounts of the Red King's burial in Winchester Oathedral state,
"TO BITE THE DUST." 211
Quite in accord with these Old French examples is one
^^ the Proven9al epic, Daurel et Beton (ed. P. Meyer, v,
'^26f.): Duke Beuve d'Antone in vain asks his assassin Gui
to give him communion of foliage :
£ lo franx dux s'es ybs led regardatz,
£ junh las mas : '* Companh, si a yos platz,
Ab de la faelha e voe me cumeigas.''
" Per Dieu I '' dit Quis, ** de follia parlas I
More vos tost, per o trop o tarzas.''
It is a significant &ct that in the majority of the cases
ttientioned, three bits of grass, or three- leaves of a tree con-
stitute the matter of the communion. In one of the cases
ui Les Chitifs — ^precisely the incident on which the Spanish
example in the Gran Conquista must rest,^ — a single piece
of grass plucked by the administering knight is by him
^ressly divided into three parts. The reason of the im-
S8 eyerj one knows, that the body of the tyrant was * buried as the corpse
of a wild beast, without funeral rites or weeping eyes' (S. R. Grardiner,
^Miden^8 Hidon/y i, 122, London, 1894). Qaixnar, on the other hand,
speaks of the celebration of many masses and of an unusually stately
service. Professor Freeman refuses credence to the reported ceremonial in
his elaborate comparison of the contemporary narratives ; and it is, there-
fore, the more noteworthy that he raises not the slightest doubt as to the
Tenudty of the king's reception of symbolic conmiunion. * Such a strange
kind of figure,' he writes indeed, 'of the most solemn act of Christian
worship was not unknown ; ' and he recalls, in a note, a striking passage
from Dr. lingard's description of the battle of Azincourt in 1415 : *At the
same moment Sir Thomas Erpingham threw his warder into the air ; and
the men, falling on their knees, bit the ground, arose, shouted, and ran
towards the enemy. This singular custom (Dr. Lingard adds in a note)
had been introduced by the peasants of Flanders before the great victory
which they gained over the French cavalry at Courtray in 1302. A priest
stood in front of the army, holding the consecrated host in his hand ; and
each man, kneeling down, took a particle of earth in his mouth, as a sign
of his desire and an acknowledgment of his un worthiness, to receive the
sacrament' " (Dr. Lingard, History of England, 3d ed., vol. V, p. 27 ; E.
A. Freeman, The Beign of WiUiam Ru/us, Oxford, 1882, vol. n, p. 331).
» a. H. Pigeonneau, Le Cycle de la Croiaade (Saint-Cloud, 1877), p. 249 ;
G. Paris, RcmaniOf xvn, 525 Q,
J. D. M. FOBD.
riren to the Dumber three is, doabtless, tiiat
Kho Gran Qmquwta .- the priest usually divides the
Itliree parts when consecrating God's body on the
1 the practice is piously imitated in the symboUoal
It is to be noted that in the Floriant ei FlorHt
minicaut receives the three pieces of grass m lieti of
of Goci, and that in the Raoul de Cambrai this
r communion is resorted to because no priest ia there,
Rly, tlie Old French poets had clearly in mind the
Jical or makeshift nature of the ceremony which they
.-inljt.'i] m their works.
;iliino ll^rcd as the matter of the commnnioB in
i.I \\y- slall see that that same substance is the only
iiployed ill Germany and Italy. Why was grass or
; only used in the French cases ? One is tempted tQ
fjse that earth was used originally in France, too, and
\ the othiT substances were substituted for it as being
e palatable. There is no evidence, however, upon which
e such a supposition, and, besides, the relation between
Jth and certain of its vegetable off-shoots is dose enough
Iwarraut us in believing that a mythological or symbolical
lise could be as easily and naturally attached to the one as
I the other. A subject of no less interest is the detennina-
on of the anticuity of the custom in France. In this
>nnectiou all tbit we can safely do is to place it at least as
irly as the mittd!e of the 12th century, when Gaimar wrote
is quasi -historiisil work. The Chanson d'Antioche has been
ppealed to as biking the custom back to the time of the first
^rusade, for that poem, concerned with the capture of
.ntioch (10!)8), laakes use of the three bits of grass.' Bo^
hile it is true that the Chanson d'Antioche contains much
iber history and &Gt, and is in many respects a contempo-
' Cf. The Dublin IUtUw, toL 121, p. 92.
"TO BITE THE DUST." 213
'^Jy document/ it would be venturesome to say that its
^■•ecord of the symboKcal conmimiion represents a feet that
^^ocurred on Oriental territory at the end of the 1 1th century ;
^^T the work is not merely a rhymed chronicle, in the form
^^ which we have it, but shows in no slight d^ree the
Workings of poetical fency. It must be borne in mind
*^^^^t the primitive form of the Chanson (TAntioche is lost,
^'^ci we possess it only in a redaction of the reign of Philippe
^viguste.* So it Ls, therefore, that a theory of an Oriental
<^^gin of ihe symbolical custom, and its transportation to
^i"ance during the time of the Crusades, — a theory which
^xxe might possibly conceive — hardly finds support in the
^hamon (TAntioche. In France itself the oldest forms of
*»He epic as illustrated by the Chanson de Roland show no
acquaintance with the symbolical communion, but it already
H^pears in the Paris and Lyons manuscripts of one of the
^0 rhymed redactions of the Roland (i. e., the redactions
^Cf. G. TtLnSf La litUraturefranfoise au moyen dge (Paris, 1890, p. 49) :
'piopos of the cycle of crusading poems, '* ils n'avaient ga^re de la po^sie
^oe la forme, au fond ils ^talent de Thistoire. ... A cet 41^ment histori-
906 s^est jointe, dans les po^es que nous avons, V invention pure et simple
dm jongleurs fran9ais.'' With regard to these same crusading epics, G.
^jrop, Storia delT epopeafraneese (trans, by £. Gbrra, Turin, 1888), p. 215,
remarks : '' i piii antichi trattano di personaggi contemporanei e delle loro
axioni, e deyonsi percid piuttosto considerare come una specie di cronache
rimate, le quali— dentro certi limiti — ^possono pretendere ad autoritll storica.
Inoltre essi non sono usciti dal popolo, non si fondano sopra qualche tra-
dixione popolare, ma sono invece composti da poeti, che si tengono oltremodo
stretti agli avrenimenti. Questo yale perd soltanto per i due primi poemi,
"Antioche" e ** Jerusalem," eonsiderati perd nella loro forma piiJt on/too,
perchd pii!l tardi furono rimaneggiati e ampliati con Taggiunta di leggende
d'ogni maniera.'' It is precisely because we have not the primitive forms
of these poems that it is dangerous to draw any conclusion from them with
respect to such a question as that involved in the presence of the symboli-
cal communion in one of them. Yet the first Ousade antedates the custom.
•C^. Nyrop, L c, p. 419; Gautier, Bibliographie des Chansons dt geste
(Pkris, 1897), p. 56 ; H. Pigeonneau, Le cycle de la Oroitade (Saint-Cloud,
1877), p. 144.
2
214 J. D. M. FORD.
called the Roman de Roncevaux). If it be an original trait
of the common source of these two redactions, it is thereby
dated at least as early as the beginning of the last third of
the 12th century, the period to which, according to G. Paris,^
that common source belongs. But Gaimar's reference ante-
dates that.
The German Instances.
The German cases seem no older than the 13th century.
We may begin our consideration of them with the
Meier Hdmbreeht (cf. H. Lambel, Erzdhlungen und Schwdnke^ 2nd ed.,
Leipzig, 1883, p. 130 ff. ) : Meier Helmbrecht, now blind, falls into
the hands of some woodchoppers, who prepare to hang him, in
accordance with his just deserts, but previously allow him to make
his confession, after which one of them gives him a bit of earth *^as
aid against Hell-fire : ''
1902. si liezen in sine blhte
den miiedinc dO sprechen.
einer begunde brechen
ein brosemen von der erden,
dem vil gar unwerden
. gap er si z' einer stiuwer
fiir daz hellefiuwer,
und hiengen in an einen boum.
Eekenliet {Deutsehes Heldenbuchy v, Berlin, 1870, p. 219 ff.): Ecke meets
with a sorely wounded man, Helferlch von L^e, whom Dietrich
had stricken down along with three others. Helfertch asks Ecke to
put some earth into his mouth for the salvation of his soul :
58. £8t umb m!n leben gar d& hin,
der t6t hd,t mich ergangen.
g^ mir der erde in minen muTit
wan durch die gotes 6re :
so wirt g6n gote mtn s^le gesunt . . .
durch got l&nt mich geruowen.
ich mac niht leben m6.
BabeMchlachi {Deuinehes Heldenbuch, n, Berlin, 1866, p. 262) : Witege and
Diether (Dietrich) have been fighting and the former has given
^ Paris, La littfraiurefranfaise au moyen dge^ 2nd ed., p. 61.
"TO BITE THE DUST." 215
Diether a fatal blow. Diether takes earth from the ground and puts
it into his mouth as our Lord's sacrifioe :
457. Dem edeln kunege werde
diu craft gar besleif.
nider zuo der erde,
mit beiden handen er d6 gr^
vnd h6t si zuo dem munde
zuo un»en herren opher ad ze stunde,
Wolfdiefyich (cited by Wackemag«l, ZeUschrift /. detUsches AUerthunij vi,
289 ; cf. Deutsehes Heldenbueh^ in, 299) : several take earth from the
ground and put it into their mouths as our Lord's sacrifice :
do griffen sy zw der erden zuo der selben stundt,
ze vMera herren op/er namen sy dy erdjn den mundL^
To these cases indicated by Wackemagel reference is also
made by H. Lambel in his edition of the Meier Hebnbrechiy
p. 201, where he gives the following note: — "Die Erde
wurde im christlichen Mittelalter zum Symbol des Leibes
Christi. In einer Wiener Handschrifl (N. 121, 9. Jahrh.)
der Origenes des Isidorus heiszt es in einer den Ausgaben
fehlenden Stelle, die mir mein Freund J. A. Schmidt nach-
wies, XIV (= XII der Ks. ; vgl. Endlicher Catal., i, 289), i, 3
(Schluss nach ventia; Bl. 1* fg.) ; terra enim myatice plurea
significationes habet .... aMquando camem domini aalvatoria
»ignificaL Daraus erklart sich der Glaube, dasz Sterbende,
denen kein Priester zur Seite steht, in einem Kriimchen
Erde (auch Brot oder Gras, Ulrich von Liechtenstein,
Frauend. 544, i; Garin mhd. Wb., i, 263), nachdem sie
entweder einem anwesenden Laien, wie hier [i. e., in the
Meier HdmbreckC] und in Wolfram's Wh. 66, 10; 69, n
(vgl. Reinaert 1439 fg., Eeinke 1378 fg.), oder im Fall sie
ganz allein sind, Gott gebeichtet haben (Liechtenstein a. a. o.),
den Leichnam Christi empfangen konnen; vgl. Wolfd. B,
^ In the Deutaches Heldenbuchf in, 299, the lines read :
d6 griffen si zer erden an der selben stunt :
ze unsers barren opfer nAmens die erden in den munt.
216 J. D. M. FOBD.
912, 3, 4 (D. H. B., m, 299), Rabenschl. 457, 3%. (D. H.
B., II, 262) ; Eckenlied 58, 7 fg. (D. H. B., v, 229). Den
Glauben bestatigt auch Berthold von Regensburg, aber
dagegen polemisierend 309, 9-16 (ed. Pfeiffer); vgl. Zieit-
schrift, VI, 288." If the Latin passage found in the Vienna
MS. of the Griffines is itself of the 9th century, it certainly
provides very important testimony to the antiquity of the
custom of symbolizing the body of Christ by earth. The
two cases of lay confession, alluded to by Lambel, occur in
the beast epic; the one in Willem's Dutch work Reinaert
(cf. ed. E. Martin, Paderbom, 1874, vv. 1433 ff.) and the
other in the Low German Reinke de Voa (ed. F. Prien, Halle,
1887, p. 54). In the Reinaert^ the Fox, who is on his way
to the court to answer for his misdeeds, makes confession to
the Badger, because no priest is at hand :
1433. lieve neve ic wille gaen
(nu hoort mine redene saen)
te biechten bier tote di :
bier nes ander pape bi.
He begins his confession thus :
1451. confiteor pater mater,
dat ic den otter ende den cater
ende alien dieren bebbe mesdaen.
This has somewhat the aspect of a travesty, and as such
is, of course, in consonance with the rascally character of
Reynard. In general, however, the cases of lay confession
and lay communion are treated in mediaeval literature as
very serious matters. The situation in the Reinke de Voa
parallels that in the Reinaert.
Of the documents which Lambel mentions as containing
instances of lay communion, the Garin and the WUlehalm
.(Wolfram's version of the Aliscans, cf. the 4th ed. of
Wolfram von Eschenbach's works by K. Lachmann, Berlin,
1879, p. 423 ff.) simply repeat the situation in their Old
"TO BITE THE DUST." 217
French originals. The case in Ulrich von Liechtenstein's
FrauendienMy mentioned by both Wackemagel and Lambel,
involves, seemingly, the use, not of earth, or of v^table
matter, or of a consecrated host, but merely of bread found
on the spot. According to the ostensibly autobiographical
account, Ulrich has been enticed out of his stronghold by
his enemies, Pilgerin and Weinolt, who imprison him and
threaten him with death on the morrow. All night he
sorrows, and in the morning, believing death imminent,
he looks about for a piece of bread. He discovers a crumb
(brdsem), and this he consumes, as the body of him from
whom nothing is hidden, after first bewailing his sins ; cf.
Ulrich von Idechtensteiny herausg^eben von K. Lachmann
(Berlin, 1841), Vrouwen Dienest, p. 543 f. :
Die naht leit ich vil michel nOt ....
S& d6 der ander tac erschein,
d6 wart ich kurzltch des enein,
stt daz ich mueste ligen t6t,
daz ich venuoht ob iender brdt
laege da ich gevangen lac :
▼il sere ich daz ze suochen pflac
em brdsem ich dd ligende vant :
die huob ich weinende td zehant.
IH mit sd kniet ich df diu knie
und klaget die mlnen sunde hie
dem den verheln mac niemen niht
und der in elliu herze siht.
sin llchnam ich dd weinent nam,
mit triwen, als mir daz gezam.
That in Germany the practice was really current among
the people in the 13th century is made clear by the way in
which the sturdy preacher, Berthold von Regensburg, assailed
it in some of his sermons (cf. Berthold von Regensburg. Vott-
Btandige Ausgabe seiner Predigten. von F. Pfeiffer : 2 vols.,
Vienna, 1862 and 1880). Thus he discourses in the sermon
on "The Seven Holy Things'^ {Von den siben HeUikeitenf
218 J. D. M. FORD.
l. c, I, 303) : " Then says some one or other in the open
field, when he is about to be hanged or otherwise deprived
of life, and has no chance of escape, then he says : 'Alas !
that I may receive our Lord, give me a crumb in my mouthy
or a bit of earth, if you have nothing else,' and he thinks
that he thereby receives God^s body. No, not at all ! Bread
is bread, earth is earth, God's body is God's body. If he
eats a lot of bread or earth, he is only the heavier on the
gallows.^' Berthold repeats his attack in quite similar terms
in the sermon on " The Seven Medicines " ( Von den »iben
erzenteUy I, c, ii, 89).
It is to be observed that Berthold specifies only bread and
earth : he says nothing of grass or foliage ; and the strictly
Germanic cases which we have examined speak only of earth
(as they do in four instances) or of bread (as in one).*
Berthold, too, is the only cleric who seems ever to have
spoken out against a custom which the Church might
have been expected to view with much suspicion, if not
actually to condemn it. Lay administration of the most
august of sacraments — if in lay hands the ceremony could
continue to be called a sacramental one — would certainly call
for control by the ecclesiastical authorities. In point of fiict,
the custom in question, being a purely symbolical one, did
not run coimter to the doctrine of Transubstantiation, and
the rulers of the Church do not appear to have deemed it
an abuse calling for restriction. It is interesting here to
' The use of bread in the lay form of communion probably savoreci in
general of mere superstition or of heresy. Cf. this reference to an heretical
use in Csesarius Heisterbacensis, Illustriwn Miractdorum et Historiarum 3fe-
morahilium Lib, XII (Cologne, 1599 : Liber Quintus, De DaemonibuSf ch.
XIX, p. 347): *'Nam quidam Abbas Hispanus ordinis nostri per nos
transiens, qui cum episoopo et ecdesiarum praelatis eiusdem heretici
errores damnauit, eum dixisse referebat^ quod guilib^t in menaa nui, et de
pane auo quo veeceretur^ eonfieere posaet corpus Christi, Srat autem idem
maledictus faber fenrarius.''
"TO BITE THE DUST.'^ 219
9^ote the view of a modem ecclesiastic well acquainted with
^^ French mediseval custom. " In barren waste or forest
^*^tli/' says the Rev. W. Sylvester/ " far from parish church
^^ abbey choir, the dying man turned to his need of the last
^^^craments. Ministers were there none. Extreme unction
'^8 impossible. There was no soft touch of holy oils. Yet
^nfession and spiritual communion were within the knight's
S'^^'^agp and he seized them. God's appointed minister lack-
^g, the moribund confessed his sins in the squire's ear. . . .
len followed the substitute for communion. Communion
ith the Sacred Host could not be received, but spiritual
'inmunion was possible. And, as we to-day, the dying
spoke his prayer of belief, hope, adoration and love, ere
V^^lding up his soul. Still, with that quaint literalness
^^jDholding so much of the real, intense faith of the Middle
-^ges — ^to make, so to say, his communion more real to him-
self— the knight plucked three blades of grass and ate
^em. It was no mere form. ^Nothing,' as Mr. Lilly
Says {Chapters in European History , i, 158, London, 1886),
*was a mere form in the Middle Ages.' It was no
vulgar superstition. ^The first feet about the age was its
&ith, not its superstition' {Ibid., I, 172). The culling and
the consiunption of the blades of grass was the simple, lov-
ing avowal of a believing soul, that, fer from priest and
altar, it had done what it could."
The Italian Examples.
Three leading instances of the occurrence of symbolical
oommunion are on record in Italian literature, and, as in
Spain and Grermany, earth is the species of the communion.
Wackemagel has already called attention to the case in Ser
1 The Dublin Review, 121, p. 82.
220 J. D. H. FORD.
Giovanni Fiorentino's Pecorone (c. 1378 ; cf. ed. of Milan^
1804, in the Classici iUdiani, i, 145-6). There, in the
Giomata settima, novella seconda, is recounted the fate of a
man put to death in the room in which he was captured.
Raising his hands to Heaven, he bent down, took earth, and
put it into his mouth :
" alzd le mani al cielo, e poi si chind e prese della terra e misela in booca,
e poi si mise le mani agli occhi per non vedere la morte sua e chind n capo
alia terra.''
The writer does not dwell upon the reason for taking the
earth, its symbolical significance; but this was probably
dear to a reader of Ser Giovanni's time.
In the other two cases, the symbolical value of the pro-
cess is brought out distinctly. The first occurs in the
MorganU of Luigi Pulci ; the second is in a very realistic
document, the autobiography of Benvenuto Cellini, and
attests the survival of the belief — ^perhaps as a mere soldier's
superstition — ^as late as the 16th century.
The Morgante passage (Canto xxvii, stz. 147 ; for the
preliminary confession cf. stz. 116) pictures the death of
Roland in the pass of Roncesvalles. He has made his
confession to Archbishop Turpin, and it is this prelate who
bids him take earth as commimion : ^
147 (7) : £ perchd Iddio nel ciel ti benedica,
Piglia la terra, la tua madre antica.
148 (1) : Perd che Iddio Adam plafimoe di questa,
SI che e' ti basta per comunione.
We perceive that Turpin advances a reason why earth may
su£Bce for this symbolical communion, viz., '^God made
Adam of this earth," i. €., the human race is itself of earth.
^ Cf. the instance in the Spanish Poema de Alfonso XI and that related
by Lingard.
**T0 BITE THE DUST." 221
Roland follows the bidding of Turpin^ and, partaking of the
earth; dies :
153 (6) : E finalmente, la testa inclinata,
Prese la terra, come gli fu detto,
E ranima spird del casto petto.
Much of the matter treated in the Morgante is of ultimate
Ftench origin, as is the case with the bulk of the chival-
rouS; romantic matter found in Italy. We have seen that in
the Old French redaction of the Chanson de Roland and
in the Old French GalieUy Oliver takes three bits of grass
as communion before dying. If the Italian tradition in the
Morga/nie is at all connected therewith, why the change from
grtus to earth f^ The attaching of the death ceremony to
Roland; rather than Oliver, is easily intelligible in the Italian
poem, in which Oliver is a subordinate figure.
The passage in the Vita di Benvenvio Cellini appertains to
the si^e of Rome in 1527 (cf. ed. by O. Bacci, Florence,
1901, section xxxv). Cellini was among those defending
the Castel S. Angelo for Pope Clement, and one day he was
laid low by a portion of the wall which a cannon ball from
without caused to topple over upon him. Coming to his
senses, he started to speak, but could not, as he tells us,
'' because some fools of soldiers had filled my mouth with
earth, thinking that thereby they had given me communion,
whereas they had rather excommunicated me, because I
could not recover myself, for this earth gave me much more
trouble than the shock of the blow " ( Volefndo comindare a
^The PuucUhTurpin has a Boland death-scene, of course, but one in
which there is no necessity for the symbolical communion. Cf. this
poange : "Orlando had that morning received the blessed Eucharist and
oonfeased his sins before he went to battle, this being the custom with all
the warriors at that time, for which purpose many bishops and monks
attended the army to give them absolution'' (History of Charles the OreoU
and Orlando Ascribed to Archbishop Turpin translated from the LojUn, etc,
Loodon, 1S12, i, 43-4).
222 J. D. M. FORD.
parlare, non potevo, perch^ certi adocchi soldateUi mi avevano
jneno la bocca di terra, parendo hro con queUa di avermi dato
la comunioney con la quale lore piil presto mi avevano scomuni-
catOy perch^ non mi potevo riaverCy dandomi qaesta terra piU
noia a^ai che la percossa).
It is now meet to recur to the subject of possible relations
between the mediaeval custom and the modern sayings m^rdre
la poudre (poussitre), ins Gras beiszen, bite the dust (grou/nd^,
etc. It is surely a striking coincidence that dust (ground)
and grass should figure in these expressions, which in their
strong sense mean to die, and should figure, likewise, in the
symbolical form of communion which we have been investi-
gating, a ceremony to which resort was had only when death
seemed imminent. But in so far as our researches permit us
to pronounce a judgment, we can only say that the case is
one of pure coincidence. Certainly it seems well-nigh im-
possible to establish any direct connection between the
sayings and the custom. J. W. Wolf and Zingerle doubted
the connection, and Zingerle pointed out analogous sayings
in Greek and Latin, which, of course, antedate the mediaeval
custom, and, furthermore, seem themselves not to have had
any symbolical significance.
On the whole, it seems probable that to bite the dust,
mordre la poudre (poussi^re), ins Gras beiszen, and kindred
expressions are of rather recent origin within the modem
languages, and arose through literary imitation of the Greek
and Latin use of similar terms.
For French, Littr6 (Dictionnaire de la langue frangaise,
Paris, 1883) gives mordre la poudrcy la poussih^e, la terre as
meaning ^^ 6tre tu6 dans un combat.'^ He illustrates mordre
la teiTe by Comeille, Mid^e, rv, 3 :
"TO BITE THE DUST." 223
Dont la main ....
Met Eg4e en prison et son orgueil k bas,
Et fait mardre la terre k ses meillears soldats.
Mordrehpcmdre by Kacine, Th&>a%de, i, 3 :
J'ai fait mordre la poudre k oes audacieux.
^oi^re la pouasih-e by Malherbe :
L* orgueil k qoi tu fis mordre la pouasih^ de Coutras.
^<*rdre la poumtrt by Voltaire, Henriadtj vn :
Nesle, Clermont, d'Angenne ont mordu lapoumtre.
J^i'oin Montaigne he quotes this example of mordre la terre:
"^<^ JauJt leur /aire baisser la tMe et mordre la terre aoubs
^<iUctorUi/^ which seems to signify submission to authority
sinaply, and not necessarily meeting with death. Moreover,
^ne Darmesteter, Hatzfeld and Thomas, Dictionnaire generale
^« la langue frangaiae (Paris, 1890—1900) glosses mordre la
^Tf, la poiis8ih*e by " 6tre terrass6," and adduces therefore
^he example from Comeille's Midie already quoted by Littr6
^ implying the fatal outcome. There can be little doubt
^at the idea of "being brought to the ground," "defeated,"
"humiliated" is as easily associated with the French expres-
•
810118 as the stronger sense of " meeting death." It is likely
^t the latter was the earlier force of the French expression,
^d that the other sense represents a natural weakening of,
^\ or one brought about by the influence of such other
phrases as baiser la terre or l^her la poussihre. The first of
^ese is interpreted by Littr6 as meaning "adorer et se
^^ettre," and illustrated by passages from Athalie, Esther,
^^ Delille's Paradis perdu: the second, he says, is equiva-
lent to "s'humilier extr^mement" as used by Voltaire, Dial.,
^iv, 14 : On a regarde en face Pidole devant laquelle on
^^t Uch^ la poussih'e.
Like phrases occur in the other Romance languages.
Thus the Spanish morder la tierra is explained by Tolhausen
224 J. D. M. FOBD.
{Nuevo IHccionario Espaftol-alemdn, 1888-9) as signifying
'^ins Gras beiszen^ sterben^ auf dem Platze bleiben/' and
Zerolo {Diceionario encidopidico de la lengua cadeUanOj
Paris, 1900) glosses hacer morder la iierra (d polvo) d uno
with " rendirle, vencerle en la pelea, mat&ndole 6 derribdn-
dole." It is to be remarked that Zerolo indicates by the
side of the stronger sense "to kill/' the weaker one "to
overthrow."
For Portuguese, Vieira {Grande IHccionario Portuguez^
1871—4) quotes morder a terra, "succumbir em uma luta,
calr morto em batalha,'' and Michaelis {A New IHctionary oj
the Portuguese and English Languages, Leipzig, 1893) has
morder a terra (a areia), " to bite the ground or dust, to lick
the dust, to die, to be killed." Whether the expressions are
old or new is not apparent from the Spanish and Portuguese
dictionaries; nor do the Italian dictionaries bring the fact
out clearly. Tommaseo (Dizionario deUa lingua itaUana,
1869) gives /ar mordere la polvere, il terrenOy "Stendere a
terra morto o quasi morto," and illustrates with a passage
from a translation of the ^Eneid, xi, 747 : GfiacquC' morendo,
e coUa bocca ima voUa morse la terra; and Petroochi {Novo
Dizionario Universale deUa lingua italiana, Milan, 1903) has
Far morder la polvere, "Vincere, Abbatter il nemico:"
Morder la polvere (e poetic, la polve), " Esser vinti."
Before passing away from the Eomance examples of the
sayings, we should note that French, which offers no instance
of the partaking of earth by way of communion, makes use
only of words for earth or dust {terrey poudre^ poussih'e) in
the metaphorical expressions.
For German, J. Grimm and W. Grimm (Deutsches Worter-
buchy Leipzig, 1854) give sub verbo "beiszen :" in das graSy
in (sic) die erde beiszen, "mordre la poussi^re, von menschen
gesagt, sterben muszen, wie kraut, erde und staub oft einander
"TO BITE THE DUST." 225
^v^oi-tareten." The earliest example that they quote is from
Opitz (of the first half of the 17th century) :
Solt ich, O Manpiter, ins gn8 gebiasen haben ( '' todt sein '' ).
^eiszen die erde they attest by an example from Friedrich
Stolberg (latter part of the 18th century) :
Sinken nieder in staub und sterbend beiszen die erde.
The Grimms also list, «. v. erde and kdueii {kauen) the phrase
die erde kauen, "sterben/^ but with no illustrations. There
^> to be sure, another German phrase of similar import, die
Erde kusaen. To this the Grimms (s. v. kussen) assign both
^e strong sense of " meeting death " and the weaker one of
"falling wounded, whether so or not." They illustrate both
senses, but with nothing earlier than the 17th century. That
^e translations of Homer and other ancient classics, such as
Aose made by Voss (1751-1826), have rendered "to bite
Ae dust" (den Staub kniracheny cf. Voss, Iliad, xix, 61)
^d like phrases common in literary German since the 18th
^tury need hardly be said. But the rise of ins Gras beiszen
^inains shrouded in darkness. It is apparently a popular
^tber than a literary expression. Does it antedate all possi-
ble humanistic and classic influence ?
Murray's New English Dictionary quotes, «. v, biie, To bile
^ dvst, ground, sand, etc., and these are glossed " to fall in
^^th, to die." The earliest instance cited is of 1771, and
^urs in Gray's Poems, Ode viii, " Soon a king shall bite
^€ ground," To bite the dust is illustrated from Bryant's
**May his fellow warriors
Fall round him to the earth and bite the dust"
^' tJ. dust, Murray records the weaker sense, " to fall to the
pound; especially to fall wounded or slain.'' Of course
^^ illustrations given by Murray are not the earliest ; they
226 J. D. M. FORD.
are later than the instances which we might quote from
Chapman's Hosiery and Dryden's Vergil; cf., for example,
Dryden's Aeneidy xi, 527-8 :
The plains of Latium run with blood around.
So many valiant heroes bite the ground.
The ChUury Dictionary has to bite the dust or the ground,
"to fall, be thrown or struck down, be vanquished or
hiunbled," which brings out only the weaker force of the
terms : the Standard Dictionary cites bite the dust and bite the
ground with both the strong and the weak sense, "to fall
prostrate ; be vanquished or slain." The development from
a stronger to a weaker force might have been aided in
English, as we assumed it might have been in French, by
the existence of certain other phrases in which dust or
ground occurs. In this connection one thinks of the Bibli-
cal "to lick the dust" (cf. "I6cher la poussi^re"), as found
in Psalms 72, 9, "and his enemies shall lick the dust;"
Isaiah 49, 23, " they shall lick up the dust of thy feet " (cf.
Vulgate "vultu in terram demisso odorabunt te, et pulverem
pedum tuorum lingent"); and in Micah 7, 17, "they shall
lick the dust like a serpent " (Vulgate " lingent pulverem
sicut serpentes "). The Isaiah passage is particularly clear
as to the weak sense for this phrase. Ground occurs in
phrases susceptible of a weak sense, such as to bring to the
ground (Murray, " to cast down, overthrow, overcome, sub-
due") or to cmne (go) to the ground (Murray, " to be overcome,
to perish ").
As we have assumed that the modern expressions started
as conscious echos of the terms used by writers of classic
antiquity, it may not be amiss here to examine some of the
classic Latin examples of the phrases.
Forcellini {Totiu4i Latinitatis Lexncon, Prato, 1868), «, v.
mordeoy has the following note : " mordere terram dicuntur,
"TO BITE THE DUST." 227
graviter icti, in &ciem procumbunt morituri," and «. v.
^'"^i^at^ndo ; "Ut mordere hv/mwm sic et mandere dicuntur, qui
^^''•^Inere prostrati, proni moriuntur." To the cases quoted
liim, we add others here.
kianum : j^ineid^ xi, 418,
Procabuit moriens, et humum semel ore momordiL
'€ {h)arena8 or arenam: Ovid, MettL, ix, 60-61,
Turn denique tellus
Preflsa genu noBtro est ; et curenas momordi,
Claudianos, De bello Oetieo, 588 f . ,
Ille tamen mandante procul Stilichone citatis
Aocelerant equis, Italamque momordit arenam.
In Artaud's Paris (1824) ed. of Claudianus, there is a note on this
passage which tallies with the idea of Wolf and Zingerle that the
expression to bite ike dust^ etc., indicates the convulsive agonies of
death. The editor glosses IkUamqxte momordit arenam ¥iith * * in Italia
ocdsns momordit terram,'' and continues: *'id faciebant antiqui, ne
sibi morientibus ora prave contorta viderentur." He applies the same
explanation to .Mneid, xi, 418.
'"^^'^nd^rt kvanwn: JEneid, xi, 668 f..
Sanguinis ille vomens rivos cadit, atque cruentam
Mandii hvmum, moriensque suo se in volnere versat.
•*^*»»<iere aequora: Valerius Flaccus, Argonauticon Libriy ni, 106,
compressaque mandens
Aequora purpuream singultibus exspuit auram.
Cf. this note of the Paris ed. of 1824: ** oompresaaque mandena
Aeqaora, campi glebas in quo jacebat mordens.''
^ all these cases the verb to bite or to eat \s used with an
^^ject noun denoting grov/nd, sand, or surface of the earth
V^Urnus, arena, aequor). Although the dictionaries speak of
^ phrase mordere terram (cf. Forcellini, Harper's, etc.), no
^^istration of it is given by them, and it has not come to
^ht in the present search.
No symbolical force seems to attach itself to the Latin
^^^ses mentioned ; and the meaning of mordere humum, etc.,
228 J. B. M. FORD.
may be just what the glossator of the passage m Clandianus
said^ VIZ., that the dying man clutches the ground with his
teeth as a means of hiding his facial contortions. Or, if we
do not care for this explanation based on the supposed stoical
nature of the soldier, we may adopt the general one, that the
dying man was writhing and contorting his mouth in the
agonies of death and biting at what was near him.
Instead of the verbs to bite, to eat (mordere, mandere)^
there occur also the verbs to go to, to seek (^petere, appetere),
to catch (apprendere), taking as their object a noun denoting
earth {terram, teUurerriy arva). With such verbs the sense is
not necessarily that of meeting death :
petere taram: Seneca, (Edipua 480,
ore deiecto petiere terram.
The persons on the scene simply prostrate themselves as suppliants
at the feet of Bacchus.
Vergil, uiWid, m, 93,
Submissi petmus terram.
However, petere (appetere, apprendere) terram (teUuremy arva)
may have the strong sense, if accompanied by words involv-
ing the tragic outcome :
petere terram : Vergil, .Mneidj ix, 489,
£t terram hoetilem moriens petit ore cniento.
appetere tellurem : Silius Italicus, Punicorum liber qambu, 526-7,
Labitor infelix, atque appetii ore cruento
Tellvrem exepirans.
Ibid,, liber nonuSf 383 f.,
Volvitur ille ruens, atque arva hostilia moreu
Appetitf et mortis premit in tellure dolores,
apprendere tdlurem: Ibid., xvu, 264,
Ausoniam extremo tellurem apprendere morau.
As these verbs are accompanied by morsu or ore^ they are,
after all, equivalent to mordere; and, of course, they realize
in Latin the oSit^ eXop and similar Greek phrases.
"TO BTTB THE DUST. 229
JPdere terram withoat ore or morgu is seen in
Seneca : (EeUpua 340,
terram vulnere afflicti petwU,
the tragic sense is conveyed by other modifiers,
y, we may cite an instance of tavgere solum mento, in
Horace's Oden (Cbnmtio, n, vii, 11-12), where the poet speaks of
the destrucdoa of his brothers in arms at Philippi : —
Qnnm fracta virtus, et minaces
Turpe iolum tetigere menlo.
^ solum tetigere of this passage has been likened to the
orneric \d^ofAcu yaiap.
It must be obvious that the strong or tragic sense is the
^^^ual one for these Latin phrases, although some of them
^^^^^casionally have a weaker force.
Now to recapitulate, at the risk of irksome iteration, we
*^^^ay assert that the symbolical communion by means of
^^rth or grass (leaves) is referred to in the literatures of at
*^«8t four great lands, France, Germany, Italy and Spain.
■Earth is used for the ceremony in Germany (apart from one
^^^se of the employment of bread), in Italy, and in Spain ; in
France use is made of grass (leaves). Metaphorical expres-
sions involving the use of words for dud, earthy and ground
^^t in French, Spanish, Italian and English ; in German
^e customary — and apparently a popular — expression is ins
^as beiszeriy although die Erde kauen (kusaerty etc.) is found
^so. Thus the metaphorical expressions contain terms de-
noting the same objects that figure in the symbolical com-
munion; geographically, however, the equivalence is not
exact, since German employs chiefly the word for grass in
the metaphor, and shows normally the word for earth in the
gyBabolical communion ; whereas France knows only grass
(leaves) for the symbolical communion and employs only
earth {dust, etc.) in the metaphor.
3
230 J. B. H. FORD.
Despite the ooncordanoe of the terms of the metaphor
and the elements of the symbolical commimion, it seems
impossible to connect the modem expressions with the
mediaeval custom. It looks as though the expressions are
of relatively recent origin in the modern languages^ and
came into being through literary imitation of phrases in the
Greek and Latin classics, for Greek and Latin used terms
signifying "to bite the ground, earth, or sand," generally
with the meaning "to meet death." There appears, never-
theless, to be no Greek or Latin analogue for the German
phrase, "ins Gras beiszen." This may have arisen as a
very natural term for describing a fact often witnessed, the
convulsive death agony of a wounded soldier, biting at
the object nearest him in the field, i. e., grass. It is as such
a descriptive term that the expressions in Greek and Latin
may have arisen.
There is a certain elasticity of sense possible in the modem
phrases to bUe the dvsty groundy etc. Perhaps their original
force was that which the ancient classical phrases appear to
have possessed as their primary one, viz., "meeting one's
death ; " the subsidiary sense, " to be brought to the ground,
to be overthrown, to be humiliated," may be a natural
weakening in metaphorical use or may be due to a contami-
nation with other phrases containing dust, groundy etc.
No attempt has been made here to determine whether in
the mediaeval symbolical commimion by means of earth there
survived a pagan idea of the mythological importance of
earth. Pulci, in obedience to the introspective and rational-
izing spirit of the Renaissance, suggested an explanation,
which may or may not be original with him. God made
man of earth ; in lieu of God's body man can partake of
nothing better in the hour of his dire need. Man came
of mother Earth : after the last sad scene to mother Earth
he returns.
J. D. M. Ford.
v.— THE ROUND TABLE.
In the Arthurian romances the term Round Table is
employed in three significations. Most commonly it denotes
a brotherhood of knights; very rarely — though of course
this is the primary meaning — it is used actually for the table
itself; and finally it designates a courtly festival celebrated
by Arthur on some great feast day, usually Pentecost. This
last meaning of the expression is the one with which the
present paper is especially concerned.
A few preliminary words, however, about the other two.
In Waoe the knights of the Round Table are personal
attendants on King Arthur, permanently attached to his
aervioe.* Praised through all the world,^ they appear to be
sharply distinguished from those foreign warriors who had
been attracted to the court by its reputation for courtesy,
valor, and liberality.* The main characteristic emphasized
by both Wace and Layamon is that the knights sat at the
Boond Table in perfect equality and were served alike.*
Their numbers, in the later stories, vary ; sometimes there
ue fifty/ sometimes one hundred and fiRy,^ and again two
hundred and fifty ,^ while according to Layamon the. table
^d seat sixteen hundred.^ The original fifty were selected
^LtBoman de Brut, par Le Kouz de Lincy, Kouen, 1836 ; 1. 10556.
^H, 9982, 13676.
*^f 9994, 10553, 13672 ; in Layamon the fight preceding the establish-
^"^ qI the Bound Table is by natives against foreigners, UTicuthe kempen
i^fmnei Brut, by Sir Frederic Madden, London, 1847, n, p. 534).
*Wice, 10,000 aeq. ; Layamon, ii, 539-540.
^Bman de MerUn, Sommer, London, 1894, p. 57 ; Huth Merlin, Pans et
l^lid^ Ftois, 1836, i, p. 96.
•fliiA, n, 62. ' Boman, p. 152 et al. ^ P. 539.
231
232 LEWIS F. MOTT.
by Merlin ; ^ the forty-nine (leaving the vacant perilous seat)
added to the hundred sent to Arthur by Leodogran, were also
selected by Merlin^ while their names were found miracu-
lously inscribed on their seats.^ Eight, to replace those
killed in battle, were added by Arthur on the advice of
Pellinore, and at the same time their names were mysteri-
ously substituted for those of the dead.* This appearance
of the name was essential to a choice, and the new knight
must be better than the one he displaced.^ In the romances,
though there are occasional inconsistencies, the general atti-
tude of the fellowship is represented by Tristan who, on
becoming a member, swears to increase the honor of the
Bound Table and never to fight against it, except in sport.*
To use Malory's words, " ony of hem will be loth to have
adoo with other." ^ This attitude suggests the wide-spread
primitive folk-custom of kinship through commensality.^
In the etymological sense of the word, they were companions
andj as brethren of one blood, they were "to support one
another in life and avenge one another's death." After the
first feast at the Round Table, they desire to remain together
permanently, for although many had not been acquainted
before, they now love one another as a son loves his fether.*
They lived in peace like brothers german.*
According to one account, the Table was made by Arthur,*®
' Roman, 57 ; Huth, i, 96. For the importance of this number among
the Celts, see J. Loth, VannU CkUique, Paris, 1904, p. 46.
» Huth, II, 65-67.
»/(£., II, 169-170.
♦Loeseth, TrisUin, Paris, 1890, p. 149.
*Lo€8eth, Tristan, p. 149, § 206.
'Sommer' 8 edition, London, 1889, Bk. viii, ch. iv, p. 279.
^ Hartland, Legend of Perseus, London, 1894, u, 248 seq, and 277 8eq,
^Huth, I, 97 ; Raman, 57.
^JButh, n, 67 : ''Each spake with other as it were his brother. — Lajra-
mon, 540.
" Wace, 9998.
THE BOUND TABLE. 235
The Hound Table was not used for ordinary meals^ but
only on festive occasions.^ Indeed it gave its name to the
entertainment itself; we often read that Arthur held a Table
Hoimd. Merlin instructed Utter to hold these feasts three
times each year^' and we hear of such at Pentecost/ at
Christmas/ at All Saints/ and at Mid- August.^ Pentecost^
it is well known, was the chief festal day of Arthur. Ii:
Wolfram's ParzivcUy Bound Tables are held to celebrate any
happy event/ but this is probably an invention of the poet.
In the Vulgate Merlin the vassals are ordered by Uther, after
the first festival, to attend all subsequent feasts without
fiirther summons.® The magnificence of these entertain-
ments, including such features as the bestowal of gift;s and
the presence of jongleurs, may be simply a general charac-
teristic of mediaeval feasts ascribed by the poets to Arthur
on account of his mythic reputation as a dispenser of plenty.*
Uie Emperor Charles." See also vol. i, p. 246. This is prohahly the
object exhibited at Hunscrit at the marriage of Philip II to Queen Mary ;
Wioe, n, note to pp. 166-7. Camden mentions it as hanging up at
Winchester, BrUanMa^ London, 1695, col. 120. A picture of it is given
in Hone's Year Booky London, 1832, p. 81. With its rays proceeding out-
nrd from the centre, it has all the appearance of a sun-symbol.
^Doring the Middle Ages dining tables were brought in for meals and
laKyved afterwards (Schultz, Hof. Leben^ i, 80, 432) and this custom is
pnenpposed in seyeral of the Arthurian stories, where there are tables,
iitber than one table.
'JBomoii, 68. »/(t, 57. *Jd., 58. */rf., 60. 'M, 436.
^When Arthur receives news from (>awain, he holds a Bound Table ;
iVn., St 654. ^Bman, 40.
*''Xa Table nmde est id la reunion des vassauz, des hommes du roi, aux
9PiUn grandes f^tos de Pann^, Noel, Pdques, la Penteo6te et la Saint-
Jeu ; et F intention manifeste des romanciers est encore ici de rapporter k
Pandemie oour des rois bretons Torigine de tons les usages auxquels se
oooformaient les grands souverains du douzidme si^le, Louis VII, Philippe-
Aogoflte et Henry d' Angleterre. Tenir cour et tenir Table ronde ^tait alors
one iii6me chose, dont on voulait que le premier example remontAt au
proph^ Merlin, et au roi Uter-Pendragon, comme aussi P usage de dis-
triboer des liTnto et de taiie prints aux dames qui venaient embellir de
236 LEWIS F. MOTT.
Other traits are more clearly individual. All the companions^
as has been already said, have equally good food and drink ^
as well as equally honorable places.* While the fellowship
is composed exclusively of men, and the seats at the table
are only for members,* ladies are required at these festivals*
and each lady must have her knight/ Another peculiarity
was Arthur's custom to refrain from eating until he had
heard of some adventure.^ The duration of the feast, at its
foundation by Uther, is eight days, and the king will not sit
till he has served the knights,^ or till he has seen them
served.® The Round Table banquet described by Wolfnun
in the fifteenth book of Parzival has some further interesting
details. The Table is a cloth laid on the grass in the open
field, and it is measured off by moonlight.* The knights
wear wreaths on their heads and every lady has her ami^^
leur prince oes grandes reunions. — P. Paris, Romans delaT. R,, n, 64.
The truth of this statement should not blind us to the fact that there are
also folk elements in these stories.
'Lajamon, p. 539^.
» lb. and Wace, 9994 seq.
'See above, concerning the names on the seats.
*Huth, I, 96 ; Bomariy 56, 436 ; Lai du Cor (Wulff, Lund, 1888) open-
ing lines. In this last case, however, the presence of women is required
for the chastity test The great feast given by Arthur on his coronation at
Pentecost, as it is described hj Geffrey, Bk. ix, ch. xii seq,, in many
respects resembles a Bound Table. Both sexes are present, though sepa-
rated for some ceremonies, and we have the religious exercises, banquet
and sports. For all these circumstances, compare the feast of Garman in
Ireland. ^Parz., st 216, 776.
•See Hertz, Partly p. 512, n. 125. ''Roman, 57. ^ Huth, r, 97.
'St. 775. See Martin's note to 1. 21. The earlier banquet (st 309) is
also in an open field :
man sprach ir reht M bluomen velt :
dane irte stdde noch gezelt
'' Chrestien sagt nichts davon,'' remarks Herz, Parz., p. 513, n. 127.
^^Parz,^ St, 776.
THE BOUND TABLE. 237
lE^jrcceding the festive meal^ there is a procession and a dis-
j>l.a.j of horsemanship.^
Throughout the Middle Ages, certain knightly exercises,
<iistinguished by the chroniclers from ordinary tournaments,
oon. tinned to be caUed Round Tables. The popularity of the
lioxnances, the heroes of which became models of chivalry,
^undoubtedly had a leading part in the establishment of these
limitations of Arthur's court,* yet there may have been in
"tlieir origin also elements derived Grom folk custom. "At
'^His feast," says Schultz,' " the knights assumed the names
^^f Arthur's heroes; beyond this nothing is known of the
^'^Tangements of the sport ; it must, however, have closely
^"^"^sembled the tourney, though it was less dangerous, for it
"^^as fought on horseback and with blunt lances. At any
^^te ladies were present and a banquet played a leading
part." That such contests were nevertheless not entirely
^^Void of peril is shown in an account by Matthew Paris
^^ one held at Winchester, wherein a distinguished knight
^^as slain.* It is furthermore well known that Edward III
^^nstructed at Windsor a building called the Round Table
^^d that he celebrated these feasts with great magnificence.*
*/d, 777.
Toomaments aie said to have been a late importation from France.
^ Cange, Olossariumj Paris, 1850, Diss, v, voL vn, p. 24.
Doa Hofisehe Leben tur Zeil der Minnesinger ^ 2nd ed., Leipzig, 1889, n,
P- 117.
A. D. 1252, '^Anno quoque sub eodem milites angliae, ut ezercitio mili-
^ peritiam suam et strenoitatem ezperirentor, constituenint, non at in
°^iludio, quod Tomeamentum dicitur, sed potius in iUo ludo militari,
^^ Mensa Botunda didtur, vires suas attemptarent. Duo igitur milites
^^fictisBimi, Emaldus scilicet de Munteinxii et Bogerus de Lenebume, dum
^ ^oeis mutuo impeterent, Emaldus letaliter vulneratus, praeoeps cadens
obiit interfectus, qui in militari ezercitio null! in Anglia secundus cense-
^Qr." — Matthaei Parisiensis Historia Angloruniy Bolls Series, voL in,
p. 124,
'Sir Nicholas Harris Nicholas, Observations on the InstittUion of the most
noble Order of the Qarter^ ArchceolofficLy xxxi ; see p. 104, for the feasts of
238 LEWIS p. MOTT.
Not only such tournaments, but also periodical gathering
of bards were called Round Tables and, while the forme^^^
as has just been said, are in all probability an offspring
the literary influence of Arthurian romance, the latter
by tradition directly connected with Arthur himself. It
said that, under his protection, a chair of poetry was estab- —
lished at Caerleon by the bard Maelgyn Hir and the systei
of the Round Table instituted.^ Another tradition, the
of which is not known,^ but which Zimmer calls " jungeres^
Fabelei und Combination," * states that about 1077 Rhys ab
Tewdwr, who had been obliged to pass some time in Brittany,
brought back with him, on his return to Wales, the institu-
tion of the Round Table, which had there been forgotten,
and reestablished it for the bards as it had been at Caerleon
on Usk in the days of Arthur.*
In this sense the Round Table is obviously identical with
the Eisteddfod. And here we come to a very interesting
particular, derived from the manuscript of a writer who died
1344 and 1345 ; pp. 108-9, for the magnificence of the entertainments ;
p. 151, '^domum quae rotunda tabula yocaretur/ ' Walsingham ; i6., ** Rex
Angliae Botundam Tabulam ccc militum tenuit apud Wyndesoure, et
totidem dominarum, pro quk ezcessivi sumptus facti sunt, Cotton MS. See
further Strutt, Sports and Pastimes, London, 1810, p. 128, who recognizes
that the Bound Table is a joust rather than a tournament. An intereisting
Bound Table is cited by San Marte in a note to Geoffrey, p. 420 ( ad ann.
1284) : '^Item convenerunt Gomites, Barones, Milites de Begno Angliae,
ac etiam multi proceres transmarini, circa festum Beati Petri quod dicitur
ad yincula ad rotundam tabulam apud Neubin, juxta Snowdon, praeconiza-
tum, in choreis et hastiludicis adinvicem coUudentibus, in signum triumphi
contra Wallensium proterviam ezpediti.'' See also Bu Oange, Olossaritany
8. v. Tabvla Rotunda, The examples include Spain, France, Germany and
the Netherlands, as well as England ; sufficient proof that these knightly
Bound Tables were founded on the Bomances, and not viot versa,
» F. Walther, Das alu Wales, Bonn, 1859, p. 272.
'Loth, Mabinogion, I, p. 17.
» Oott, geL Am,, 1890, p. 796, note.
^Loth and 2iimmer, he cU,, and DasAUe Wales, p. 267.
THE BOUND TABLE. 239
in 1616. It ooncems "the gorsedd or court under the
authorily of which the Eisteddfod is held as a sort of
session^ as its name indicates^ for letters and music. The
gorsedd is held in the open air^ a circle of stones being
formed, with a stone bigger than the others in the middle ;
the proceedings are opened with prayer by the presiding
dmid as he is called; afterwards he goes on to admit to
d^rees the candidates recommended by persons technically
competent to do so. When all the business is over, the
company goes in a procession to the building fixed for hold-
ing the Eisteddfod, which it is necessary to have announced
at a gorsedd held a year at least previously. As r^ards the
gorsedd itself, the rule is ^ that it be held in a conspicuous
place within sight and hearing of the country and the lord
in authority, and that it be face to face with the sun and the
eye of light, as there is no power to hold a gorsedd under
cover or at night, but only where and as long as the sun is
visible in the heavens.' '' ^ Can there be the slightest doubt
that we have here a remnant of some primitive pagan rite?
The ceremony of placing the stones in a circle suggests
a connection with the roundness of Arthur's Table. " It
^ Khys, Lectures on the Origin and Growth of Beligion cm iUusirated by Otitic
Heatkendomy London, 1898, pp. 208-9. The Oentury Dictionary derives
KiUddfod from two Welsh words meanmg sitting and cireU, For the circle
of stones within which a gorsedd is held, see Oambrian Joumaly 1855, p.
155, and 1857, pp. 8 aeg. On p. 100 (1857) , it is stated that the stones or
Uuf of the circle are used as chairs ; also that there may be four such meet-
ings in a year, at Christmas, Easter, Whitsuntide and St. John's Festival.
On p. 310 of the same volume occurs the following account : *'A meeting
^ the Gorsedd was held last Alban Elved on the hill of Bryn Castell y
Brenhiii, near St Bride's Major, in Glamorgan, where an appropriate
code of stones had been constructed for the occasion by the joint labor of
Kyeral of the inhabitants.'' To this spot the company marched in pro-
casion ; certain persons entered the bardic enclosure where the introductory
ceremonies prescribed by ancient usage were held. The president ascended
the Maen Arch and took his station in the ''eye of light," or the radial
Kpretentation of the Divine Name, etc
240 LEWIS F. MOTT.
would be interesting to understand the signification of
term Round Table," says Rhys.^ " On the whole it is
table, probably, and not its roundness that is the &ct
which to call attention, as it possibly means that Arthui
court was the first early court where those present sat at
table at all in Britain. No such a thing as a common tabh
figures at Conchobar's court or any other described in th^^
old legends of Ireland, and the same applies, we believe, tc^
those of the old Norsemen." However intently we fix our^
attention on the table, we must still remember the prevailing
tendency of the Celts toward circular edifices. The old
Irish houses were round,^ as were also the ordinary Welsh
houses,' and the Brochs of Scotland.* The palace of the
Ulster kings near Deny is a circular building of uncemented
stones,* and the only structure at Tara not round or oval
was the banqueting hall.^ It would, indeed, be practically
impossible to enumerate the stone circles and oval or circular
mounds scattered over Great Britain, Ireland, and parts of
the continent, and described by travelers and archseologists.
While roundness is not exclusively a Celtic feature, it is
thoroughly characteristic. By the populace, such mounds
^ Studies in the Arthurian Legend, Oxford, 1891, p. 9.
* P. W. Joyce, A Social History of Ancient Ireland, New York, 1903, n,
p. 20 ; D* Arbois de JubaiDville, LiUh-aJture GeUique, i, 197.
'Rhys and Brynmore Jones, The Welsh People, New York, 1900, p. 200.
* Joseph Anderson, Scotland in Pagan Times, Edinburgh, 1883, ch. rv.
See p. 206, ''The circular wall .... is a characteristic feature of Celtic
construction.''
* Joyce, Social Hist., u, 37.
^Id,, 85. Tradition assigns a circular feasting place to one of the early
Irish kings. ''On montre encore aujourd'hui, sur la montagne de Tara,
r emplacement de la forteresse ou rath de Lo^air^ Cest une enoeinte
circulaire form^ par deux rangs de foss^ concentriques, avec rejet de terre
en dedans. Le roi d'Irlande se fit enterrer pr^ de 1^ en m^oire des bona
festins qu'il y avait faits avec ses fidMes vassaux,'' LitL Odiique, i, 180.
Moreover, the origin of the rath is ascribed to the mythical Nemed., tci,
II, 90.
THE ROUND TABLE. 241
and stone circles are in Great Britain frequently connected
with the name of Arthur. It is true that other objects also
bear his name, as Arthur's Grave, Chair, Cups and Saucers,
Bed, Oven, Seat, Hill, Fountain, Camp;^ and monuments
are also connected with other popular names, such as Robin
Hood * and Fingal,* but Arthur is the most general favorite,
and he is especially associated with what are called Round
Tables.
The foUowmg examples may be cited :— "On an eminence
adjoining the park of Mocras Court, in Brecknockshire, is a
la^ and peculiar kmd of British cromlech, called Arthur's
Table. And at the once famous city, now the decayed village
of Caerleon upon Usk, — ^the Isca Silurum of Antoninus,
where the second Augustan Legion was, during a long
period, in garrison, — are the remains of a Roman Amphi-
theatre, in a bank of earth heaped up in an oval form
fflxteoi feet high, and now called Arthur's Round Table." ^
Between Castle Cary and Yeovil, there is a hill, encircled
by four trenches and walls, containing about twenty acres
foil of ruins, which is by antique report one of the places of
Arthur's Bound Table.* " Near Denbigh ' there is, in the
^K. T. Glennie, Arthurian Localities^ Edinburgh, 1869 ; Chalmer*8 Oi/e-
^otia^ London, 1810, i, 244, note m. There are also the Great and Little
Aithur among the Scilly Isles, interesting for their barrows. The earliest
Wwn reference to an Arthurian locality dates from the year 1113 in
Gominll, ^'ubi ostenderunt nobis cathedram et fumum illius famosi
ncondom iabaliig Britannorum regis Arturi ipsamque terram ejusdem
^^itori €886 dicebant" — Zimmer, Za, Jurfranz. Sprache und Litt.f xiu, K)9.
'£. g., Bobin Hood's Pennystone. ''It is fathered upon Bobin Hood,
(mose that noted outlaw was much in these parts, and the country people
^ attribate evexything of the marvelous to him, as in GomwaU they do
to King Arthur." — Arehosoloffia, n, 862. It is interesting to note that
Bobin Hood became Lord, and Maid Marian Lady, of the May. Strutt,
8pom and PoafMies, 312.
'Grcies in Boteshire, New Statistical Account of Scotland^ v, 52.
'B. T. Glennie, Arthurian Localitiesy p. 9.
*id, p. 10^ citing Selden's note on Drayton's Poly-Olbion, Works, n, 724.
THE BOUND TABLE. 243
and 'tis possible enough that it might be a Justing-place. . . .
However, that it was never designed for a place of strength,
appears from the trenches being on the in-side. Near this,
is another great Fort of Stones, heap'd up in form of a
horse-shoe, and opening towards it; call'd by some King
Arthur's Castle, and by others Mayburgh (or as vulgarly
Maybrough) which probably is but a modem name." ^ At
Stirling there is still another Round Table of Arthur. It is
mentioned in Barbour's Bruce, in Sir David Lindsay's
Cbmplaynt of the Papingo,^ and in William of Worcester's
Itinerary,^ but it is now called the King's Knot. "Within
the space formerly occupied by the royal gardens, is a very
remarkable piece of antiquity, known by the name of the
King's Knot, consisting of a central mound in the form of a
table, surrounded at the distance of a few feet by another in
the form of a bench, of nearly equal height, and again at a
greater distance by a kind of low esplanade, and this once
more by what appear to have been canals or ditches." ^
* Qunden, 817-81S ; see also Arth, Loc, 74. Scott mentions this place in
tlie Bridal cf IWermmn, Oanto i, J vii, and note. Murray's Guide (1869)
deicfibeB Mayboroitgh as '' a drcolar enclosore, about 100 yards in diameter,
lormed by a broad ridge of rounded stones, heaped up to a height of 16
feeL" In the centre is a large roughly hewn ^ne. Note the connection
of Arthur's Bound Table with May.
' JSmee, ed. John Jamieson, Glasgow, 1869, Book ix, L 559 :
"And be newth the castell went thai sone,
Bycht by the Bound Table away."
In a DoCe, p. 438, are printed Lyndsay's lines :
''Adieu, fair Snowdoun, with thy towris hie,
Thy chapell royal, park, and tabill round ;
May, June, and July, would I dwell in the.''
'Bex Arthurus custodiebat le round table in castro de Styrlyng aliter
SoowdoQ West Castle. Skene, Four Ancient Books^ i, 57.
*New SiaL Acet., vm, 406 ; Arth, Loc, 42. Arthur's Oven is also at this
Bpot; New StaL Aeet,, vm, 357, and Oamden, 921 : Camden speaks of '* a
coofoa'd appearance of a little antient city .... (the conmion people) call
itGunelot."
244 LEWIS F. MOTT.
It is a notable fact that not one of the objects thus
oommonly known as Arthur^s Round Table could possibly
have been used as a banqueting board, nor do they often
resemble a table at all. In some cases it may be admitted
that the holding of a Round Table Tournament could have
given its name to a place ; but, on the other hand, in these
particular spots no such tournaments are known to have
taken place, in some none could have taken place, while at
the castles at which these sports were actually held, there
are no Round Tables known to the peasantry. Much allow-
ance may also be made for the exaggeration of popular
fancy, yet it is difficult to understand how a big stone, a
mound, a wall, and a druidical circle, should each and all
have suggested a Round Table. Some other explanation
appears to be necessary.
A hint is ftimished by the fact that, in the Merlin
Romance, the erection of the circle at Stonehenge by Uther
as a monument to his dead brother and to the others who
fell in the battle of Salisbury, immediately precedes the
founding of the Round Table.^ In Geoffrey the erection of
this Giants' Dance is ascribed to Aurelius, though Uther is
the one who, with Merlin's assistance, brings the stones from
Ireland.^ When they are ready, Aurelius summons all the
people at Pentecost tp celebrate the erection of the sepulchral
monument with great joy and honor.^ The feast is regally
held for four days, and on this occasion Aurelius crowns
himself, fills all vacant positions, and rewards his followers
with gifts, all of which circumstances are exactly reproduced
in Arthur's great feast at Pentecost described ftirther on.*
While many circles and mounds were sepulchral, it is
highly probable that they were also used for religious rites
^Boman, 53 ; Huthy 92. 'Bk. yiu, ch. x acq,
*I<L, ch. xn. *I(Ly Bk. ix, ch. xn.
THE BOUND TABLE. 246
t
^d other popular gatherings.^ There is, indeed, a curious
connection between tbe abodes of the dead and the festivities
^f the folk. The great stated assemblies of the Irish took
pUoe at well known pagan cemeteries,' and in England,
even late in the Middle Ages, fiiirs were held in church-
jards, till the scandal of it drove them to less sacred spots.'
It is certain that local tradition and nomenclature frequently
point out these sepulchral monuments as places of assembly
and of worship.* At some of them, indeed, ceremonials of
ancient origin have, till quite recently, continued to be held.
£mile Souvestre writes : * " Cfitait encore le temps des
anciens usages; tous les jeunes gens et toutes les jeunes
filles, non mari6s, depuis seize ans jusqu'^ trente, se r6nuis-
saient ce jour-Ul sur une lande, pr^s d'une ville de Korigana,^
pour danser librement loin des yeux de leurs parents. Les
jeunes filles portaient k leurs justins du lin en fleurs, et les
jeunes gar9ons h leurs chapeaux, des 6pis verts. Au moment
d'^itrer en danse, chaque amoureux prenait son amoureuse
par le main, il la conduisait au grand dolmen, tous deux y
•
^ Forbes Leslie, Early Races cf Scotland, Edinbuigh, 1866, ch. v and ch.
IX ; James FraBer, Transae, Inverness SdenHf, Soc and Field Clubf vol. n,
1880-83, p. 379.
'Joyce, Social HisLy u, 434.
' Hampson, Medii Aevi Kaiendariumy i, 355.
*Jour, Anthropol. Inst., vol. 30, pp. 61-69 ; ArchcBologiay xxi, 460, *'The
Kirk," a circle; New Siai. AceLy m, 61, Tumulus, by tradition the site of
a pagan altar : the road leading to it is called the £[azalgate, £[axa mean-
ing high-priesteaB. id., 451, at Morebottle and Mow, a circle named the
Trysting Stones, and another the Tryst Chalmer's Caledonia, i, 81, Beton
HUl, a tumulus in Dumfriesshire ; AreJuzologia, xxn, 410, ^' In the High-
lands dadum signifies both a circle of stones and a place of worship." See
also Rhys, CeUic Heathendom, 194-5, remarks on the circular shrine to
Apollo in the island of the Hyperboreans with the harping and chanting
of the citizens in honor of the Sun-god ; and p. 204, on sacred mounds.
^Le Foyer BreUm, Paris, 1864, n, 25-26. In a note, it is stated that
this usage still exists in the mountains of Gomouailles and in Vannes.
* A dmidical circle.
4
246 LEWIS F. MOTT.
d^posaient fleurs et ^pis^ et ils 4taient s(irs de les retrouver
aussi frais k Pheure du depart sMls avaient 6t6 fidMes.^'
In the Pyrenees near Bielle, at a large stone circle, there
are great festivities in the month of May among the
peasantry, who dance and amuse themselves under the ti'ees.*
At St. Wconards in Herefordshire, the platform of a round
tumulus was tlie usual scene of village fttes, the spot
generally chosen for morris-dancing, and a poplar tree stand-
ing in the middle was used as the village May pole.^ On
Whiteborough (a large tumulus witli a fosse round it) on
St. Stephen^s Do^vn, near Launceston, in Cornwall, there
was formerly a great bonfire on Midsummer Eve, round
which parties of wrestlers contended for small prizes.* At
the Kirk, a circle in Scotland, " upon the afternoon of every
Easter Monday, the lord of the manor of Kirkby resorted
to the circle, where all his tenants met him, and games of
wrestling, dancing, hurling, and leaping ensued.'' The last
lord who attended broke his thigh in one of the games, and
from that time it was discontinued.* Further examples
of rites at stone circles on Beltane day are recorded in
Jamieson's Scotiuih Dictionary^ Enough has probably been
prasented to establisli a connection between these ancient
relics and certain popular agricultural festivals.
If, then, Arthur were a patron of agriculture, and if his
Round Table were originally one of these festivals, we could
readily understand how so many circles and mounds came to
be known by his name. They were the spots at which
rustic Round Tables were held.
To find this great monarch of romance the central figure
' Archaolog, Joum.f xxvii, 225 seq.^ Megalithic Itemains in the Department
of the Ba88es-PyrSn£e8.
' Wright, The Oclty the Romany and tl^e Saxon, London, 1875, p. 89.
' Brand, Popular Antiquitieaj London, 1853, i, 318.
* ArchcEologia, xxxi, 450. Note the apparent equality of lord and tenants.
^ S. V. Beltane, see also Frazer, Golden Bough, in, 262.
THE ROUND TABLE. 247
<>f a group of farmers and herdsmen should occasion no
^^irprise. It is the habit of aetiological myths to take on
"^e form of heroic adventures.^ Even in the brilliant court,
^^veloped by the later writers, we are occasionally startled
"y some trace of primitive barbarism or of the struggle of
"^civilized man for subsistence. Poetic lovers hardly like
^o think of Tristan caring for his uncle's pigs. Yet the
°^ore authentic the tale, the nearer we get to the corn-field,
the pasture, and the forest. Pagan Britain was a savage
l^d. " In the centuries with which we are dealing," says
"•hys, speaking of early historic times, " Wales presented a
pliysical aspect very different from that which it does to-day.
The greater part was waste land on which the foot of man
r^ly trod, mere boulder-strewn moorland, or boggy tract.
• . . The social and domestic life of the Welsh centred
round the timber-built houses of the kings, princes, lords or
uchelwyr which were scattered in the valleys and on the
lower slopes of the hills." ^ At every such centre would
naturally be held the May, Mid-summer and autumn festivals
universal among primitive peoples. There may have been
in very early times a priest-king to perform the sacred rites,^
and just as at Rome this priest-king took the place of the
individual farm-owner,* so here the separate agricultural
festivals might readily have been merged into a single
general one.
However this may be, the May gatherings of Arthurian
legend are, as Zimmer has pointed out, founded upon the
general customs of Celtic antiquity.* At Conchobar's feasts
thirty heroes were assembled, and women were also present,
' See, for example, Mannhardt, Myth, Forsch,, p. 12 aeq. For agricultural
stories becoming romantic, Nutt, Fairy Mythology of Shakegpeare^ London,
1900.
' Welsh People, p. 247. ' Frazer, Oolden Bough, i, 7.
♦Mannhardt, Myth. Forseh,, 195-6. * GoU. gd. Am,, 1890, p. 518.
248 LEWIS F. MOTT.
as was usual at such gatherings. During the year there
were in ancient Ireland three great public festivals : on
May Ist (beltene) annually at Tara; at Midsummer (August
Ist) annually at Tailtin, and every three years at Carman
and at Cruachan ; and at the end of summer, from three
days before to three days after November 1st, at Emain.
The court of the prince was the centre to which the heroes
came and from which many of the adventures of the old
heroic tales took their start.*
The fair at Carman included races and sports, law-mak-
ing, music, story-telling, and the exchange of merchandise,
as well as feasting and religious exercises. In origin it is
evidently agricultural, the legend being that it was held in
honor of Carman, whose magic charms had blighted the land
of the Tuatha De Danaan, and who lay buried under a
mound upon the plain. " Com and milk (were promised)
to them for holding it, and that the sway of no province in
Erin should be upon them, and brave kingly heroes with
them, and prosperity in every household, and every fruit in
great abundance, and plentiful supplies from their waters.
And failure and early grayness of their young kings, if they
did not hold it.^^ »
*0* Curry, Marmen and Customs of the Ancient JrisA, in, 529. There ia
also a mortuary significance :
Twenty one raths of enduring fame,
In which hosts are under earth confined :
A conspicuous cemetery of high renown,
By the side of delightful noble Carman.
Seven mounds without touching each other,
Where the dead have often been lamented ;
Seven plains, sacred without a house.
For the funeral games of Carman.
See also the account of these festivities in Joyce, /Socio/ HisLf n, 434 m^.,
and Rhys, Celtic Heathendom, 4G9 8eq. The importance of keeping "early
grayness" from their young kings is fully explained in Frazer's CMden
Bough, KiUing the Chd, n, 6 teq.
THE BOUND TABLE. 249
In many of his characteristics Arthur is distinctly con-
nected with agriculture.^ Myths of the sun, of dawn, day
and night, of summer and winter, seem to be vaguely
intermingled with the adventures of his knights. He is,
in Wolfram^s phrase, the May man,* and his Round Table
IS properly held at Pentecost, which is identical according to
*i^e old style with May day or Beltane.* This fsLct is signifi-
^^^nt. We know that aetiological myths have been invented
^o explain customs which have ceased to be understood and
^*^t this process has been noted particularly in connection
^th agricultural ceremonial.* Under favorable circum-
^^ces, the primitive rites of the ancient Celts, dimly
^'irviving in the tradition of a warlike age, must have
originated just such explanations. We are led, therefore, to
^k for the features of the Round Table in the mass of
folk custom concerned with May day festivities.
We may b^in with the general description given by
Stabbs in his Anatomie of Abuses of a jollification that took
place "against Maie-day, Whitsimday, or some other time
of the year : *^ " They have twentie or fourtie yoke of oxen,
every oxe havying a sweete nosegaie of flowers tyed on the
tippe of his homes, and these oxen draw home this Maie
poole (this stinckyng idoU rather), which is covered all over
with flowers and hearbes, bounde rounde aboute with stringes,
from the top to the bottome, and somtyme painted with
variable colours, with twoo or three himdred men, women
and children foUowyng it with great devotion. And thus
beyng reared up, with handkerchiefes and flagges streamyng
on the toppe, they strawe the grounde aboute, binde greene
^ Bhys, Arth, Leg,, ch. ii.
' "Artus der meienboere man/' st 281, 1. 16.
'See ^eu; Eng. Did, and Jamieson's Scottish Diet,, s. v. BeUaiie,
* Mannhaidt, Wcdd- und Fddkultej Berlin, 1877, p. 229 seq, ; Frazer,
OMm Bough, treatment of myths of Adonis, Dionysus, Attis, etc.
250 LEAVI8 F. MOTT.
boughes about it, sett up sommer haules, bowers, and arbours,
hard by it. And then fall they to banquet and feast, to leap
and daunce aboute it, as the heathen people did at the dedi-
cation of their idoUes, whereof this is a perfect patterne, or
rather the thyng itself." ^ That such festivities were held
all over Europe is a fact so well known that it is useless to
exemplify them further or to dwell upon the character of the
ceremonial. Certain features from Celtic Britain, however,
bring us very close to the fragmentary records preserved in
the Romances concerning Arthur's Round Table.
I quote from Frazer : ' "In the central Highlands of
Scotland bonfires, known as the Beltane fires, were formerly
kindled with great ceremony on the first of May, and the
traces of human sacrifices at them were particularly clear
and unequivocal. The custom of lighting the bonfires lasted
in many places far into the eighteenth century, and the
descriptions of the ceremony by writers of that period
present such a curious and interesting picture of primitive
heathendom surviving in our own country that I will repro-
duce them in the words of their authors. The fullest of
the descriptions, so far as I know, is the one bequeathed to
us by John Ramsay, laird of Ochtcrtyre, near Stirlini):, the
patron of Bums and the friend of Sir Walter Scott. From
his voluminous manuscripts, written in the last quarter of
the eighteenth century, a selection has been publisht*d in
recent years. The follo\ving account of Beltane is extracted
from a chapter dealing with Highland superstitions. Rirasay
says : ' But the most considerable of the Druidical festivals
is that of Beltane or May-day, which was lately observed in
some parts of the Highlands with extraordinary ceremonies.
Of later years it is chiefly attended to by young people,
persons advanced in years considering it as inconsistent with
* Frazer, O. B., i, 203 ; Strutt, Sports and Pastimes, 310.
^G,B., m, 259-261.
THE BOUND TABLE. 251
their gravity to give it any countenance. Yet a number of
drcumstances relative to it may be collected from tradition^
or the conversation of very old people, who witnessed this
feast in their youth, when the ancient rites were better
observed.
* This festival is called in Gaelic BeaJrtene — i. e., the fire
of Bel. . . . Like the other public worship of the Druids,
^e Beltane feast seems to have been performed on hills or
eminences. They thought it degrading to him whose temple
18 the universe to suppose that he would dwell in any house
n^de with hands. Their sacrifices were therefore offered in
^te open air, frequently upon the tops of hills, where they
^ere presented with the grandest views of nature, and were
nearest the seat of warmth and order. And, according to
tradition, such was the manner of celebrating this festival in
the Highlands within the last hundred years. But since the
decline of superstition, it has been celebrated by the people
of each hamlet on some hill or rising ground around which
their cattle were pasturing. Thither the young folks repaired
in the morning and cut a trench, on the summit of which a
seat of turf was formed for the company. And in the middle
a pile of wood or other fuel was placed, which of old they
kindled with iem-eigin — L e., forced fire or need fire, . . .
'After kindling the bonfire with the teinr-eigin the company
prepared their victuals. And as soon as they had finished
their meal they amused themselves a while in singing and
dancing round the fire. Towards the close of the entertain-
ment, the person who officiated as master of the feast
produced a large cake baked with ^gs and scalloped round
the edge, called am bonnach bealMne — L e., the Beltane cake.
It was divided into a number of pieces, and distributed in
great form to the company. There was one particular piece
which whoever got was called cailledch beoMne — i, 6., the
Beltane carlincy a term of great reproach. Upon his being
252 LEWIS F. MOTT.
known, part of the company laid hold of him and made a
show of putting him into the fire ; but the majority inter-
posing, he was rescued. And in some places they laid him
flat on the groimd, making as if they would quarter him.
Afterwards, he was pelted with egg-shells, and retained the
odious appellation during the whole year. And while the
feast was fresh in people^s memory, they affected to speak
of the cailleach beaJr-tine as dead.' "
From the parish of Anstruther, Wester, the following is
reported : — " On the 1st of May, O. S. a festival called
Beltan is annually held here. It is chiefly celebrated by the
cow-herds, who assemble by scores in the fields, to dress a
dinner for themselves, of boiled milk and ^gs. These
dishes they eat with a sort of cakes baked for the occasion,
and having small lumps in the form of nipples raised all
over the surface.'' * To return to Frazer : — "In the northern
part of Wales, that other great Celtic region of Britain, it
used to be customary for every family to make a great
bonfire called Cod Ooeth on Hallowe'en. The fire was
kindled on the most conspicuous spot near the house ; and
when it had nearly gone out every one threw into the ashes
a white stone, which he had first marked. Then having
said their prayers roiind the fire, they went to bed. Next
morning, as soon as they were up, they came to search out
the stones, and if any one of them was found to be missing,
they had a notion that the person who threw it would die
before he saw another Hallowe'en. A writer on Wales says
' that the autumnal fire is still kindled in North Wales, being
on the eve of the first day of November, and is attended by
many ceremonies ; such as running through the fire and
smoke, each casting a stone into the fire, and all running off
at the conclusion to escape from the black short-tailed sow.
^Sinclair, StaL AccL, v, 84.
THE BOUND TABLE. 253
... On the following morning the stones are searched for
in llie fire, and if any be missings they betide ill to those
who threw them in.^ According to Professor Rhys, the
habit of celebrating Hallowe'en by lighting bonfires on
the hills is perhaps not yet extinct in Wales, and men still
living can remember how the people who assisted at the
bonfires would wait till the last spark was out and then.
would suddenly take to their heels, shouting at the top of
their voices, * The cropped black sow seize the hindmost ! '
The saying, as Professor Rhys justly remarks, implies that
originally one of the company became a victim in dead
earnest . . . We can now understand why in Lower Brittany
every person throws a pebble into the midsummer bon-fire.
Doubtless here, as in Wales and the Highlands of Scotland,
omens of life and death have at one time or other been
drawn from the position and state of the pebbles on the
morning of All Saints' Day. The custom, thus found among
three separate branches of the Celtic stock, probably dates
from a period before their dispersion, or at least from a time
when alien races had not yet driven home the wedges of
separation between them.^' ^
Again : — " Far more important in Scotland, however,
Hum the midsummer fires were the bonfires kindled on
Allhallow Even or Hallowe'en, that is on the thirty-first
of October, the day preceding All Saints' or AUhallows'
Day. . . . Like the Beltane fires on the first of May, they
seem to have prevailed most commonly in the Perthshire
Hi^lands. On the evening of Hallowe'en 'the young
people of every hamlet assembled upon some eminence near
the houses. There they made a bonfire of ferns or other
fuel, cut the same day, which from the feast was called
Samhrwig or Savnag, a fire of rest and pleasure. Around it
* CMden Bough, m, 295-297.
254 LEWIS F. MOTT.
was placed a circle of stones^ one for each person of the
£miilies to whom they belonged. And when it grew dark
the bonfire was kindled, at which a loud shout was set up.
Then each person taking a torch of ferns or sticks in his
hand, ran round the fire exulting ; and sometimes they went
into the adjacent fields, where, if there was another com-
pany, they visited the bonfire, taunting the others if inferior
in any respect to themselves. After the fire was burned out
they returned home, where a feast was prepared, and the
remainder of the evening was spent in mirth and diversions
of various kinds. Next morning they repaired betimes to
the bonfire, where the situation of the stones was examined
with much attention. If any of them were misplaced, or if
the print of a foot could be discerned near any particular
stone, it was imagined that the person for whom it was set
would not live out the year. Of late years this is less
attended to, but about the beginning of the present century
it was regarded as a sure prediction. The Hallowe'en fire
is still kept up in some parts of the Low Country ; but on
the western coast and in the isles it is never kindled, though
the night is spent in merriment and entertainments.' " ^
From Callander, Perthshire, the Rev. James Robertson
reports a similar custom on All Saints' Even : " They set
up bonfires in every village. When the bonfire is consumed,
die ashes are carefully collected in the form of a circle.
There is a stone put in, near the circumference, for every
person of the several families interested in the bonfire ; and
whatever stone is moved out of its place, or injured befijre
the next morning, the person represented by the stone is
devoted or fey ; and is supposed not to live twelve months
from that day." *
^ Oolden Bought m, 293-4, quoting John Ramsay.
'Sinclair^ StaL Acct,^ xi, 621 ; also Chlden Bough, in, 294.
THE ROUND TABLE. 255
In this case we have a circle of stones, each stone repre-
senting a person who takes part in the ceremony. Can we
not equate this circumstance with the feet that the name of
e^very Bound Table knight appears on the seat provided
for him?
A still closer parallel from Callender remains to be cited.
" The people of this district have two customs, which are
&st wearing out, not only here, but all over the Highlands,
^lid therefore ought to be taken notice of, while they remain.
Upon the first of May, which is called Bel-tan or Bal-tcin
^y, all the boys in a township or hamlet, meet on the
^oors. They cut a table in the green sod, of a round
figure, by casting a trench in the ground, of such circum-
ference as to hold the whole company. They kindle a fire,
and dress a repast of eggs and milk in the consistence of a
custard. They knead a cake of oatmeal which is toasted at
the embers against a stone. After the custard is eaten up,
they divide the cake into so many portions, as similar as
possible to one another in size and shape, as there are
persons in the company. They daub one of these portions
all over with charcoal, until it is perfectly black. They put
all the bits of cake into a bonnet. Every one, blindfolded,
draws out a portion. He who holds the bonnet is entitled
to the last bit. Whoever draws the black bit is the devoted
person who is to be sacrificed to Baalj whose fevour they
mean to implore, in rendering the year productive of the
sustenance of man and beast. There is little doubt of these
inhuman sacrifices having been once offered in this country,
as well as in the east, although they now pass from the act
of sacrificing, and only compel the devoted person to leap
three times through the flames ; with which the ceremonies
of this festival are closed." ^
1 Sinclair, StoL Acd,, xi, 620; also OcHden Bough, m, 262; Brand, i,
224-5.
256 LEWIS F. MOTT.
Here at last we have for the repast an actual round table.
It is crude and primitive, it is true, but the analogy of
classic fable leads us to look for just such an object. From
a hint of this sort tlie aetiological fancy passes readily to
the splendid out-door feast on the meadow which Wolfram
records.
We found that the establishment of the Roimd Table had
a rather unintelligible Christian religious significance. This
is exactly what we should expect if the account dealt with
an original heathen ceremonial. There are many parallels
in the legends of saints invented to explain local customs
and in the adaptation of primitive rites to churchly uses.
In harmony with this view is the close connection of the
Round Table with the Grail, in which, whatever its source,
a plenty talisman may easily be discerned.* Moreover,
according to Wolfram, the Table was measured by moon-
light on the grass, a circumstance which suggests some
magical significance. While Wace ascribes the establishment
of it to Arthur, the Merlin versions ascribe this to Uther,
in whom we recognize, according to Rhys,^ one of the names
of the God of the Underworld, a region the divinities of
which are very generally connected with agricidtural observ-
ances. Leodogran, too, though we know little about him,
may well have had, as the father of Guinevere, a mythological
import. That Arthur, on a high feastday, refrains from
eating until he has heard of some adventure, is possibly
connected with primitive rites.^ But, above all, the fisict
that Qther serves the knights before himself eating, is hard
to explain unless it be a reminiscence of the ceremonial
action of the priest-king who has taken the place of the
^ Hertz, Parz,f pp. 430-432. For heathen customs transformed into
Christian, see Grimm, Teutonic Mythology^ tr. Stallybrass, London, 1883-
1900, I, 11 : 64 ; n, xxxiv seq,
*Arih. Legend, p. 9. •HerU, Part,, 512, n. 126.
THE ROUND TABLE. 267
ordinal head of the fiunily/ while the partakers of the common
ntoal meal form a brotherhood with all the ties of blood
I'^lationship.
Ihe presence of women is also in accord with the usages
of* agricultural festivals. Indeed, the absolute necessity that
eaoh should be accompanied by her knight recalls a feature
of sympathetic magic frequently indicated by worn-down
fittrrivals.^ The wreathed heads, the procession,^ the games,
and the songs of the jongleurs, are all paralleled in the
May day festivities. Even the magnificence of Arthur's
entertainments is a natural growth from the idea of that
plenty for the obtaining of which these rites were held, rites
which would end the king's grief and procure for him
Mysterious benefits and joys.* The three usual occasions
^A parallel custom is preserved by Appian, Bell. Milhr.f 66 ; ^'Mithra-
^tes offered sacrifice to Zeus Stratius on a lofty pile of wood on a high hill
scooiding to the fashion of his country, which is as follows. First the
bngB themselves cany wood to the heap. Then they make a smaller pile
encircling the other one, on which (the larger one) they pour milk, honey,
wine, oil, and various kinds of incense. A banquet is spread on the ground
for those present, in the same manner as was the custom at Pasargada in
the solemn sacrifices of the Persian kings.'' See Folk-Lorey xv, 3, p. 306.
* The intercourse of the sexes has often been resorted to as a sympathetic
charm to promote the growth of the crops, Golden Bough, n, 204-209.
For the relation of the marriage of the May pair to vegetation, see Mann-
hardt) BaumkuUus, ch. v. Mock marriage on May day, CMden Bough, ni,
240. Marriages were a special feature of the fair at Tailltenn, Joyce,
Social HisL, n, 439. This notion will perhaps explain the men's refusal
to come to Eochaid Airem's feast at Tara on the ground that he had no
wife, and no man came to Tara without a wife. — Bhys, Studies in Arth,
Leg., p. 24 ; Zimmer, OotL gel. Anz., 1890, p. 519.
* Only in Wolfram.
* See p. 234, above. The object of agricultural rites, as Mannhardt and
Frazer have shown, was to ward off evils and to procure benefits. A curious
expression of this idea of plenty is found in Layamon, p. 544 ; Merlin
prophesied that '^a king should come of Uther Pendragon, that gleemen
should make a board of this king's breast, and thereto sit poets very good
and eat their will, ere they should thence go, and wine-draughts outdraw
from this king's tongue, and drink and revel day and night ; this game
ahdild last them to the world's end."
258 LEWIS F. MOTT.
for the holding of Round Tables are to be identified with
the folk festivals of May, Midsummer, and November,
common among Celtic, as well as other peoples. That they
recurred with perfect regularity is indicated by Utlier's rule
commanding the vassals to attend without fiirther summons.
Even the duration of the feasts, either four or eight days, is
repeated in the Irish fairs and the Welsh Eisteddfodau.*
The names of the knights on the seats suggests a comparison
with the circles of stones representing the participants in
Scotch and Welsh ceremonies, and the siege perilous, which
destroys its occupant until the Grail hero shall achieve the
adventure, may be explained as a survival of tlie original
human sacrifice which we find preserved to the present day
under such a variety of forms in the peasant observances
of Europe.*
There is, it is true, no mention of a fire at Arthur's
Round Table, a feature present universally in beltane festi-
vals. But, as tlie ancient practices were transformed to fit
them for representation in terms of courtly manners, it is
difficult to see how this element could have been retained.
San-jNIarte perceives in the fires of tlie giant of Mt. St.
Michael,^ and in that of Kai and Bedwyr on the summit
of Plinlimmon,* a hint of the druidical practice.* A more
definite hint is perhaps conveyed by the monuments bearing
the name of Arthur's Oven, at least one of which we know
' Possibly Ihb was originally four or eight nights, the Celtic half week
or week.
* For the mock human sacrifice substituted for a real one, see Golden
Boughy II, Ql seq,
' Geoffrey, Bk. x, ch. iii. * Kilhwch and 01 wen in Mabinogion.
^*'£s scheint auf druidischen Feuerdienst zu deuten, dessen Andcnken
jedoch im MJirchen schon vens'ischt und verblichen ist" Beitrdqe zur
brelonischen wnd celHach-germanischen Heldenrnge^ Quedlingen, 1847, p. 65. Ig
it too fanciful to imagine that the attempted burning of Guinevere, of Iseut,
and of Lunet might have originated in an ancient sacrifice by fire ?
THE ROUND TABLE. 259
to liave been thus called as early as the year 1113.^ It is,
l^o'wever, perfectly legitimate to presume that such a feature
as this might readily vanish from an Arthurian tradition
^w-liich has preserved so few fragments of information con-
cerning the Round Table feasts.
A more important objection to the theory presented in this
paper is the distinct statement of Wace that the Round
Table was established for the express purpose of preventing
qiiarrels for precedence among Arthur's knights, each of
whom thought himself the best, and Layamon's repetition
of this statement, coupled with a circumstantial account of a
bloody fight at a banquet, the very fight which furnished
the reason for the construction of a table of this form.
Fights on such occasions were, as Dr. Brown has shown,^
^ot infrequent in Celtic antiquity, and Layamon's story is in
^ probability based on a Welsh folk-tale. The importance
assigned to rank and the pains taken to arrange banqueters
•
^ the proper order were, moreover, notably characteristic
^f both Irish and Welsh custom. Each detail of position
^* table and right to certain portions of food is provided for
^'^ the ancient laws.^ A deviation from such custom would,
^^erefore, undoubtedly make an extraordinary impression,
^hich would naturally be preserved in legend.
"Yet, we are tempted to ask, how could a round table
®^^iire equality in greater degree than one of any other
^^^pe. Proximity to the royal seat would in this case
^^cate degree of honor just as fully as at a long table.
^^ this point we are fortunately not left to mere hypothesis.
^*^e actual fact is established for us on the evidence of
Zi.f,franz, Spr. und LiU., xui, p. 109.
The Round Table be/ore Wace, Harvard Studies and Notes in PhUology and
literature y vol, vn.
'Joyce, Social Uisl.j n, 106 ; Rhys and Brynmor- Jones, Wekh People^
260 LEWIS F. MOTT.
Posidoniiis : ^ — " The Celtae place food before their guests^
putting grass for their seats, and they serve it upon wooden
tables raised a very little above the ground. . . . But when
many of them sup together, they all sit in a circle ; and the
bravest sits in the middle, like the coryphaeus of a chorus ;
because he is superior to the rest either in his military skill,
or in birth, or in riches : and the man who gives the enter-
tainment sits next to him ; and then on each side the rest
of the guests sit in regular order, according as each is
eminent or distinguished for anything." In this case there
is a Round Table of warriors, closely resembling Arthur's
feasts, yet each is tenaciously observant of the rights belong-
ing to his rank.
Wace's statement, however, is definite, and could hardly
have been his own invention. On the other hand, experi-
ence teaches us to be suspicious of explanations provided
to account for customs the real origin of which has been
forgotten. This equality predicated by Wace is particularly
open to question, and Layamon's folk-tale, which bears on
the face of it the appearance of having been added for
aetiological purposes, may originally have had no connection
whatever with the Round Table.^ In the Arthurian stories
there is no consistent evidence of such equality, and the very
strictness of the rules of precedence at Celtic courts makes it
impossible that any body of real vassals could have stood
permanently in such a relation to one another. But, as we
have seen, the Round Table feasts were not of every day
occurrence; they were ceremonial functions and, according
to the theory advanced, they were agricultural festivals.
Now this very feature of inversion of ranks, the social
^ Athenaeus, DeipnoaophistSy translated by C. D. Yonge, London, 1854,
YoL I, p. 245, Bk. rv, ch. 36. The passing of the wine deisiol suggests that
the feast here described may have been ceremonial.
'See quotation from Ten Brink, Bound Table before Wace^ p. 190, n. 3.
THE BOUND TABLE. 261
ec^nality for a brief period of masters with their servants^ or
er^^en slaves, is found in many rustic celebrations.
Every one will recall at once the Saturnalia at Borne.
^^ The distinction between the free and the servile classes
temporarily abolished. The slave might rail at his
', intoxicate himself like his betters, sit down at table
ith them, and not even a word of reproof would be
gfcj^ministered to him for conduct which at any other season
Eoight have been punished with stripes, imprisonment, or
ith. Nay, more, masters actually changed places wiih
leir slaves and waited on them at table ; and not till the
trf had done eating and drinking was the board cleared
id dinner set for his master.'' ^ Precisely this trait appears
Uther's reftisal to eat until he has served the knights of
Round Table.
The same custom prevailed in Great Britain. It is thus
described by Bobert Bloomfield : * —
''Now, ere sweet Summer bids its long adieu,
And winds blow keen where late the blossom grew,
The bustling day and jovial night must come,
The long accustomed feast of harvest^home ....
Behold the sound oak table's massy frame
Beside the kitchen floor I nor careful dame
And generous host invite their friends around,
For all that cleared the crop, or till'd the ground
Are guests by right of custom : — old and young ; . . .
Here once a year distinction lowers its crest,
The master, servant, and the meny guest.
Are equal all ; and round the happy ring
The reaper's eyes exulting glances fling,
And, warm'd with gratitude, he quits his place.
With sun-burnt hands and ale-enliven' d face,
BefiUs the jug, his honor'd host to tend.
To serve at once the master and the friend ;
Proud thus to meet his smiles, to share his tale.
His nuts, his conversation, and his ale."
^ Oolden Bough, m, 139.
' Thi Farmei^B Boy, Summer*
5
262 LEWIS F. icon.
Among others Stmtt also records this custom : ^^ The harvest-
supper in some places is called a mell supper, and a chum
supper; at which. Bourne tells us, ^the servant and his
master are alike, and everything is done with equal freedom :
they sit at the same table, converse freely together, and
spend the remaining part of the night in dancing and sing-
ing, without any difference or distinction/^'^ "I once
thought,'' says Brand, "that the northern name of the
entertainment given on this occasion, i. e., Mell-supper, was
derived firom the French word mesler, to mingle or mix
together, the master and servant sitting promiscuously at the
same table. . . . All being upon an equal footing, or, as
the northern vulgar idiom has it, * Hail fellow well met.' " *
The equality ascribed to Arthur's knights need not, then,
have grown out of any such incident as that narrated by
Layamon. Yet we may be sure that some sort of a contest
was a feature of the popular festival. The Round Table
tournaments,* so frequently described in the romances and
which subsisted to the close of the Middle Ages, had their
parallels in primitive custom. " Posidonius in the third and
also in the twentieth book of his Histories, says — *The
Celtae sometimes have single combats at their entertain-
ments. For being collected in arms, they go through the
exercise, and make feints at, and sometimes they even go so
far as to wound one another. And being irritated by this,
if the bystanders do not stop them, they will proceed even
^Sports and PastimeSj London, 1810, p. 321 : Brand refers to this equality
at the harvest-supper as general) n, 16.
' Brand, PopiUar AnHquiHettf n, 27, note. For the word mdl, see Englisk
Dialed Dictionary of Wright.
* An interesting example is offered even in the reign of Henry VTII,
though it is not called a Kound Table. ' The king and his followers rode to
the wood to fetch the May, and after this held a three days' tournament.
Hall's Chronicle, London, 1809, p. 520. For connection between May and
jousts, see Dii Cange, s. v. Maium, ^'Eodem Maii nomine designari videtur
hastiludii species, in charta ann. 1346."
THE BOUND TABLE. 263
^ kill one another. But in olden times/ he continues,
' tliere was a costom that a hind quarter of pork was put on
^e table, and the bravest man took it ; and if anyone else
^d claim to it, then the two rose up to fight till one of
^em was slain.' "^ An incident of the former kind is
^^rrated in Geoffrey's chronicle ; * — In honor of his second
^ctory over Csesar, Cassebelaunus assembles his nobles and
^eir wives and offers an immense sacrifice, after which a
S^^^t feast is held. In the games that ensue, his nephew
^^<1 another young nobleman fight in earnest and the nephew
^^ filain. We seem to have here the remains of such a contest
*^ the pretended battle between companies of herdsmen on
''^^ Lupercal,' the struggle between summer and winter,* and
^^^ attack and defence of Hallowe'en fires.*
The aetiological myth originates as an explanation of rude
P^*imitive rites. With the development of the story, the
P^'t^y chiefs of shepherds, herdsmen and farmers grow into
*^^xoic demi-gods and mighty kings, and the manners and
P^^Bctices of a more civilized age clothe and almost hide the
^^x*ly customs. Yet, while these tales acquire literary form
^^d poetic coloring, the ancient ritual subsists almost un-
altered among the peasantry, and by comparing the tale and
fte ritual we can, in the identity of incident and usage,
discern their mutual relationship. In the present case,
though the investigation deals, not with a narrative, but
with an institution, the same principles are operative. All
the known features of Arthur's Kound Table are found in
primitive agricultural celebrations. It is true that no one
^ Athenaeus, Deipnowphists, vol. i, p. 248, Bk. iv, c 40. See also LUL
CeUique, vi, 53.
* rv, viii. Waoe, with greater detail, 4407-4459.
' Mannhardt, Myth, Forwh^y 77.
^ Oolden Bought n, 99 seq, ; Brand, i, 246.
* Brand, i, 389.
264 LEWIS F. MOTT.
festival^ as recently practised, contains them all, yet this
&ct furnishes no valid ground for objection, since the details
of these observances exhibit a certain fluidity and the traits
of one pass readily into any of the others. " The Whitson-
tide Holydays," says Strutt/ "were celebrated by various
pastimes commonly practised upon other festivals/' and the
same remark may be applied to any one of tiiis group.
Bonfires, fighting, inversion of ranks, together with feasting,
dancing and singing, are found equally at May, Midsummer
and Autumn. Every observance mentioned is attested on
Celtic ground, while the most essential feature of the whole,
an actual round table in the grassy field, survived even in
the eighteenth century folk-custom of Scotland to indicate
the original character of Arthur's feasts. Voyaging back
through the ages, we can imagine a band of ancient Celts,
all of the same clan, gathering to perform their sacrificial
rites around what was, perhaps, their symbol of the sun, a
circular table cut in the sod. As the clan is included in the
nation, the festival of the king acquires greater prominence
than the local observances, yet still preserves the essential
features of its prototypes.* Arthur, whether agricultural
god or semi-historical leader, naturally attracts these cere-
monies to his court, and then the French poets, transforming
the Celtic hero into a magnificent emperor, conceive of the
Round Table as the centre around which his peerless knights
gather for feasts and tournaments which reflect the courtly
etiquette of mediaeval society.
Lewis F. Mott.
^ Sports and Pastimes^ p. 316. For confusion of festivals see Ghamber's
Mediceval Stage, Oxford, 1903, I, 266.
'The fact, mentioned above, p. 233, that tradition has preserved tlie
record of at least three Bound Tables confirms the theory of such a
development.
VI.— PARKE GODWIN AND THE TRANSLATION
OP ZSCHOKKE'S TALES.*
Within the last decade students of Grerman in America
l^ve been brought to a fiiller consciousness of the great debt
which American culture owes to the German Fatherland.
^ this side of the water the Americana Germanioa and its
successor, the German American Annals, edited by Prof.
I^eamed, have not only thrown much light on the linguistic,
uterary and cultural relations of the two countries in the
P^ but have also served as a stimulus in calling the atten-
^on of scholars to many points of contact hitherto overlooked.
^ the other side of the ocean, Ludwig Viereck, in his book
Z<cei Jahrhufulerte deutsch^ UrUerricfUs in dm Verdnigten
^Wfen, has given German scholars a clear historical account
^f the part which German instruction has played and is still
playing in American education.
In the light of these efforts to trace the various channels
^^»^rough which German influence has flowed into American
^^e, it may not be amiss here to call attention to the less ambi-
^OQs, though, measured by its popular influence, by no means
important work of translation ; and in a brief sketch to
^^ecall the modest services of a man who was one of the first
to be inspired by German idealism and one of the pioneers
iQ making German literature known in America and appre-
ciated by the American public. I refer to the late Parke
^The author desires here to express his obligations to Mr. William
Warner Bishop, of the Princeton Uniyereitj Librarji for his invaluable
senrioes in securing access to the files of rare magazines ; to Mr. Geo.
Haven Putnam, of New York, for his kindness in lending the author a
copy of the original Zeehokke TaUSf now a very rare book ; and to Mr.
Wm. P. Prentice, of New York, one of the Zschokke translators, for his
reminiscences of Parke Gk)dwin and the first edition of Zschokke Tola,
265
266 JOHN PRESTON H08KINS.
Grodwin, best known through his connection with the Evening
Pody and for ahnost three-quarters of a century one of the
most familiar figures in the literary^ artistic^ and social life
of New York City.
When and where Gk)dwin first began the study of German
I have not been able to ascertain with certainty. The fact
that his mother was Dutch may have given him an heredi-
tary predilection for things Teutonic. He spent his youth
in his native place, Paterson, N. J. Here, as well as after
his college course, while studying law in St. Louis, he may
have come in contact with German settlers. But the fact
that he could never speak German seems to preclude the
probability that his interest in Grerman literature could have
been awakened in either of these places. More probable —
but still uncertain — is the supposition that he began the
study of German while in college. Godwin was a member
of the Princeton class of 1834. From 1832 to 1842 an
Austrian, Benedict Jaeger, performed a threefold function in
Princeton, as professor of Natural History, German, and
Italian. Of course modem languages were not a part of the
curriculum at this time. But they were taught at hours
outside the regular schedule, without extra charge, to those
students who desired them. It is, therefore, not impossible
that Godwin began the study of German during his student
days.
But whether his interest in Grerman was aroused at this
time or after 1837, when he settled permanently in New
York, his translations were really a part of that wave of
German influence which about 1840, as Learned has shown
{Pddagog, Monatshefty February, 1901), became the leading
and in some respects the transforming force in American
culture. This German influence, it will be recalled, mani-
fested itself not only in the reform, after the Prussian model,
of the common school system in Ohio by Calvin O. Stowe,
PARKE GODWIN AND ZSCHOKKE^S TALES.
267
and in Massachufietts by Horace Mann ; in the establishment
w a university on the Grerman plan — ^the University of
Michigan in 1837 ; but it also became for a decade or more
^e chief &ctor in philosophy and letters. Kant's idealism ;
Fas the dominant element in the thinking of Emerson,
P^arker, Hedge, and the other so-called transcendentalists ;
wiiile Longfellow and that group of idealists gathered at
Brook Farm not only paid homage to transcendental phi-
losophy, but drew their literary inspiration largely fix)m
Creiman sources. It is this little group of idealists known
Hs the Brook Farmers that forms the link between the new
pliilosophical and literary movement about Boston and the
^3^axislations of Parke Grodwin.
Xn his political views Godwin was an enthusiastic advo-
cate of free trade and had strong sympathies with the ideas
of voluntary association advocated by Fourier. He was
f^^ifi led to take part with Bipley, Emerson, Hawthorne,
M^Ligaret Fuller, Horace Greeley, Charles A. Dana, John S.
I^^vight, and George William Curtis in the socialistic experi-
D^^ot to realize the ideals of equality and fraternity at Brook
faiin. He was never a member of the conmiunity, but
"^J^ earnestly firom the outside. He it was who wrote
^^ first address on behalf of the "Association '' and edited
^^ official organ. The Harbinger, after it was removed to
•^^'^ York in 1847. His first book too was A Papular View
^f «^ Doctrines of Charles Fourier (1844).
-l^he platform of the Brook Farm reformers contained,
®^^<iretely stated, three propositions : — In philosophy it
**^*^«[ to introduce a current of thought which would lift
™^^x above the reiteration, in varied forms, of accepted dogmas
ot oxeeds and, in the language of the Dial (vol. i, 1840), be
ft ^ cheerftd rationalistic voice amid the din of mourners and
polemics." In its scheme of social reform its purpose was
U> ^tumish an example of a self-supporting conmiunity living
..^
268 JOHN PRESTON HOSKINS.
according to its ideal of eqoaliiy and fraternity among men.
And finally, in behalf of popular culture, its aim was to
bring a knowledge of art imd literature to a people which
for a century and a half had been aesthetically starved.
As &r as the origin of these propositions is concerned^
its scheme of social reform was mostly French, while in its
philosophical and literary aspect it received its inspiration
from German sources. The Dialy m its openmg number,
points to that " current of thought and feeling which [ema-
nating firom Grermany] had led many ... in New England to
make new demands upon literature.^' And in an article on
German literature in the same periodical (January, 1841)
Parker characterizes it as " the fairest, the richest, the most
original, fresh and religious literature of all modem times.''
He predicts the happiest results firom a knowledge of it,
^^the diligence which shuns superficial study, the boldness
which looks for the causes of things and the desire to fall
back on what alone is elementary and eternal in criticism
and philosophy ; '* while the translator of Goethe's Hermann
vmd Dorothea writes in the Democratie Review (September,
1848) : "Many have felt that the strong Teutonic intellect
and its rich and varied productions have hitherto been too
imperfectly known and appreciated among us, that indeed
any adequate knowledge of them has been confined to a
circle quite too narrow and exclusive ; and consequently,
that one of the most original, thoughtfiil and indefatigable
of the European races has not exercised its due influence
upon our minds ; " and he concludes this pan^raph with th^
words: "It is certain that no book or author can exert a
wide and pervading influence until translated into the living
language of the people by whom it is read."
This group of idealists was convinced, as Ticknor had
been before them, that if they could bring the American
public into contact with translations of good literature, the
PABKE OODWIK AND ZSCHOKKE's TALES. 269
g^eml taste for reading would grow and the general intelli-
gence and consequent civilization improve. They would b^in
'* by translation," as one of the contributors to the Dial writes,
^^d then pass on to ^'original creation as other nations had
done," or, as Ripley says in his introduction to Specimens of
-^^dgn lAtercUure: " In this enterprise of a very unambitious
ctxaracter the editors are content with the humble task of
'^^presenting the views of other minds if thereby they may
ffi^ve fresh impulses to thought, enlarge the treasures of our
J^outhful literature or contribute to a small degree to the
S^i^tification of a liberal curiosity."
The members of the Brook Farm Association were not
^^c first to translate works from the Grerman, for, as we shall
s^^e in the case of Zschokke, translations were made inde-
pendent of this movement. Ever since the days when
Carlyle and Coleridge b^an to preach German metaphysics
^nd romanticism in England, and American students {drca
1820) such as Everett, Bancroft, and Motley began to attend
Grerman Universities, scattering translations from the German
Wd appeared in the British and American magazines. Here
^d there, too, English translations of longer works had
Wn republished in America. But it was nevertheless the
Brook Farm movement which let in the full tide of German
^fluence into American life.
Before 1830 the interest in German may be characterized
as sporadic.^ A number of translations appear in this country,
iiiostly as American editions of English publications. They
d^ ¥dth different subjects, and in most cases serve other
than purely literary purposes.* As early as 1820 Otto von
^For translations from the German previous to 1825, see Frederick H.
Wilkens, Early Iriftuenoe of Oerman Literature in America^ in Amerieana
Gemaanca, 1899-1900, pp. 103-206.
'For pnblications up to 1840 the author has followed mainly the
qoarterlj announcements of new books in the North American Review and
Boorbach's Bibliotheca Americana : American Publicationa between ISiBO and
270 JOHN PRESTON H06KINB.
Kotzebue's Jowmey into Persia was published in Philadelphia.
Scholarly interest accounts for Bancroft's translation of some
of Heeren's Historical Works in 1824 and 1828 (North
Hampton and New York) ; and religious interests for the
appearance of the sacred drama, The Resurrection of Jesus
Christy translated from the German (Boston, 1826), and
Prince Alexander von Hohenlohe's Prayer Book (1827), a
Roman Catholic work, which appeared the next year.
Translations from the Grerman also helped to meet the
demand for juvenile reading before 1830. Fouqu^'s Undine
was published in Philadelphia in 1824,^ and from the number
of times it was repeated I conclude that it was one of the
most popular German translations in America about 1840.
From a book notice {North American Review, 1839) of a new
translation of this story we learn that it was already well
known, and the Eev. Thomas Tracy, the translator of this
story together with Sintram and his Companions (New York,
1845), tells us that it was then being printed for the fifth
time. This statement, combined with the &ct that it was
copyrighted this year, probably to prevent pirating, points to
a wide circulation. In the same line of juvenile literature
an English version of Grimm's Popular Stories appeared in
Boston in 1826, to be repeated two years later; and faint
echoes of Joachim Heinrich Campe's theories of pedagogical
reform reached America in Elizabeth Helmes's (English)
translations of his Columbus and Pizarro,^ which were pub-
lished in the same city in 1829.
In the domain of pure literature we may mention Fouqu^'s
^Aooording to Wilkens (p. 142), two editions were published this same
year, and also Chamisso's Peier SchUmihL
' Wilkens (p. 1S4) cites Oampe's New Bobinaon Onuoe before 1803. He
thinks the Oolumbu8j Oortez and Pizarro were republished in America before
1826. The date here, 1829, is taken from the North American JUview^
October, 1829. These maj be new editions.
PAJEIKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 271
Hngtrd LovCj^ an English version of which was put upon
'•iie market in 1824 ; M. G. Lewis's (English) translation of
^Zschokke's romance AbeUino (Boston, 1826) ; and James S.
IKnowles's adaptation of Schiller's WiOielm TeUy which was
3)ublished the same year (1826) in New York, in connection
ninth the performance of that play at the Park Theatre.
Toward the end of this decade (1829) two German Tales
^probably of a juvenile character, entitled Homg^a Owl Tower
^Tid Marjfa Journey y also appeared in Boston, but whether
^ese were actual translations or original productions whose
was laid in Germany, the announcement does not state.
fn conclusion it is worthy of note that the North American
Jieview for 1823 contains articles on Grillparzer's Das Ooldene
liata with a translation of some passages, and on Schiller's
ife^ (April, 1823) and minor poems (October, 1823); while
le German edition of Herder's complete works is reviewed'
td two of his minor poems are translated in the same
loumal for January, 1825.
Between 1830 and 1839, the year in which John S.
^i)wight's Select Minor Poems of Goethe and Schiller and
^iargaret Fuller's Trandationa of Eckermann's Conversations
vnth Goethe appeared as vols. 3 and 4 of Ripley's Specimens
of Foreign Literature^ the increasing number of translations
of literary Works bears witness to the growing interest in
Grerman Literature. This result was due, at least in part,
to Professor Charles Follen's activity at Harvard, but Calvert's
work in Baltimore during this decade is also worthy of
mention, and the half dozen Grerman grammars, readers, and
dictionaries which were published during these years in
Boston, Andover, and Philadelphia show that the desire to
learn Grerman was not confined to a single locality.
^ In 1822 a reprint of the London translation by George Soane was pub-
lished in New York. Wilkens, p. 142 (No. 173, in Appendix).
'Attributed to A. H. Everett
'Attributed to Bancroft.
272 JOHN PBESTON H06KIN8.
Omitting miDor poems published in magazines^ and pass-
ing over such works as Johann von MuUer^s Universal Hidory
(1832), Puckler-Muskau's TutiinFruta (1834), F. V. Rein-
hard's Memoirs and Oonfeasions (1832), and a book of German
Parables (1834), all of which were American editions of
translations made in England and owed their publication to
other than literary interests, I find during this period some
dozen other translations firom Herder, GU)ethe, Schiller, A.
W. Schl^el, Tieck, Zschokke, Heine, and others, done in
part by Americans.
Eeserving the five or six Zschokke tales for separate
consideration, the year 1833 brought an American edition
of Black's (English) translation of A. W. Schl^ePs Lectures
on Dramatic Art a/nd Literature (Philadelphia) and of Smith's
(English) version of Tieck's tale, The Lover of Nature,
Herder's Spirit of Hebrew Poetry was translated by James
Marsh and published in Burlington, Vermont, in 1834—35.
From Goethe I have discovered only one work, Obtz von
Berlichingen ^ (Philadelphia, 1837), but Schiller, as one would
naturally expect, received particular attention. In 1833
Carlyle's (?) Life of SchiUer, with a preface by FoUen, was
published in Boston ; two years later the Diver appeared in
the Democratic Review ; in 1837 his Song of The Bell was
translated by S. A. Eliot for the Boston Academy of Music,
and WaUertstein^ s Camp by Greorge E. Moir, with a memoir of
Albert Wallenstein by G. W. Havens, appeared in the same
city. The year 1837 also witnessed the appearance of Tfi/-
helm Tell, translated by C. T. Brooks, in Providencie, R. I.
In Baltimore, Calvert published in 1836 a Lecture on German
Literature (being a sketch of its history from its origin to
the present day) and the announcement of this publication
in the North American Review (October, 1836) informs us
that he had already translated two acts of Don Carlos, G.
1 Probablj Walter Scott's tnmslation. See Wilkens, p. 135.
PABKE OODWIK AND ZSGHOKKE's TAXES. 273
^. Havens's English translation of Heine's Letiera Auxiliary
^ iht JHigtory of Modem Polite lAieraJture in Germany was
published in Boston in 1836; and of a miscellaneous
<^haracter we may mention Henrys or the PUgrim Hoi on the
^^^senMeiny translated by a clergyman (1335), and two publi-
^tions by Herman Bokum, German Instructor at Harvard :
^^ Chime of the Bells fix)m the German of Frederick Strause
(Boston, 1836) and The German Wreath^ or Tranelations in
Poetry and Prose from Oelebraied Writers^ with Biographical
^'^c? Explanatory Notes. The last noteworthy book before
1^39 was Nathaniel Greene's Tales from the Germany in two
volumes, containing Van der Velde's Arwed GyUenstiema,
^'^ LichtensteinSy The Anabaptisty and The Sorceress (Boston,
1838).
fiy 1840 translations from the Grerman had become quite
^^ literary fisushion. A reviewer of Mrs. Jameson's Dramas
9f J^rincess Amelia in the North American Review (April,
1841) makes the statement: "It cannot be denied that
German Literature has come to exercise a great influence
^pon the intellectual character of Europe and America. We
^^y lament over this fiwt or rejoice at it, according to our
^^exal points of view ; but we cannot disguise from our-
^'ves its existence. It is thrust upon our notice at every
^'^er of the street, it stares us in the face from the pages
01 every literary periodical. All the sciences own the power
^^ tliat influence, on poetry and criticism it acts still more
*aaibly, etcJ'
^Hien we recall that the Dial hegan in 1840 to make
op^O propaganda for German philosophy and German litera-
*^^ ; that Ripley's Specimens contain, besides the works
^^l^f^ady mentioned, Felton's translation of MenzePs His-
^ of German Literature (Bostoi^ 1840) and C. T.
Brooks's Songs and Ballads from Uhlandy Komery Burger
and Other Lyric Poets (1842); that Hedge's Prose Writers
of Oermany (Philadelphia, 1845) and Longfellow's Poets amd
274 JOHN PRESTON HOSKINS.
Poetry of Efwrope (Philadelphia, 1845) all emanated from
transcendentalists about Boston ; we cannot doubt that it was
the Brook Fann movement which gave the strongest impulse
to the study of German literature and laid the broad founda-
tion for a popular appreciation of Grerman prose and poetry.
But nevertheless the interest in Grerman was not confined to
Boston alone. While Philadelphia had always been a centre
for the publication of translations from the German, owing
probably to the large German population in Pennsylvania,
it is worthy of note that at this time the most prominent
translator in that city, Rev. W. H. Fumess, a Harvard
graduate, was pastor of the First Unitarian Church and
must have kept in intimate touch with the transcendental
movement about Boston. This may possibly have had some-
thing to do with the publication of LongfelloVs and Hedge's
comprehensive works in the Quaker City.
New York, which previous to 1840 had had little share
in the publication of translations from the Grerman, through
the efforts of Godwin and other Brook Farm sympathizers
now followed the general fashion. All her leading publishers
after 1840 put English versions of German works on the
market in rapid succession. But the movement spread still
further. Longer poems, short stories, and articles on German
life and literature appear frequently in tlie Southern periodi-
cals. As early as 1836 the Denwcraiic Review (Washington,
D. C.) began to publish short poems from the German, and
the Southern Literary Messenger (Richmond, Va.) for 1843,
besides two of Zschokke's tales, contains stories from the
German translated by a "Lady of Virginia" and a Jane
Tayloe W of Chilicothe, Ohio, showing that the new
literary movement had attained wide geographic extent.
The fi^uent translation of German prose and poetry in the
Southern periodicals raises the question also whether Dr.
Blattermann's activity as professor of German at the Uni-
PARKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 275
versity of Virginia between 1825 and 1840 may not have
i^^ some share in creating this widespread interest in German
Wteratore.
In fisu;t, my researches^ as yet by no means exhaustive^
lead me to the belief that more translations of German
literary works, firom a wider range of authors, were pub-
lished between the years 1840 and 1850 than in any other
decade of our history. It seems that almost every German
author mentioned in Longfellow's Poets and Poetry of Europe
and Hedge's Prose Writers of Germany now found a special
*^"anslator. Of the older writers, I find Lessing's Minna
^on Bamhelm and Emilia Gahtti as well as Moses
Mendelssohn's Phaedon, in the Democratic Review for 1848
^^d 1849. Herder's Outlines of a Philosophy of the History
^nf Man translated by Thomas Churchill was reprinted in
-^^w York (1841), and at least a portion of Winckelmann's
^^^istory of Ancient Art was done into English by G. Henry
■'^'^^Ige (Boston, 1849).
Of Goethe's works I have noted : the first American
^^ition of Hayward's prose translation of Faust (Lowell,
^ ^40), repeated m Boston (1851) ; Egm^ont (Boston, 1841);
^ reissue of the wretched Memoirs of Goethe (New York,
"^44) which had appeared in New York first in 1825;
^ud's translation of the Essays on Art (1845); theAtito-
'aphy by Parke Godwin (New York, 1846); Hermann
^'^^-ci Dorothea ^ (Democratic Review^ 1848) ; Alexis and Dora
y-^^emocratic Review^ 1849) ; the first three acts of Iphigenia
"^^ Tauris (Democratic Review, 1849) ; G. J. Adler's com-
^*ete translation of the same (New York, 1851); and, cited
^^ Roorbach before 1852, The Sorrows of Werther^ (Ithaca,
>^ew York) and WiUiebn Meister^s Apprenticeship and Travels^
'A reprint of Holcroft's (London) translation was printed and published
in Richmond in 1805. Wilkens, p. 147 (No. 108).
' Four editions of this before 1810, cited hj Wilkens, p. 136, note.
•Oarlyle's probably.
276 JOHN PBESTON H06KIN8.
(Boston); not to mention numerons shorter poems, whicfac:
were published in ahnost all the periodicals of the time.
Judged by the number of translations, Schiller is again^ :
as in the previous decade, the most popular of the GrermanD
poets. The Democratic Review for 1839 contains transla — ^
tions of his Ideal and Diver, by the author of PocaJwrdas^^
The same year Mrs. EUet published her Characters ofScfuUerK
(Boston) with translations, and this book went through as
second edition in 1842. The years 1840, 1841 and 1843^
brought respectively William Peter^s (English) translation oft:*
Wilhelm TeU and Other Poems (Philadelphia), Mary Stuart^
(Philadelphia, 1841) and the Maid of Orleans^ (Cambridge,^^
1843). Cassandra appeared in the Democratic Revieiu) fom
1843 ; and the next year saw Bulwer^s lAfe, with the Ballads'^
and Poems (New York), The Fight with the Dragon (Demo —
erotic Beview) and The Ghost-Seer * [(New York Swn Office). -
In 1845 Calvert published his translation of the SchUler- -
Goethe CorrespondencCj and J. Weiss, The Aesthetic Letters,
Essays, and Philosophic Letters (Boston and London, 1846),
while the Democratic Review for this same year (January,
1845) offered the Song of The Bell, Morrison's version of
the Revolt of the Nethet'lands (New York, 1846) and a new
edition of Carlyle's Life (New York, 1846) followed in the
next year ; and in 1847, C. T. Brooks's Homage of the Arts,
with Miscellaneous Pieces from Ruckert, Freiligrath and Other
German Poets (Boston) ; while the Histot^ of the Thirty
Years* War translated by A. J. W. Morrison (New York)
closes the list in 1847. If we add to this comitiess repeti-
tions of his minor poems in the magazines, we realize that
Schiller outranks his greater contemporary in popular fistvor.
In passing to the Komantic School, H. Grates translated
» By C. T. Brooks.
' Wilkens (p. 137) cites two translations of this tale in America before
1803.
PABKE GODWIN AlO) ZSCHOKKE'S TALES. 277
burger's Song of the Oalbmt Man (Democratio Review, 1842) ;
and according to Allibone (Dictionary of AtUhors) C. T.
Brooks, Kichter's TUan, about 1840. The same author's
Beminiacenoea of the Beet Hours of lift for the H&ur of
Death appeared in Boston in 1841, and Eliza B. Lea pub-
lished a Life of Jea/n Paul Bichter with his Autobiography
translated (Boston, 1842) and Walt and VuU, or The Tmns
(in the same city four years later). Noel was responsible for
Flower J Fruit and Thorn . ... or the History of Siebenkds
(Boston, 1845); and if we add an article on Bichter by
Calvert in the New York Review some time before 1848, we
realize that Jean Paul, too, must have been a popular
&vorite.
The productions of the Romantic School proper also
enjoyed a wide circulation, both as separate publications
and as magazine articles. A. W. Schlegel's Lectures on
Dramatic Art and Literature (1833) we have already men-
tioned. Friedrich Schl^ePs Lectures on the History of
JAterature — probably Lockhart's translation — (New York) ^
and his Philosophy of Hidory, translated by J. B. Bobert-
fion (Philadelphia, 1841^) both appeared in 1841, to
be followed six years later by the Rev. A. J. W. Morri-
son's translation of his Philosophy of lAfe a/nd Philosophy of
Language (New York, 1847).
The Democratic Review for 1845 contained Tieck^s The
Friends and the Klausenburg, the latter an adaptation by
Mrs. £. F. EUet, while Puss in Boots, with the illustrations
of Otto Speckler, was published in New York in 1841.
Novalis's Henry of Ofterdingeny with Weiss's translation of
the poetry, appeared in Cambridge in 1842 ; and the London
translation of his Christianity or Efarope (1844) was familiar
^ Pablished first in Philadelphia, as a reprint of the Edinburgh edition,
in 1818. WOkens, No. 166.
' The fourth edition appeared in 1845.
6
278 JOHN PRESTON H08KIN8.
to theologians on this side of the ocean. The Democratic
Beview published Brentano's The Three Nuts (May, 1849),
translated by Mrs. St. Simons ; E. T. A. Hofiinann's Astrolo"
ger^a Tower (March, 1845), translated by Mrs. Ellet, and The
Faro Table (June, 1845) ; Hauff's Sheik of Alexandria
(1 845), translated by S. Gardiner Spring, Jr. ; Johanna
Schopenhauer's The Favorite (May, 1846), translated by
Nathaniel Greene ; and Auerbach's The Profeason^a Lady
(July, 1850), translated by Mary Howitt; while parts of
Hauff 's Lichtenstein were translated in the SovJthem Quarterly
Review for 1845 and his Tme Loverif Fortuney or the Beggar
Girl of the Pont dee Arts appeared separately in Boston in
1842, and the American Beview (August, 1846) contained
Lyser's JaUettay by Mrs. St. Simons, and Auerbach's A
Battle for lAfe and Death (March, 1849).
If we add now titles like Heinrich Stilling's Theobald the
Fanatic^ (Philadelphia, 1846), StoUe's The Birthday Tree,
translated by Mary L. Plumb (Democratic Beview , 1839),
Spindler's The Jew (New York, 1844), Stiefter's The Condor
(^Democratic Beview, 1850); stories of anonymous authorship
like Chrigtmaa Eve (Boston, 1841), Gunderode (Boston, 1842),*
Mary Schwddler, the Awber Witch (London and New York,
1 844),' and at least seven others that I have counted in the pages
of the Democratic Beview and the Southern Literal^ Messenger;
collections like Mrs. FoUen's Gammer Grethd, or German
Fairy Tales (Boston, 1840), Little Stories from (he German
(Boston, 1841), Miniature Bomancesfrom the German (Boston,
1841), Tales and Sketches from the French and German
(Boston, 1843) by Nathaniel Greene, Bemarkable Vieions
(Boston, 1844), a tale of somnambulism, ^hmidi^s Interesting
Stories, Chiefly in lUustration of Providence. (Boston, 1841),
^ H. J. Stilling^ 8 SeeTies in the World of Spirits was translated by Gottlieb
Shober in Salem, N. C, about 1816. Wilkens, No. 163.
* Translated by Margaret Fuller. * Dr. Meinhold's.
PASKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 279
^Sacred Allegories (Boston, 1841), and vol. 1 of Sara Austin's
fragments of German Prose Writers (New York, 1842);
short poems in the periodicals from Amdt, Claudius, Fre-
ligrath, Heine, Herw^fa, K5mer, Mahlmann, Matthi-
8on, Miiller, Novalis, Smets, and Ufaland; miscellane-
ous works like von Kaumer's America and the America/n
People (New York, 1846), F. Gerstaecker's Wanderings and
Fortwnes of Some German Emigrants (New York, 1848),
Lavater on Physiognomy^ (Hartford, before 1852), and a
book on Student Life in Germany (Philadelphia, 1842) with
^^bout forty of the most famous songs ; and finally magaadne
^=articles on actors like Devrient and his wife (^Democratic iJe-
--^ew, 1845) and on musicians like Gluck (Democratic Review^
~I1846), Handel (American Review ^ February, 1849), Haydn
Democratic Review j 1846), Beethoven (American Review^
une, 1846), and Mozart (Democrati^^ Review, 1847) — ^we gain
^3ome conception of the wide range as well as the popularity
T3f translation from the Grerman at this period. And when
"Ve remember that there was no international copyright law,
and uncopyrighted translations in the periodicals could be
repeated without let or hindrance in weeklies and dailies, the
wide pubUcity given to German literary works is really
surprising.
During this period no German writer was more popular
than Heinrich Zschokke. In an article on German novelists
in the Southern Quarterly Review the writer tells us that "no
German author of fiction had been so extensively trans-
lated ; '' and a writer in the Democratic Review (July, 1845),
in all probability Godwin himself, for he was a frequent
contributor to this magazine, in a sketch entitled The Life
and Writings of Heinrich Zschokke, makes the statement :
<' Hardly a day passes that we do not see in one periodical
^According to Wilkens (p. 149) an abridged edition of Holcroft's (Eng-
lish) translation was pablished in Boston not later than 1803.
280 JOHN PRESTON H06KINS.
or another a selection from the almost inexhaustible source
which Zschokke supplies."
The reasons for Zschokke's popularity are not &r to seek.
This teacher, lecturer, dramatist, poet, historian, traveler,
diplomatist, stadtholder, newspaper editor, popular instructor,
and above all social reformer and philosopher enjoyed a
popularity at home which had never been equaled by any
previous German author. This is clear &om the fact that
his Auagewdhlie Dichtangeriy Erzdhlwngen und Novellen ran
through nine editions up to 1851, and his GesammeUe ScJiriftenf
first published between 1851 and 1854, lived through a
second edition in 1865, not to mention the frequent reprints
of individual publications.
Moreover we learn from his autobiography (SdbsUchaUf
Aarau, 1842) that he was already known and read by the
Germans in America. Wm. Radde, a New York publisher
of German books who flourished about 1850, found it
profitable to publish some of the Aarau editions here in
America. The Library of Congress possesses a copy of the
seventh edition of his Novellen und Dichtungen (Aarau and
New York). If this corresponds to the seventh Swiss edi-
tion, the date would be 1845, and in the same library there
is also to be found a copy of the ^^llte Vermehrte Aus-
gabe in Commission bei Wm. Radde,'' with the date 1859.
Besides these, the Catalogue of American Publications of
1876 cites — alas! without date — a. paper edition of his Werke
in forty-six volumes at ten and twenty cents per number, by F.
W. Thomas in Philadelphia, and a three-volume edition of
his Novellen und Dichtungen, likewise without date, was
published by the same house. These different editions show
that Zschokke was well known as a " Volksdichter " by the
Germans in America and must have enjoyed a wide popu-
larity. His strong democratic sympathies, his indirect
criticisms of social conditions in Grermany, and his tolerant
PARKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 281
iligious views were aU sure to find a cordial response in the
^esrt of those Grermans who had qaitted the &therland as
sixfierers from social or religious oppression.
Moreover Zschokke had been long favorably known to
bo-fii English and Americans as a historian. His History of
*^-e Invasion of Switzerland by the French appeared in an
^Ei^nglish version in London as early as 1803, and hisPopi^far
-^^^i^iory of Switzerland (original edition, Aarau, 1822), first
"^^^■Jfinislated by an Englishman in 1833, was a popular book
^^^=^ America, being either reprinted or republished as early as
^ S34, and running through two more editions in 1855 and
^875 (New York).
£ut most of all, perhaps, Zschokke's Religious Meditations
P^"ved the way for a ready acceptance of his literary pro-
ductions. The years 1830-1860 were probably the most
^ligious in our history. Eighteenth century rationalism had
^pent itB force, the higher criticism had not yet appeared to
^!^ doubt on the inspired Word of Grod, evolution was
Wdly bom, and the scientific spirit had made little or no
beadway. The pulpit still dominated the thinking and feel-
ing of the middle classes. When we recall the opposition
which transcendentalism met with both within and outside
of New England, Bancroft's criticism of Groethe for his
irreligion and inmiorality, and the misgivings with which
the works of the great poet were received by the orthodox
everywhere, the advantage enjoyed by a thoroughly Christian
believer in gaining public approbation is at once apparent,
though that believer, as Godwin says, " passed from the dark
and tempestuous abyss in which he floated into the serene
heaven of living faith — not through the gate way of a
wretehed logic, but along the long and beautifiil road of
actual work."
Zschokke's /Si^Tuien derAndacht (1809-1816) ran through
twenty-nine editions in Germany up to 1852. In 1835 a
282 JOHN PRESTON H0SKIN8.
second American edition. Hours of DevotioUy translated by
Morris Mattson, wss published in Philadelphia. The trans-
lator omits the name of the author, but the fact that his
version was made &om the 13th German edition leaves us
no room to doubt that it was Zschokke. The book was
translated once more in London by Burrows in 1838, and
again by J. D. Haas in 1843. The Haas edition, under the
title Hours of Meditation and Reflection was republished by
Sedfield in New York (1844). To this was added Zschokke's
Thoughts on the Religious, Moral and Social Duties of lAft^
by the same publisher in the same year, and the popularity
of these books of devotion among the middle classes caused
them to reappear under varying titles until the year 1863.
However glaring his deficiencies as a writer, however
humble the place that must be assigned him in the German
literary hierarchy, Zschokke, nevertheless, from the point of
view of the social forces then at work both in Germany and
America, possessed those qualities which were bound to
make him a power in the struggle for the elevation of the
masses. The man who had made the native land of Bousseau
and Pestalozzi the scene of his multifarious activity could
hardly feil to become a social and political reformer. In
Germany his significance lies in the fact that his works gave
voice to the discontent at the frivolity and the worthlessness
of the ruling aristocracy, and made a plea, on behalf of the
people, for a share in the government. Though never
radical in tone, they are none the less manifestations of that
democratic movement in Germany which culminated in the
popular uprisings of 1848.
In America his strong democratic sympathies, his religious
orthodoxy, the fact that the purpose of his writing was to
produce healthier reading for the public and often to teach
some lesson in social ethics, made his works admirable
instruments in the hands of those who were eager to
PABKE GODWIN AND ZSCHOKKE'S TALES. 283
improve the tone of culture among the people. Though he
had no literary or sosthetic mission to fulfil and lacked both
the sustaining power of imagination and deep emotional
draught, his simple and natural style, combined with the
qualities of easy sentimentality and folk>humour, was such
as to secure for his tales a &r greater popularity than was
won by works of a much more enduring character. It
was therefore most natural that his writing should take a
strong hold on such men as Godwin and other advocates of
social and political regeneration.
The first American version (and probably also the first
translation into English) of any of Zschokke's works takes
us back to the year 1800.^ In his history of the American
stage (New York, 1 834) Wm. Dunlap, manager of the Park
Theatre, tells us that, without knowing until years after-
wards who the author was, he translated from the German
and adapted to the New York Theatre AbaelUno, the Ghreat
Banditf a grand Dramatic Romance in Five Acta. This
lather lurid melodrama of blood and braggadocio, which is
not to be confused with the Zschokke romance of the year
previous bearing the same title, was written in 1795, and
belongs to Sischokke's period of Storm and Stress. In the
words of the author's autobiography, ^^ It flew on th^ wings
of the press into almost all the theatres of Germany.'' He
might have said more, for it was translated into almost all
European languages — French, Spanish, Danish, Polish, and^
under various disguises, was brought forward on most of the
European stages. The play was performed, as the translator
lays, for the first time in the English language on February
11, 1801, and was a success. Dunlap's comment is interest-
ing. He remarks : " Never was a play more successful or a
SQooessful play less productive to its author or translator."
^See Wilkens, in the article cited above, pp. 119, 128 and 130 (note).
284 JOHN PRESTON HOSKINS.
AbcdKno must have kept the boards for almost a quarter
of a century. The only copy that I have yet discovered is
. a little 16mo exemplar of the fourth edition preserved in
the Lenox library in New York, which was published by
Thomas Longworth at the dramatic repository, Shakespeare
Gallery, New York, January, 1820. The names of the
actors with their respective rdles are printed on the first page,
showing that the play must have been performed that
winter.^ In conclusion, it is worth noting that this play*
also found its way into English through the French. In
the catalogue of the British Museum three editions of such a
translation are recorded for the years 1805, 1806, and 1820.
Turning now to the history of the Zschokke Tales in
America, it would be a wellnigh impossible task to trace
them through all their manifold repetitions and adaptations.
They were published mostly in periodicals of a popular
character, and it is exactly periodicals of this kind which
are least likely to be preserved in complete sets and are
almost never properly indexed. Further difficulty arises
from the fact that the same tale is sometimes published
under different titles. At times even the fact that it is a
translation from the German is not mentioned. Never-
theless ♦the data that I have been able to gather from many
different sources will serve to demonstrate the popularity of
this prolific writer and show how his stories passed from
one magazine to another.
The first Zschokke translations to reach America came by
^ Since completing this article, the author has discovered a copy of the
2nd edition, 1807 ; of the 3rd edition, 1814 ; and a second copy of the 4th
edition, 1820, in the C. Fiske Harris Collection of American Poetry aind
Plays, Brown University Library.
'According to a note of Wilkens (p. 120) this adaptation was made by
B. W. Elliston for the English stage and reprinted in New York in 1800.
See Wilkens, No. 146, for Lewis's dramatization of this same play under
the title, Eugantino; or the Bravo of Venice, Beprinted in New York, 1810.
PABKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 285
^ay of England. We have already mentioned M. G. Lewis's
v^^glish) translation of the romance -46effino,^ made in 1805.
J^^Us bandit story, like the drama which was based on it a
^^uine "blood and thunder" production, ran through six
^tions in England up to 1809, and continued to be repub-
^^W there until 1857. In 1809 an American edition of
^^^ English one was published in Baltimore and Boston, a
^^oond in 1826, and a third in 1844, showing that the book
^'^Ust have had a considerable sale on this side of the Atlantic.
In 1833 a Miss M. Montgomery published a book in
-t-K>ndon and Philadelphia entitled Lights and Shadows of
G^crman lAfe (Philadelphia, 1833). This book contained
Zschokke translations : The AKlitary Campaigns of a
<xn of Pecuce^ The Fugitive of the Jura (sometimes known
-Florian), and It is very Possible! This Miss Montgomery,
"^^lio afterwards gained some reputation as a novelist,* was a
^^^elsh lady and the wife of Baron Tautphoeus, Chamberlain
^ the King of Bavaria. With her literary tastes, she no
^oubt was &miliar with Zschokke's Tales in Germany, and
^<H>k advantage of the growing interest in things Grerman to
g^ve the English-speaking world some specimens of popular
Oennan literary workmanship.
One of these stories, Florian or the Fugitive of the Jura^
^as translated again ten years later by L. Strack and incor-
porated into his Incidents of Social Life amid the European
Alps (New York, 1844). Both Miss Montgomery's and
Strack's books were no doubt inspired by Zschokke's collec-
tion of three tales entitled BUder aus der Schweiz (Aarau,
1824-26). The frequent translation of the same story by
different authors is one of the common discoveries in tracing
^ See Wilkeos (p. 140 ) for an account of this story. Reprinted in Balti-
more, 1809 (Wilkens, No. 138), and Boston, 1809 (Wilkens, No. 139).
'She is the author of the IniUah (1850), Cyrilla (1853), Quits (1857),
and At Odds (1863). Two of these novels were published in London and
Philadelphia the same year.
PABKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 287
^liich all rights and all duties stand in a country whose
inhabitants are not protected by a free constitution. When
we remember that Grodwin was an abolitionist and as a
member of the Free Soil Convention in 1848, wrote the
brief resolution which proclaimed freedom as the sole object
of rational government, the attraction which the topic of this
story would have had for him is at once apparent. At any rate
we are certain that he translated The Fool of the Nineteenth
Century y a tale of similar import, for the same Demoeratio
Review two years later, and this story, together with The
Sleep-WaJcer (Boston, 1842), led up to Godwin's collection
of Zschokke's Tales which appeared in New York in 1845.
About the year 1840 the firm of Wiley & Putnam, after
the fitshion of the time, decided to publish a '^ Library of
Choice Beading." E. A. Duykinck was the supervising
editor. Grerman literary productions were then the &shion,
and Duykinck, who of course knew of Godwin's transla-
tions, chose the latter to prepare a collection of Zschokke's
tales for the " Library.'' We may observe in passing that
the English translation of Mary SchweUUery the Amber Witch
(1844) and Godwin's translation of Goethe's Dichtu/ng und
WahrheU (1846) were also published in this serial.
In the Introduction to Zschokke's TaleSy Grodwin tells us
that he ''is rather the editor than the translator of these
tales, that several of the stories were furnished by friends
whose names or initials are attached to the respective transla-
tions^ and that two others were taken from magazines or
newspapers. The account of Zschokke's Life and Works in
the Democratic Review (July, 1845) further informs us that
his chief co-translators were Christopher Pearse Cranch, his
own wife (Fanny Bryant Godwin), and Gustav C. Hebbe.
The collection in its two parts contains ten stories fairly
representative of all phases — ^historical, satirical, mystical,
homoroos, and moral— of Zschokke's genius.
288 JOHN PRESTON HOSKINS.
In the first two stories selected we at onoe recognize the
atmosphere of Brook Farm. The Fool of the Nineteenth
Century, which Godwin had already published in the Demo-
cratic Review (1842), reappears with very slight revision.
The story tells us how a peasant community, reduced through
misgovemment to the depths of poverty and wretchedness,
was socially regenerated within the space of five years.
While Zschokke at the end does not fail to shrewdly warn
the reformer not to make himself too conspicuous by trying
to be different from other people, he apparently had never
heard of Carlyle's wise dictum : " If you want to reform a
man, you must begin with his grandmother.'' However,
the story harmonizes with the idealistic point of view, and
must have been popular, as I find it again in Strack's Jnoi-
dents of Social life amid the European Alps already mentioned.
The second story, HarmoniuSy is from the pen of Christo-
pher Pearse Cranch ; I imagine this was the only time that-
it was ever translated and published, for it is too visionary
and mystical to suit the average reader. To a very slender
thread of incident surcharged with sentimentality, Harmo-
nius, the aged philosopher, attaches a discourse which contains
elements of Pythagoras's doctrine of the transmigration of
souls, Rousseau's " return to nature " dictum, Fichte's
theory of the finite, and Goethe's elective affinities. Cranch,
it will be recalled, was a frequent visitor at Brook Farm and
subsequently became an artist. In 1844 he published a
volume of transcendental poetry. The reviewer of this book
in the Southern Quarterly Review (July, 1844) remarks :
"German is a good thing — ^the language, the literature and
to some extent the philosophy — ^but it has sadly addled some
weak minds in and about the precincts of Boston." How-
ever, when Cranch died in 1892, Curtis wrote, "He was of
that choice band who are always true to the ideals of youth,
and whose hearts are the citadels which conquering time
assails in vain."
PARKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 289
l^o the social and philogophical character of the first two
^^ries Jack Steam stands in striking contrast. It may be
defined as an extravaganza in folk-humor, satirizing the
^^^inx)wnes8 and pedantry of the citizen in small towns and
"^e frivolity of court life in the duodecimo principality. I
^iijecture from its character that this is the story which
Godwin took from a newspaper. I have not discovered it
dacwhere, and hardly think that it can come from Godwin's
P^i3, for it is literally honeycombed with inaccuracies and
'i^^ifitranslations. (doming fix)m so many different sources^
^e versions of these stories naturally differ widely in
quality. On the whole, however, it may be said that the
Sixwk Farmers are not model translators. Their inability
^ speak Grerman has caused them to miss the real import
^f many idiomatic expressions. On the other hand, they
^ere men of decided literary taste, and in the majority of
^^^fies they give us a good story in good English, although
w^eir works cannot always pass as faithfrd reproductions of
^e original.
Jack Steam is followed by that charming historic idyll,
^loretta, or the First Love of Henry IV. This story touches
0^ the evil consequences of social inequality, one of Zschokke's
fcvorite themes. It portrays in the simplest manner the love
affair of Henry IV with a gardener's daughter and its fatal
cx)D6equences to the latter. It is to be regretted that Grodwin
did not republish this story when he edited a second edition
of the Ihlea in 1889. This translation, I conclude, is by God-
win himself, although another version of it by G. F. Struve
had appeared in the SotUhem Literary Messenger in 1843.
A careAil comparison has failed to reveal any connection
between the two. In 1846 this story appeared again in
vol. 10 of the Parlor Novelist, a Belfast (Ireland) serial
which was published in 1846-47.
The last story in Part I is the Adventures of a New Yearns
290 JOHN PRESTON HOSKINS.
Eve^ the tale which perhaps will prove the most enduring
of the Zsehokke productions. Godwin did not translate
this, but took it from BUuskwood^s Magazine of May, 1837.
The English translator shows a decided tendency to lapse
into el^ance of diction, which is relieved, in the scenes
between the police and night watchmen, by a dashv of "^
'cockney/ Grodwin has removed the latter and brought
the whole nearer to the simplicity and directness of the
original. From the article on Zsehokke in Tait's Edinburgh
Magaaine (1846) we learn that this story was very popular
in England and Airnished the materials for a farce at one
of the London theatres.
lUuminatum, or the Sleep-Wakery a tale of clairvoyancy,
the first story of Part II, leads us into the region of the
mysterious and supernatural. An age which lays exclusive
emphasis on the psychical or spiritual element in man's
nature is very prone to seek for supernatural manifestations
of this mysterious element. Transcendentalism brought a
number of fads — such as spiritualism, mesmerism, aniniRl
magnetism, etc. — ^in its wake. A glance at the literature of
this period reveals tales of somnambulism, wonderful visions,
mysticism, witchcraft, and the like. Many of these stories
were translated and published in America, as we have
noticed above ; and Poe's tales, it may be observed in passing,
though infinitely superior in everything that pertains to artis-
tic workmanship, were likewise the children of a transcenden-
tal age. Zsehokke himself believed that he possessed the power
of clairvoyancy, and in his Verkldrungen (sometimes known
as Hortensia) he has wandered into the misty region of the
supernatural.
That Godwin and his wife were deeply impressed by these
^Ab early as 1821 Wilkens, p. 142 and Appendix, 172, cites a transla-
tion made by Tobias Watkins in Baltimore, in Tcdea of a Tripod; or a
Ddphiotn JEtfming.
PASKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 291
gtories appears from the &ct that they had already translated
the Verkldrtmgenf under the title of The Sleep- Wdker, and
publiabed it in Boston in 1842. That Godwin was the trans-
lator of this story follows from a book notice in the Democratic
Bxxieu} (February, 1843), which states that the Sleep-Waker
^JWfi by the same translator as the Fool of the Nineteenth
Century (^Democratic Review, 1842), the text of which is
identical with that of the same story in Godwin's collection.
Godwin himself is also responsible for The Broken Cwp,
^^i as it is more correctly translated in the 1889 edition^
■^ Broken Pitcher, unquestionably the best of Zschokke's
"^^orous pieces. In spite of some lapses from the simple
into a literary tone, Grodwin has on the whole well pre-
^'Ved the serio-comic character of this story with all its
^^Uness and crispness. It probably deserves to rank as
the best of his own translations.
The version of Jonathan Frock contained in this collection
^^ owe to Gustave C. Hebbe. This is a story which hinges
on the ever present question of Jewish social disability. As
a translation it is by far the best in the whole book. Hebbe
was evidently a master of both German and English, and
his work shows no signs of that struggle with a resistii^g
medium which is so noticeable in many of the others. He
IS also the translator of The Princess of Wolfenbuttel, which
was published in the Omnibus of Modern Romance (New
York, 1844). We hear of him later also as the aspiring
author of a Universal History. Jonathan Frock was one of
the popular favorites. In 1846 it appears in Belfast as a
contribution to the Parlor Novelist, and four years later is to
be found in vol. vi of the Peoples Journal (London, 1850).
Fannie Bryant Godwin contributed the next tale. The
Involuntary Journey. This story, in epistolary form, of the
misfortunes of a count who leaves a ball-room in Moscow
daring the Napoleonic invasion to fetch his sister's pearl
292 JOHN PB£STON H06KIKS.
necklace and through the vicissitudes of war is carried off
to France and Spain, is one of Zschokke's weakest produc- ^^
tions. It was evidently not popular, for I have found no ' ^
mention of it elsewhere.
The last story of the collection, however, is one whic^^
was probably translated oflener than any other. It is T1~^
Vicar of WUtskire, and Zschokke's pathetic tale is said "^
have been occasioned by the same Jowmal of a Vicar ^
Wiltshire, published in the British Magazine (1766), whi-.^ ^^
led Goldsmith to write his Vicar of Wak^ield. In a nc^-^^^^
Grodwin informs us that his version is based on two previod^-BoiM
translations, that of Mrs. EUet in a New York magazine-^^-^—
I conjecture the New York Review — and the Reverend W^ W,
H. Fumess's translation, which first appeared in The GW- ^^^Jl
(1844), one of those "richly embellished" annuals of t^ tie
period. This was later incorporated into Hedge's
Writers of Germany.
Still another translation by S. A. (Sara Austen)
printed in the Southern Literary Messenger for October, 18-
This version was made in England, if my conjecture as
the translator is correct. The same story turns up
in that collection of Zschokke's tales already mentiom
Journal of a Poor Vicar, The Walpurgis Night and
Stories (Philadelphia, 1845), which probably comes
the pen of W. H. Fumess. Its immense popularity is fiirth.^^^
attested by the book announcement of The Gift in the Souiher*^^^
Quarterly Review for 1844, The writer remarks: "W^^
may mention to the editor, however, that the article from
Zschokke, ' The Journal of a Poor Vicar,' though very
pleasant reading, has been too frequently translated and
republished in this country not to be sufficiently well known
to the reader."
In 1889 Godwin was called upon to reedit a little volume
of Zschokke's tales for the ^' Knickerbocker Nugget " series
PABKE GODWIN AND ZBCHOKKE'S TALES. 293
^liich G. p. Patnam's Sons were then publishing. Over
forty years had passed since the first edition had been put
into the hands of the public. Transcendentalism had com-
pleted its task of bridging the chasm between the mechanical
theories of the 18th century and the great organic conception
of tlie universe which was destined to control the thinking of
the last quarter of the 19th. The all-comprehensive idea
of evolution was teaching men that the hope of transforming
society otherwise than by the slow process of gradual change
was vain. Accordingly Godwin winnowed the chafi* from
the wheat. He rejected all those stories which smacked
of the social reforms and vagaries of transcendentalism^ and
for the new edition chose only three of the old : The Advemn
turea of a New Yearns Eve, The Broken Pitcher , and Jonathan
Frocky stories which for their literary merit could be accepted
as classics.
To these were added a fourth story, Walpurgia Nighty
translated by William P. Prentice. This study in the
oncanny and horrible, which reminds us of Poe or Hoffinann,
with its moral lesson on the blessings of a pure heart and
sound conscience, was also a popular story. It is to be
found in the collection, Journal of a Poor Vicar y etc., which
has just been mentioned. In 1850 an adaptation of the
story, under the title Phantasies of Walpurgia Nighty was
published in Tait's Edinburgh MagazinCy and still another
translation is to be found as late as 1870 in Temple Bar.
This version was reprinted in the Eclectic Magazine for the
same year. Mr. Prentice, the translator of the stoiy in
Godwin's collection, informs me that his version was made
independently of these others. His letter throws still more
light on the Zschokke vogue. He himself translated other
Zschokke stories which have never been published, and he
distinctly remembers that George W. Curtis also turned two or
three into English, which likewise were not destined to see
7
294 JOHN PRESTON HOSKINS.
the light of publicity. It is interesting to note in closing
that these four stories seem to have found a permanent place
in American literature. At the beginning of the 20th
century they had been republished as one of the "Ariel
Booklets" by the Putnams.
The subsequent history of the Zschokke Tales can be
briefly told. My researches have brought to light at least
a dozen other translations besides those already mentioned.
Their history is substantially the same as the foregoing.
The dates and places of their publication^ with the names
of the translators so far as they can be determined, can be
seen in the bibliography which mil follow this paper as an
appendix. By 1850 Zschokke's popularity had begun to
wane. Between 1850 and 1860 new editions of the old
translations were republished, and one or two new ones
added. Since 1860, so far as I am aware, no new editions,
except that of Godwin, have appeared.
It would be useless to seek for any great literary signifi-
cance in the history of Zschokke's Tales in America. He
was not artist enough to inspire other men with new literary
ideals. But his works, conservative and healthy in tone,
did serve to increase the taste for good reading among the
people, to give popularity to the short story, and to break
down popular prejudice against German philosophy and
German literature.
In conclusion we must refer to another, and in some
respects more important, translation of Grodwin's, that of
Goethe's Dichtung tind WahrheU, published iu 1846. This
book brings us back to the Brook Farmers again. Only
the first five books were done by Godwin. John Henry
Hopkins, son of Bishop Hopkins of Vermont, was responsi-
ble for the second five, while his Brook Farm friends,
Charles A. Dana (who had taught German and Greek there)
and John S. Dwight, completed the remaining ten books.
PARKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 295
Tms was the first traiislation of Goethe's autobiography into
the English language^ for the Memoirs of Goethe, which was
ftJi Slnglish version of a French translation, was so garbled
thsLt it is unworthy of the name. This American transla-
tion, as H, S. White informs us in his article, Goethe in
Anterica {^Goethe JahrbiLch, 1884), was subsequently sold to
Bolin in London, and after revision by Oxenford now holds
its place as the standard English version of the great poet's
autobiography.
But Godwin's service is not merely to have added a
few tales and a celebrated autobiography to the store of
English literature. All his life he kept in touch vdth
(Jerinan literary and philosophic development, and through
^views, essays, and addresses interpreted its significance to
*^ fellow countrymen. Before Emerson's famous essay on
Goethe was published (1850), Godwin's critical insight and
s^nse of justice had already assigned to the great poet the
P*^ce in modem civilization which the world has since
^^^corded him. And in one of his last essays on the Germans
*^ America {Liber Scriptorum of the Authors' Club, New
^ork, 1893) he pays a noble tribute to German research,
^^:nnan criticism, German philosophy, and German music.
"^ *^« enthusiasm for the ideals which had inspired his youth
^^hes out again in the opening paragraph of this essay, and
^ til it I shall close this paper: " Goethe means the German
'^^^j and as Homer meant Greece, Dante meant the Middle
&e8, as Shakespeare meant awakening, world-exploring
^^ gland, so the German race means the highest aspirations
*^<i attainments of the modem world."
John Preston Hoskins.
296 JOHN PRESTON H06KIN8.
APPENDIX.
The folIowiDg bibliography of Zschokke translations is
based on a consultation of the follovdng : —
Boorbach's Bibliotheca Americana: Catalogue of American Pablicatioii8|
1820-1852.
Gitalogae of the Libraiy Company, Philadelphia, 1856.
Catalogue of American Publications, 1876.
Printed Catalogues of :
Library of Congress.
Peabody Museum, Baltimore.
Mercantile Library, Philadelphia.
Astor Library, New York.
Lenox Library, New York.
Boston Athensemn.
British Museum.
Also a number of Private Libraries, such as Cambridge, Mass., High School.
Indexes and Book Announcements in :
North American JRevieWf 1820-1851.
DemocnUic Review, 1835-1852.
Ameriean RevieWf 1845-1851.
SotUhem Literary Messenger, 1838-1851.
Southern Quarterly BevieWf 1842-1851.
Metropolitan Magazine, 1836-41.
Tait's Edinburgh Magazine for 1834, 1835, 1838, 1840, 1844, 1845, 1847.
(A complete file of this magazine could not be found in New York. The
volumes consulted belong to Princeton University Library. )
BlackwoocPs Magazine, up to 1857.
London Quarterly Review, 1830-1850.
Peoples Journal (London), 1850.
(Only one volume attainable. )
Poole's Index: Of value where the title of the story is known.
Allibone's Dictionary of Authors, also of value when the translator is known.
The Qerman titles of the Tales are taken from the First Edition of
Groedecke's Grundriss, and only the date of the first appearance is given.
Goedecke is not particularly full in regard to Zschokke.
An exhaustive bibliography of Zschokke translations would be well-nigh
an impossibility at present If the statements of book reviewers of the
time are correct, his stories appeared frequently in weeklies and even
dailies. Few of these can now be found, and none of them are indexed.
PABKE GODWIN AND ZSCHOKKE's TALES. 297
I, some of the magazines mentioned are now seldom to be found
^^^ oomplete sets. The present bibliography is therefore as complete as the
Avx^lmor can hope to make it with the means at his command. Knglish
dons haye been given because their presence in American Libraries
that these works were also known in America.
1. Abticleb on Zbchokkz.
's Journal f Edinburgh, 1845, repeated in Edeetie Maganne^ 8, 299.
Review, 1845, by Parke Godwin ?
Quarterly Bevimoy 21, 1.
T&x^'s Edinburgh Maganne, N. a 12, 1845.
A. l>rief account of some instances in the Life of Zschokke, by J. Craw-
ford Woods, Adelaide, Australia, 1863. (British Museum.)
2. Gebican Editionb ik America.
Zoclaokke's Werke : 46 vols. Pap. at 10 and 20 cts. per voL F. W.
Thomas, Philadelphia. No date. For titles of sepa-
rate volumes see Catalogue of American Publications,
1876.
Novellen und Dichtungen: 3 vols. F. W. Thomas, Phila-
delphia. No date.
Novellen und Dichtungen : 7 Auflage ; Aarau und New York.
At New York by William Kadde, 1845? (Library
of Congress.)
The Same : 11^ Yermehrie Ausgabe. In commission bei
William Radde. New York. 1859. (Library of
Congress.)
Stunden der Andacht : Kohler, Philadelphia. No date. (See
Catalogue of American Publications, 1876. )
Der Tote Cast, eine Erzahlung. New York, 1839. (Astor
Library. )
3. Trakslatioks.
^^Uino, the Bravo of Venice. A Bomnnce. ( Aballino der grosse Bandit
Frankfurt und Leipzig, 1794.) Translated from the German
by M. G. Lewis. London, 1805, 1809 (6th ed.), 1830, 1856,
1857. (British Museum. )
The Same : Boston, 1840, Boston Public Library,
'^^''^^o, the Great Bandit A grand dramatic Bomance in Five Acts.
(Abellino, der grosse Bandit Ein Trauerspiel nach der Ge-
schichte dieses Namens, Frankfurt a. d. O. 1795.) Translated
from the G^erman and adapted to the New York theatre by
298 JOHN PRESTON HOBKINS.
William Dunlap, Esq., 1800. 4th Edition. New York, 1820,
published by Thomas Longworth, 16®. (Lenox Idbrazy. )
Abellino, the Venetian Outlaw. A drama translated from the French.
London? 1805, 1806, 1820. (British Museum.)
Adventures of a New Year's Night (Das Abenteuer der Neujahrsnacht
in Die Erheiterungen for 1818.) BlaekuxxMTs MagaxvM^ Ma7»
1837.
The Same : Foregoing revised in Zschokke's TUes by Parke Godwin.
New York, 1845. Wiley and Putnam. Zschokke's Tales, 1889
and [1900]. G. P. Putnam's Sons, New York.
Alamontade or the Gkilley Slave. (Alamontade der Galeeren-Sdave.
Zurich, 1802.) In Tales from the German, by J. Oxenford
and C. A. Feeling [London, 1844]. (British Museum.)
According to Goedecke's GrundrisSj translated in London in
1827.
The Same : translated from the 45th Edition by Jno. T. Sullivan,
Philadelphia, 1845. (Gatalogued in the Library Company of
Philadelphia, 1856.)
Autobiography : (Selbstschau, Aarau, 1842). London, 1845. 33rd Part
of ** Foreign Library." Chapman and HalL (Library of Gon-
gress.)
The Bean : (Die Bohne, cine Erzahlungen, in Die Erheiterungen, 1811.)
Metropolitan Magazine^ London and New York (July), 1838.
The Same : in Walpurgis Night, Journal of a Poor Vicar, and other
stories, [by W. H. Fumess], Pliiladelphia, 1845.
The Broken Gup : See the Broken Pitcher.
The Broken Pitcher : (Der zerbrochene Krug, in Die Erheiterungen, 1813)
translated by Parke Godwin in Zschokkc's Tales, New York,
1845. Wiley and Putnam. Also in Tales by iSschokke, by P.
G., 1889 (G. P. Putnam's Sons : Knickerbocker Nugget Series.)
Beprinted as Ariel Booklet [1900].
The CJanary Bird : See Story of Fritz, the bird catcher.
The Creole : (Der Oeole. Eine Erzahlung, Aarau, 1830) published by
W. H. Colyer, New York, 1836. (Qted by Roorbach.)
The Dead Guest : (Der tote Gast, cited by Groedecke first in vol. x\'m of
Sammtliche Ausgewahlte Scliriften, Aarau, 1824-28 ). Published
by Radde, New York. (Catalogue of American Publications,
1876. )
The Same : translated by G. C. McWhorter. D. Appleton & O).,
New York (Catalogue of American Publications, 1876.)
Floretta, or the First Love of Henry IV. (Florette oder die erste Liebe
Heinrichs IV, Die Erheiterungen, 1818, L. Weber unterzeich-
net) translated from the (jrerman of Henry Zschokke by G. F.
Struve. Sovihem Literary Messenger, 1843.
PARKE GODWIN AND ZBCHOKKE'S TALES. 299
The Same : tmoslated by Parke Grodwin, in Zschokke's Tales, New
York, 1846.
The Same : in Ptolor Novelist, vol. 10. Belfast, 1846. (ProfaaUj
^ Grodwin's or Stnive's Translation. )
^^^oriaui, the Fugitive of the Jura (Der Fluchtling im Jura, 1824, in Bilder
aus der Schweiz, Aarau, 1824-26 ) in Miss M. M. Montgomery's
Lights and Shadows of German Life. London and Philadelphia,
1833.
The Same : in Incidents of Social Life amid the European Alps.
Transkted by L. Strack, 12'', New York, 1844. (Boston
Athenseum. ) Eeprinted in 1845 under the title : A Fool of the
Nineteenth Century, and other stories.
-^ ^ool of the Nineteenth Century (Ein Narr des 19*«» Jahrhunderts, in
Rheinisches Taschenbuoh, 1822), translated by [Parke Godwin]
in Democratic Beview, October, 1842.
The Same : the foregoing in Zschokke's Tales by Parke Godwin,
New York, 1845.
The Same : Oliver Flyeln, a Fool of the Nineteenth Century, in
Incidents of Social Life amid the European Alps, translated by
L. Strack, New York, 1844.
^ ^ool of the Nineteenth Century and other stories, New York, 1845. See
Incidents of Social Life, etc.
^ ^^® Free Court of Aarau ; see Veronica.
Fritz, the Bird Catcher ; see Story of Fritz, the Bird Catcher.
*- *^® Oalley Shive ; see Alamontade.
^^Identhal : (Das Goldmacherdorf, Aarau, 1817) a tale translated from
the German. London, 1833. (British Museum. )
^^Idmaker's Village, translated from the German. Bums, London, 1845.
(British Museum. )
The Same: G. S. Appleton, Philadelphia, 1845. (Boorbach.)
The Same : in Chamber's Miscellany of Instructive and Entertain-
ing Tracts, Edinburgh and London. No date. (Catalogue of
--. Cambridge, Mass., High School. )
^^^"'i^onius : (Harmonius, in Vignetten, Basel, 1801) translated by Christo-
pher Pearse Cranch in Zschokke's Tales, by Parke Godwin,
g^^ New York, 1845.
^^*^J7 of the Invasion of Switzerland by the French. (Not cited by
f^ Groedecke.) London, 1803. (Library of Congress.)
^Puiar) History of Switzerland (Des Schweizenlands Geschichten fiir
das Schweizervolk, Aarau, 1822, 5** Aufl., 1834). From the
German with the author's subsequent alterations of the original
work. Translated by [W. H. Howe]. Frankfurt a. M.
^ 1833.
^ ^PTilar) History of Switzerland : Boston, 1834. (Library of Congreas.)
300 JOHN PRESTON HOSKINS.
The Same : with a continuation to the year 18i8, by F. G. Shaw,
New York, 1855. Beprinted 1875. (Library of Gongreas. )
The Same: Mason, Boston. (No date.) (Oatalogne of American
Publications, 1876. )
Hortensia : (Die Verklarungen, ih Die Erheiterungen, 1814).
Also called : Illumination or the Sleep- Waker, a tale from the
Qerman [translated by [Ptoke GK)dwin and Fanny Bryant (jk)dwin].
Monroe & CV>., Boston, 1842.
The Same: in Incidents of Social Life amid the European Alps,
translated by L. Strack, New York, 1844.
The Same : under title : Illumination or the Sleep- Waker in Zschokke's
Tales, by Pafke GK)dwin, New York, 1845.
The Same : Published by J. Winchester, New York (before 1852).
Boorbach.
The Same : under title, Hortensia or the Transfigurations, in A. J.
Dtma* Memoranda, 1S6S. (Astor Library.)
Hours of Demotion : (Stunden der Andacht zur Beforderung wahren Qiristen-
thums und luluslicher Gottesverehrung, 1-8 Jahigang, Aarau,
1809-1816) translated by Morris Mattson. 2nd American from
the 13th G^erman Edition. Philadelphia, Kay and Brother,
1835.
The Same: translated by Burrows. London, 1838. (Library of
Cbngress.)
Hours of Meditation and Devotional Beflection : translated from the German
by J. D. Haas, London, 1843, 1847. Beprinted, London and
Manchester, 1863.
Hours of Meditation and Beflection : Haas's translation. J. S.
Bedfield, New York, 1844.
Illumination : see Hortensia.
Incidents of Social Life amid the European Alps. Translated by L.
Strack, New York, 1844. Contains
Florian, the Fugitive of (he Jura.
Oliver Flyeln, A Fool of the Nineteenth dJentury.
Hortensia.
The Same : reprinted in New York, 1845, under the title : A
Fool of the Nineteenth Gentury and other stories. Translated
by L. Strack.
The Involuntary Journey (Die Beise wider Willen, in Die Erheiterung^i,
1814). Translated by Fanny Bryant GKxiwin, in Zschokke's
Tales, by Parke Godwin, New York, 1845.
It is very Possible. (Es ist sehr mogUch, in Die Erheiterungen, 1817. L.
Weber unterzeichnet) translated in Miss M. M. Montgomeiy's
Lights and Shadows of German Life. London and Philadelphia,
1833.
PABKE OOBWIN AND ZSCHOKKE's TAL£S. 301
^^ Bteam, the busy-bodj : (Hans Damp! in alien Ghiasen, in Die Erheiter-
ungen, 1814) in Zscliokke's Tales, by P^ke Godwin, New York,
1846.
■^<>«>aUuui Frock : (Jonathan Frock, in Die Erheiteningen, 1816) trans-
lated by GustaT a Hebbe,«in Zschokke's Tales, by Fkrke
Godwin, New York, 1845, 1889, 1900.
The Same : translated from the G^erman, in Parlor NoTelist. VoL 10.
Belfast, 184^^7.
The Same : in People's Journal. VoL 6. London, 1846-^1.
•'^^Ulud of a Poor Vicar : see Leaves from the Diary of a Poor Vicar of
WUtshire.
^Os: (Julius, oder die zwei Gefangenen, in Genfer Novellen, nach
dem franxosischen, von R. Tdpffer, Aarau, 1839) in Julius and
other Tales, translated from the G^erman by W. H. Fumess,
Philadelphia, 1856.
The Walpurgis Night, Leaves from the Journal of a Poor Vicar,
the Bean, Julius, and other tales from the German. [London],
1856. ( British Museum. )
^^^^>or stands on Gk>lden Feet: (Meister Jordan, oder Handwerk hat
goldnen Boden, Aarau, 1848) translated by J. Yeats Oossell,
New York. (Catalogue of American Publications, 1876. )
The Same : London, 1852. 3rd Ed., 1870. (British Museum.)
^^^ X4u» Maker of Namur : (Der Blondin von Namur (?), in Die Erheiter-
ungen, 1813.)
According to Tait's Edinburgh Magaaine, 1845, p. 436, this
story appeared in England about 1845.
from the Diary of a Poor Vicar of Wiltshire. A Fragment : (Das
Neujahrsgeschenk aus dem Tagebuch des Armen Pfarr-Vikars
von Wiltshire, in Die Erheiteningen, 1819) translated by S. A.
(Sara Austen) from the German. Souihem LUerary Metamger^
October, 1843.
Journal of a Poor Vicar : translated by W. H. Fumess in The QifL
CJarey and Hart, Philadelphia, 1844.
The Same : by W. H. Fumess in Hedge's Prose Writers of G^ermany,
Philadelphia, 1845.
The Same : in the Journal of a Poor Vicar, the Walpurgis Night and
other stories (by W. H. Fumess?) Philadelphia, 1845.
The Same : in The Walpurgis Night, Leaves from the Journal of a
Poor Vicar, the Bean, Julius, and other tales from the German.
London, 1856. (British Museum.)
The Same: An Abridgment, in Chamber's Miscellany of Useful
and Entertaining Tracts. London, circa 1845.
^^^ from the Journal of a Poor Vicar in Wiltshire : in Zschokke's Tales,
by P^u^ Gkniwin, New York, 1845. (GKxlwin informs us that
302 JOHN PBESTON H06KINS.
his translation is based on W. H. Fnmess's and one by Mrs.
EUet, which appeared in a New York monthly magazine. )
Journal of a Poor Vicar : published by J. S. Taylor, New York,
1852. (Roorbach.)
Lights and Shadows of Grerman Life, by Miss M. M. Montgomery,
London and Philadelphia, 1833. Contains
The Military Campaigns of a Man of Peace.
Tlie Fugitive of the Jura.
It is very Possible.
Lover's Stratagem and other tales : (Wie man lieben muss, or Eros) puh-
lished by Linton, London, 1848. (Library of Congress and
British Museum. )
Marble and Conrad : (? ?) in Incidents of Social Life amid the Europeaii
Alps, by L. Strack, New York, 1844.
Meditations on Death and Eternity : translated by F. Bo wan, London,
1862, 1863. (Boston Athenseum. ) See Hours of Devotion and
Meditation.
The Military Campaigns of a Man of Peace : (Kriegerische Abenteuer eines
Friedfertigen, in Die Erheiterungen, 1811) in Miss M. M.
Montgomery's Lights and Shadows of Grerman Life. Phila-
delphia, 1833.
New Year's Eve : see Adventures of a New Year's Eve.
Oliver Flyeln : see A Fool of the Nineteenth Century.
Phantasies of Walpurgis Night : see Walpurgis Night.
The Present State of Christianity : ( Darstellung gegenwartiger Ausbreitung
des Christenthums auf dem Erdball, Aarau, 1819 ) founded on
a work by J. H. D. Z., London, 1828. (British Museum. )
The Prime Minister ( ? ) : published by J. Winchester, New York, before
1852. (Roorbach.)
The Princess of Wolfenbiittel : ( Die Prinzessin von Wolfenbiittel, Zurich,
1804, 1810) translated from the German by G. C. Hebbe, in
Omnibus of Modem Romance, New York, 1844. ( Astor Library. )
A Psalm : (Sehnsucht nach dem Schauen des Unsichtbaren, Ein Psalm,
Die Erheiterungen, 1819) translated by C. T. Brooks, in
ChnMian Examiner j 1851.
Reactions : see Who Governs then ?
On the Religious, Moral and Social Duties of Life (see Hours of Devotion):
translated from the Germau by J. D. Haas, published by
J. S. Redfield, New York, 1844.
Rose of Disentis : (Die Rose von Disentis, in Aahrenlese, Aarau, 1844)
published by Sheldon, New York. (Catalogue of American
Publications, 1876.)
The Rum Plague, a narrative for the admonition of both old and young :
(Die Brauntweinpest, Eine Trauergeschichte zur Wamung und
PABKE GODWIN AUTD ZSCHOKKE's TALIS. 303
Lehre far Beich und Arm, Alt und Jung, Aarau, 1837, 1838,
1842) published by J. 8. Taylor, New York, 1853. (Boor-
bach.)
The Bleep-Waker : see Hortensia.
8U>Ty of Fritz, the Bird-catcher and his^Oanary (? ?): in Chamber's Mis-
cellany of Instructive and Entertaining Tracts, vol. vi, London.
(Catalogue of Cambridge, Mass., High SchooL)
The Canary Bird and other Tales, originally German, translated
from the French. B. Donahue, Philadelphia, 1836.
6^^7 Leaves from the German, or Select Essays from Zschokke, translated
by W. R Flower and K F. S., Knutsford (Printed), 1845.
(British Museum. )
Tales from the German of Heinrich Zschokke by Parke Godwin : New
York, Wiley and Putnam, 1845.
Part I contains :
Fool of the Nineteenth Century. Translated by Parke Godwin.
Harmonius. Translated by C. P. Cranch.
Jack Steam.
Floretta, or the First Love of Henry IV. By Parke Godwin.
Adventures of a New Year's Eve. (From Blackwood! s Magazine^
1837.)
Part II:
Illumination ; or the Sleep Waker. By Fanny Bryant Godwin
and Parke Gk>dwin. (See Hortensia. )
The Broken Cup (Pitcher). By Parke Grodwin.
Jonathan Frock. By Gustav C. Hebbe.
The Involuntary Journey. By Fanny Bryant Goodwin.
Leaves from the Journal of a Poor Vicar in Wiltshire. (Based
on W. H. Fumess' , and Mrs. Ellet's translations of the same. )
Tales by Heinrich Zschokke : A selection from the foregoing and one
additional tale. By Parke Godwin. New York, 1889, G. P.
Putnam's Sons. Knickerbocker Nugget Series.
Contains : Adventures of a New Year's Eve, The Broken Pitcher,
Jonathan Frock, and Walpurgis Night, translated by William
P. Prentice.
The Same : Reprint of the foregoing. G. P. Putnam's Sons. New
York [1900], in Ariel Booklets,
Veronica ; or the Free Court of Aarau. (Der Freihof von Aarau, in Vols.
25, 26, 27, of Sammt. ausgewiihlte Schriften, Aarau, 1826-28).
Translated from the Grerman of 2iSchokke by the author of
Giafar al Barmeki (i. e, Samuel Gardiner Spring, Jr.), New
York, 1845. Harper & Bros. Library of Select Novels.
The Same : in Parlor Novelist, vol. xiv, Belfast, 1846-47.
Vicar of Wiltshire : see Leaves from the Diary of a Poor Vicar of Wilt-
shire.
304 JOHN PBESTON H06KIN&
Village Mayor: (??) according to the Ckmbridge High School Oatalogue
in Chamber* 8 Idiscellanyof Interesting and Entertaining TractB,
vol. VI.
Walpurgis Night : (Die Walpargis Nacht, in Die Erheiterongen, 1812) in
The Journal of a Poor Vicar, the Walpurgis Night and other
Stories. W. H. Fumess (?) Philadelphia, 1846. (libraiy of
(Congress. )
The Same : in The Walpurgis Night, Leaves from the Journal of a
Poor Vicar, The Bean, Julius and other Stories from the Ger-
man. [London.] 1856. (British Museum.)
The same : translated by William P. Prentice in Tales by Heimich
Zschokke. By Parke GK)dwin, 1889 (Knickerbocker Nuggets)
and [19(X)] Ariel Booklets. G. P. Putnam's Sons, New York.
Phantasies of Walpurgis Night : (H. Zschokke) Tait's Edinburgh
Maganne, N. 8. 17, 1860.
Walpurgis Night : in Temple Bwr 28, 370, 1870, and reprinted
Edeetk Magaunney 41, 616.
Who Governs Then ? A Tale of the Cburt of Louis XV : (Ruckwirkung-
en oder: Wer regiert denn? in voL zx of SiUnmt. auqge-
wahlte Schriften, Aarau, 1824-28) translated by Fsrin
Gkniwin (?) in DemoanUic BetneWf 1840.
Eeaetions, or Who Gk>vems Then? in Tait's Edinburgh Magatme
before 1846. (Ace. to article on Zschokke in this Magazine for
1846.)
v.
Vn.— THE DETECTION OF PERSONALITY IN
LITERATURE.
Most literaiy productions are definitely accepted as the
work of certain men, whose personality is associated with,
and in a measure fixed by, their writings. Cases are not
onoommoDy however, in which the originality of a book is
dubious, or its authorship uncertain ; and students of litera-
ture are then called upon to decide whether a work, or a
passage in a work, is the product of one man's brain, or
of another's. In other words, they must determine the
personaUty back of the written words.
The problem is ultimately psychological. It will be
admitted by all, I suppose, as almost impossible that two
independent writers, with all their inevitable differences in
temperament and education, should look at a subject from
exactly the same point of view, and then express their idea
in exactly the same wording. A coincidence in idea alone
would be unusual enough, and identical terms in addition,
hardly short of miraculous. But in practice the difficulty
of identifying a writer's touch wherever it may appear is
oflen insurmountable. There are some attributes of exist-
ence in which all men are interested, — love, death, deceit,
loyalty ; and each writer cannot coin new words to represent
those &ct8. Whenever the author's individuality does not
amount to mannerism, there must often be an approximation
of utterance which defies the critic's power of discrimina-
tion. To settle such questions would require that the critic
penetrate the spirit of his subjects until he can put himself
in their places, can substitute their thoughts for his own ;
a feat hard enough to accomplish with respect to living
persons, whom we meet every day ; and far more difficult
306
306 8. GRI8WOLD MOBLET.
with a dead name, whose personaliiy is transmitted to us
very likely chiefly through literary remaius^ which may
show only one side of the man's real nature. And the
critic's own bias may be such as to warp all his decisions.
These considerations will become more clear in concrete
examples. Disputes concerning personality &11 naturally
into two general divisions: first, plagiarism versus origi-
naliiy, that is, an author's claim to priority of invention in
some phrase, idea or plot which he has used, and second, the
less common but more weighty cases where the real author
of some play, or novel, or essay is unknown, and the claims
of several men are upheld by as many critics.
Pakt One.
The first division, which covers the subject of interinflu-
ence between writers, may be split into its component sections
as follows : (1), similar literary form, specifically, verse form ;
(2), similar word or phrase; (3), similar subject or plot;
and (4), similar mode of thought. I wish to consider these
cases in order, trying to determine what relative value one
can assign to each as proof of plagiarism or lack of originality.
1. The simplest kind of reliance upon the work of another
involves neither words nor ideas, but only external form, the
mould in which the words are run. Such moulds may easily
be traced in their passage from the hands of one to another,
but they are more likely to be the product of a period than
of an individual. Prose forms are in general more loose and
less characteristic than poetic ones, although one can perceive
in the vogue of the essay, the three-volume novel, and the
short story, guiding influences which have bent the natural
tendency of writers. In poetry the exterior is more distinct
in outline, and is reduced to fixed combinations of rime and
PERSONALITY IN LITERATURE. 307
iy which afford such possibility of variety that one may
accept identity as proving connection. The sonnet is a
le for a certain very definite order of rimes^ and when the
:s of France^ Spain and England adopted that form they
confessedly relying on an Italian invention for part of
^u^ix labor. No one thought the worse of them^ for they
^ere not in that depth of degenerate ingenuity to which the
^tt>ven5als descended, by whom a novel scheme of rime or
^etre was considered requisite for an original poem. The
^^U with which a form is used is our test of ability and the
^erit of the invention, — which may be very great, — must
te scattered over a nation. It would be hard, I imagine, to
fix upon any one man the credit for the sonnet, the rondeau,
the ballade, or any other accepted poetic form, though their
dominance may sometimes be established by the brilliant
handling of a single master.
I said that resemblance of poetic forms is as reliable a
proof as exists of the communication of methods from one
to another. Yet even here there may be some coincidences
due to pure chance. A stanza of the 10-line type of baUadCy
as used by Villon in the Prayer to the Virgin and elsewhere,
has an arrangement of rimes almost identical with that of
the Spanish popular form called the dieima, but I do not
know that anyone ever suggested a connection between
them.^ According to the theory generally accepted at present,
however unreasonable it may seem to some, the poetic forms
of the old Spanish and Proven5al literatures owe nothing of
their character to the songs of the Spanish Arabs. Yet Baist
says, in comparing an Arabic verse-form with the Spanish
villancico, "Die Ahnlichkeit ist allerdings frappant, dabei
muss aber beachtet werden, dass die gleiche Form sicli nicht
nur bei der sizilischen Dichterschule sondem auch in den
^ The order of rimes in the (Ueima is abbaaccddc ; in the ballade it is
ababbccdcd. The latter is exactly equal to two quintiU<i8.
308 S. GBISWOLD MORLEY.
provenzalischen Danaaa wiederfindef ^ If it be not possi-
ble to see traces of the Arabic anywhere in Sicily or Provence,
this is a remarkable example of independent development
along similar lines.
2. Similarity of phrasing, which of course implies com-
munity of idea, must be viewed in the light of many modifying
circumstances. If I read in a student's thesis a paragraph
which startles me by its maturity, and if then upon search
I find the passage word for word in a volume of Charles
Dudley Warner's Library of the World's Best Literature, I
do not hesitate to refuse the student credit for his smooth
English. The improbability that he could write so well,
the accessibility of the book, which is on the shelves of the
Union, the exact identity of a long sentence, everything
points to mere copying. But that is an exceptionally patent
example. Much more often there is room for doubt about
the borrowing.
In these days when the d^ree of Ph. D. sometimes lends
itself to the interpretation, " doctor of parallel-hunting," the
possibility of chance coincidence of phrase has been almost
excluded. A German critic. Bock, has thus stated his creed :
"Under the circumstances," says he, discussing the possi-
bility that Moli^re copied an obscure Spanish version of the
Amphitryon story, "I think it more natural and simpler to
assume some relation between the respective passages, than
to explain them by chance coincidence, which would be
more remarkable and therefore has less claim to proba-
bility." ^ No doubt, as Bock says, it is easier to affirm
^Grober^B OrundrisSf 11. Band, 2. Abteilung, p. 385.
' Unter den obwaltenden XJmstanden, meine ich, ist es natiirlicher und
einfacher an eine Verwandtschaft der betreffenden Stellen zu denken, als
an eine zufallige XJebereinstimmung, was als wunderbarer doch weniger
Anspruch auf Wahrscheinlichkeit hat N. Bock, in Zts, Jur neufr, Spr.
und LiLf vol. x (1888), p. 86.
PEESONAULTY IN LTTERATUBE. 309
-^e borrowed," especially when one desires to set up a
*^^i7 more attractive in point of novelty than soundness ;
^^t that should not lead us to untenable conclusions. For
^liort phrases Bock's working hypothesis seems to me too
^^^cal. It is quite as probable on the fisice of it that
Jifoli^re and Femto P6rez de Oliva should have used like
Vords in treating a subject which both derived from Plautus,
^s that the Frenchman should have dug phrases from the
))ookish version of a Spanish pedant.
Besemblances are important directly in proportion to the
length of the passage, and to the closeness of parallel in
^wording. Each case must be decided on its merits. One
ehould ask one's self such questions as these : Is the later
author known to have read the earlier ? If not, is it likely
tiiat his course of reading led in that direction? Was it
physically possible for him to know his predecessor's works?
^was he acquainted with the language ? were the books easily
Hcoessible ? either in the original or through some medium ?
Is the common nature of the subject such that similarity of
phrase might well be expected? Does any striking and
unusual word occur in both ? The answers to such queries
may at least create a presumption for or against the borrow-
ing. Thus one might expect to find reminiscences of Virgil
and Horace in an enthusiastic classicist, whilst it would be
folly to search for Homeric phrases in a medisBval epic.
The middle ground between the two extremes affords plenty
of opportunity for the exercise of careftd judgment.
3. The same considerations hold in the broader field of
ideas, which joins that of mere phraseology without any
sharp line of demarcation. From the single conceit, worked
out in one line or one stanza, to the elaborate plot of a Don
Juan play, handed down fix)m one author to another with
trifling changes in detail, the critic, for his own satisfaction^
tries to determine what each owes to his predecessors.
8
310 S. GBI8WOLD MORLEY.
In the case of the isolated thought I do not believe it just
to throw the burden of proof on the defendant — ^the writer
whose originality is questioned. The odds are at least even
that the coincidence is a chance one^ until the answers to
some of the questions given above have weighted the scales
on one side or the other. Striking examples of the '^ effects
of hazard/' to use an old play-title, are not lacking. OnCi
which might equally well have been set in the preceding
section, may be found in the tragi-comedy of Jean Rotrou
called Laure pers^cutie, Act II, scene 5. The heroine says
of herself, after relating the story of her dishonor : —
De oe mortel affront rien ne peut me sauyer,
Et la mer n'a pas d'eaux asses pour m'en laver.
Compare these words with those of Leonato to his daughter
in the fourth act of Much Ado abovi Nothing, scene 1 : —
She is ^len
Into a pit of ink, that the wide sea
Hath drops too few to wash her clean again.
Rotrou's piece dates from 1637, but he certainly knew
nothing of Shakespeare.^ There is no question of remi-
niscence, conscious or unconscious, on the part of the
Frenchman; the figurative exaggeration is such as would
suggest itself naturally to the mind of a poet, without need
of foreign stimulation.
Another example : Recently a student of German litera-
ture noticed certain poems of the minnesingers which he
thought resembled some of Goethe's. Upon closer inspection
he became convinced that Goethe had really drawn inspira-
tion for both thought and metre from certain of those
mediaeval lyrics. Thus he had a novel theory well under
way, when he learned, in the course of his investigation,
^ Cf. J. Jarry, Estai mir les Oeuvrea de Jean Eotrou^ Paris, 1868, p. 92.
Other comparisons of Rotrou with Shakespeare are there made.
PEBSONALITY IN LITEBATURE. 311
there was only one collection of minnelieder printed in
Groeftiie's time, and that the particular poems in question
'^^^x^e not in it! So the embryo theory was temporarily
clieciked in its grovrth by a physical impossibility. But the
st;txci«nt then set himself to examine the poems which Goethe
Go^M^i^ have seen, and found other resemblances quite as
8«i*^\riceable as the first. He continued his theory upon that
I, and for aught I know it may represent truth. But
may pertinently ask whether the arguments adduced to
Groethe's indebtedness to the poems in the collection
"^^onld not apply equally well to those not in it ; and, if so,
what conviction argumente can bring with them, which have
^i"^ea<ly proved valueless in a specific instance. One is
^^'^^^inded of the conversation which took place between
'^Migro and Parkinson the poet : —
W^i , '*°^ :-"Mr. Parkinaon, you put me very much in mind of the
^ Idnaon :— " The Welsh what ? "
Did you never hear of them?''
H Bay that 1 ever did."
ou do not understand Welsh ? ''
* ^ ^o not."
^^"ell, provided you did, I should be strongly disposed to imagine you
n*ut^^^^j the Welsh bards. . . . The subjects of hundreds of their com-
P^^^ons are the very subjects which you appear to delight in. . . ."
^ can't help it," said Parkinson, ''and I tell you again that I imitate
-*^t is usually not hard and comparatively safe to trace the
covtrse of a ccmiplex plot, especially when there appear in it
^'^^^^^es which serve as ear-marks. The more involved the
*^t4on^ the more unusual and striking the details, with so
^^ch greater certainty may one determine the lineage of an
^^tlii^g^ the dose of originality injected into it by each
^^"tandler. Take the Don Juan theme, for instance, and
^^ series of plays and poems each one of which owes its
'^^^g to the Burlador de Sevilla, the fountain-head. The
312 8. GBISWOLD MORLEY.
names Don Juan, Elvira, the moving statue, are links which
connect any work of any country with Spanish literature ;
and by the use of them each and every author acknowledges
his indebtedness to the Spaniard who, from whatever sources
he drew his material, established in its broad lines a type.
That some of his followers greatly modified the type and
presented it in more artistic form, there can be no doubt ;
none of them succeeded in concealing the source of his
theme, if indeed any attempted it. So with other stock
subjects, Sophonisba, Iphigenia, Amphitryon, ready-made
stories, which offer to a writer an opportunity to exercise his
skill in workmanship upon a design proved worthy, instead
of inventing a plot of uncertain promise.
Not all stories, to be sure, are so distinctly branded by
name or incident. There must be, I imagine, a broad and
hazy middle ground in the field of folklore, upon which the
critic must pick his way with care. Since all men have a
common basis of experiences, it is reasonable to suppose that
similar stories may arise independently in different quarters
of the globe, just as similar events take place, and similar
liaes are written. Must every anecdote of the fickleness of
a bereaved wife be r^arded as descending in direct line
from the famous Widow of Ephesus? Anthropologists do
not believe that the myths of deluges and giants which exist
among primitive races everywhere indicate one place of
origin for all, or intercommimication between continents ;
they regard the stories as representative of a certain stage in
the development of man's mind, and therefore likely to
appear spontaneously anywhere on the globe. And in like
manner themes of greater refinement may be only manifesta-
tions of more advanced stages of progress in any part of the
world.
4. The broadest kind of influence is that of a man's
general point of view. Here is no longer a question of
PER80NAIJTY IN LITERATUBE. 313
])arallel phrases, or conceits, or incidents, but of a whole
current of thought which a man or group of men has set m
motion. The subject is a vast one and I cannot more than
touch upon it. It would include the influence of Plato, of
Aristotle, upon the world's thought; it would include the
inner history of every literary movement, great or smaU, as
for example the impetus given to French romanticism by
*the Germans, or Gautier's relation to the realists. To
determine the extent of power wielded in each case would
demand extraordinary breadth of knowledge.
For we are not her^ dealing merely with an external force
acting upon an inert body. One must determine the natural
bent of the one acted upon. It is not impossible that a
thinking man might independently arrive at the same con-
clusions as Plato concerning duty, or adopt of his own
motion an analytical method like Aristotle's. The romantic
tendency in a man might be as much the product of his
own temperament as of the example and writings of a group
of persons with whom he came in contact. In short, the
critic must try to settle, by all the means at his disposal,
the hard problem, whether a writer is carried away by a
current of ideas, or whether he is himself a moving force in
the same direction. Probably something of each enters into
most cases.
Part Two.
I pass now to the second main division of my subject,
which treats of questions of disputed authorship. Such
cases are not exceedingly common in the history of litera-
ture, but they are interesting when they do occur, because
they affect directly our notions about the literary characters
involved. The personality of an author might appear much
modified if the disputed work were definitely assigned to
him.
314 S. GRISWOLD MOBLEY.
Andy before going ^rther, it should be noted that we
obtain our chief impression of a dead author from his own
writings. A few men have their Boswells to transmit to
posterity their idiosyncracies in a hundred characteristic
anecdotes, but most often the ultimate mirror of a writer's
character is the product of his pen. The living people with
whom we are acquainted impress us with their personality
not only by what they say, but by their appearance, their
voices, their gestures, their acts. From a multitude of
details we form an idea which we may afterward apply as
a test of authenticity to printed words. Such a criterion is
more accurate than any which can be compiled from the
records of the past. Yet even with such an aid, can one
bind one's self to select unerringly an article by his friend
James Smitli from among a dozen others? Has not every-
one experienced that feeling of surprise which comes from
seeing the name of some acquaintance at the bottom of an
article of imexpected merit, and has he not exclaimed " I
never thought Smith was capable of writing that ? '' If we
are thus fallible with respect to persons known to us, are
we not much more so when dealing with authors whose acts
are veiled behind the interpretation of biographers, and
whose only means of direct appeal is through printed pages
which may represent only a small per cent, of their real
activity ? The probability that some sides of their natures
are hidden from us makes it possible that some one phase,
otherwise unknown, may have been expressed in a work
dissimilar from the rest. A genius has always some unex-
plored recesses of his personality. It is dangerous to say
with assurance. Such a man could not have written this.
No doubt many a critic would have been ready to affirm
that the abb^ Provost could not have written Manon LescaxUy
if he had not firmly attached his name to the book. And
who, knowing Anatole France only through the wholesome
PEBSONALTTY IN LTTEBATUBE. 315
charm of le Crime <U Byheatre Bonnard, would ever gaees
him capable of the sticky senEoialily revealed in la R/itiatent
de la lUme P6dauque f
On the other hand, I am not sure that it is not equally
dangerous to use the opposite formula and say ; " No one
but such a man can have written this." The expression
is a fiimiliar one. " Who but Mendoza can have written
LazariUo de Tormegf" is a question which was long con-
sidered final. " Who but Cervantes can have written la JTa
Jinffidat" — the ar^ment is still thought valid. Perhaps
these stories really are the work of those &moUB men, but
they may also be single gems of some obscure artist, spurred
on by personal experience or by the example of his betters
to put all his talent into one supreme achievement. So it
was with FeTnaudo de Rojas, of whom not a line is known
outside hjs master-piece, the OdesHna, and the prologues
which accompany it.
Retoming now to the main matter, I will state again^
what I do not think anyone will gainsay, that style is an
absolute criterion of authorship. If it is only by a striking
coincidence that two men write a phrase in the same words,
it is inooDceivable that they should frame a page of thought
in identical language. Even if the subject were assigned
and carefully laid out in divisions by a third party, no two
men conld express it alike. John La Fai^ tells an incident
which illustrates the &ct in tlie realm of painting, and it
would be just as true in literature. He went out with two
fiiends, he says, to sketch a landscape, each one intending to
make as nearly as possible a mere photographic reproduction
of what lay before his eyes. And yet, when the sketches
were done, no two were alike. " Two were oblong, but of
different proportioos ; one was more nearly a square. In
each picture the distaoce bore a different relation to the
foreground. In each picture the clouds were treated with
316 8. GRISWOLD MORLEY.
different precision and different attention. In one picture
the open sky was the main intention of the picture. In two^
pictures the upper sky was of no consequence — it was the
clouds and mountains that were insisted upon. . . . The
color of each painting was different — ^the vivacity of colors
and tone^ the distinctness of each part in relation to the
whole ; and each picture would have been recognized any-
where as a specimen of work by each one of us^ characteristic
of our names."
Prof. Van Dyke, who quotes the above story in illustra-
tion of the individuality of style which painters cannot
avoid/ goes on to comment upon the ease with which an
observer can firom a distance pick out familiar hands in a
strange gallery, — ^tell at a glance a Corot, a Titian, or
a Holbein. And as to literature, he says: ^^ Suppose you
should have read to you extracts from a hundred &mous
authors, do you think you would have much difficulty in
recognizing Shakespeare from Victor Hugo, Carlyle from
Cardinal Newman, or Walter Scott from Swinburne ? " No
doubt we could distinguish between the pairs he mentions,
but he has picked out as examples figures among the most
prominent in literature, whose mode of expression is charac-
teristic even to mannerism. A novice in art can detect a
painting in the style of Botticelli or Rubens as far as he can
see it, and a single word might sometimes suffice to identify
Carlyle, but the problem is not always so easy as that.
When it comes to fixing the assignment of a picture to
Kubens or one of his pupils, the best critics may disagree,
and the most microscopic study of the brush-strokes hardly
bring a solution. Giorgione and Titian were painters of
very unlike temperament, yet to-day nobody knows which
one of them painted the famous work in the Pitti gallery,
* J. C. Van Dyke, The Meaning of Pictures, N. Y., 1903, p. 36, note.
PERSONALITY IN LITERATUBE. 317
entitled The Concert. The European galleries are fiill of
paintmgs of uncertain authenticity, and many an art-critic
has established a reputation by reversing the judgment of
centuries on the strength of the painting of a finger.
In the field of literature there is not so much uncertaintyi
but the principle is the same. It is true I have heard the
statement made that one should be able to fix the date of a
piece of writing Mrithin ten years, by style alone. I do not
remember that the gentleman who made the statement
offered to perform the feat himself in all cases with absolute
accuracy, though he is undoubtedly as well equipped for it
as anyone. That would mean that he must not only dis-
iinguidi between writers, but he must differentiate the styles
of the same man at different ages. Could he tell a letter of
Voltaire's written in 1750 from one dated 1760, i^rt from
^eir matter ? I should incline to doubt it.
But that would be a self-imposed task of unnecessary
difficulty, and really outside the subject. If it is possible
always to detect a writer's individuality through his words
that is quite enough. Unquestionably this is often possible.
If Budyard Kipling and Swinburne were both to describe a
white billiard ball, it would probably be easy to fit each set
of words with the right author ; and the broader the scope
afforded by the subject the greater would be the divergence.
It would be as impossible for the two versions to be just
alike in phrase as it would be impossible that a tracing of
Mr. La Farge's sketch, laid upon his friend's, should coin-
cide with it, line for line, throughout. But sometimes the
choice lies, not between two, but among many; and the
candidates may not be as unlike in temperament as Kipling
and Swinburne. Then it is that style becomes a standard
as dubious as the critics who interpret it are various in their
ideas ; the fault, however, lies not in the standard, which is
infallible, but in the knowledge of the critics, which is
PERSONALITY IN UTERATUBE. 319
Another interesting case is offered us in the recent con-
troversy oonceming fe Paradoxe aur le corrUdien, A dialogue
always ascribed to Diderot^ and even thought one of his
most characteristic performances, it was suddenly taken from
him by a French critic and assigned to a relatively obscure
publicist named Naigeon, on the strength of a new manu-
script in the latter's handwriting. Some defend Diderot's
claim^ others declare it had always seemed suspicious to
them. Finally comes a critic, more painstaking and more
perspicuous than the rest, who restores the dialogue to
Diderot with some appearance of definitiveness ; basing his
argument on what may be termed purely mechanical grounds,
quite apart from any question of style.^ If style furnishes a
safe guide to authorship, the question ought to have been
settled beyond a doubt on that basis. Does anyone believe
that both Diderot and Naigeon were capable of writing fe
Paradoase 8ur le comidienf Surely not; the difficulty lay
with the critics, who were not possessed of data enough or
delicacy of perception sufficient to detect the personality
behind the work.
It is not that the personality is a weak one. Dante
certainly possessed an individuality as powerful as any in
the annals of literature ; unique, striking, which seemingly
left its impress upon everything which it touched. It is not
that the personality succeeds but weakly in making itself
felt through its medium of conununication. Dante was one
of the greatest of all masters of language, moulding it to his
thought with marvellous skill. Yet no critic will affirm
with absolute certainty that he did or did not write il Fiore,
and there are numerous sonnets and ballute published with
his works, the genuineness of which is in dispute. The fact
is that style alone, however infallible in theory, can never
^ Bet Mod, Lang. Note^ March- April, 1904, p. 97.
PERSONALITY IN LITERATURE. 321
which they are charged. Neither are there many
^veorks of real importance which are still at large without
known sponsors. That is the same as saying that the
xnatters under discussion are merely themes for academic
cariosity, without much practical import. Yet they afford
tbe student an excellent opportunity for the exercise of care,
acute perception, and somid judgment
S. Griswold Morley.
Vm.— SOURCES OF THE LAY OF YONEC.
The lay of Yonec is composed of 562 lines of ei
syllables^ riming in couplets. The substance of this charm-
ing lay of Marie de France is as follows : ^ —
There lived in Britain an old knight, who was so jealous
of his young wife^s beauty that he confined her in a tower
and placed her under the care of his sister, an aged
widow. The knight passed his time in the chase, while his
yoimg wife had no solace but in her tears. One morning
in April, after he had set off on his usual occupation, the
fair lady began her lamentations as she was wont to do.
She execrated the hour when she was bom, and the avarice
of her parents, who had married her to an old jealous
tyrant. She said that she had heard that gallant knights
and beautiful and affectiouate mistresses used to meet, with-
out blame, and prayed that God might grant her a similar
adventure. Scarcely liad she finished this request when a
large falcon, entering her room, was gradually transformed
into a young and handsome knight. The lady was frightened
at first, but the knight, asking her not to be alarmed, told
her that he had long known and loved her, and that he
could never have made her this visit, if she had not first
expressed a desire to see him. The young woman then
indicated her willingness to accept him as her lover, pro-
vided he was a Christian. Thereupon the knight convinced
her of his faith in God, and they considered themselves as
man and wife. At the moment of separation the gallant
lover told his fair mistress that whenever she expressed an
ardent desire to see him he would instantly be at her side,
' See Die Lais der Marie de France^ herausgegeben von Karl Wamke.
HaUe, 1900, pp. 123-145.
322
SOUBCIS OF THE LAY OF YONEC. 323
predicted that the old woman who guarded her would
fijd^Llly betray their love. On bis return from the chase^ the
JO0J.OUS old man discovered in the features of his young wife
of unusual satisfiu^'on and delight, whereupon be
^ixunanded bis sister to conceal herself in bis wife's apart-
ment in order to find out the cause of her great joy. After
learning that this remarkable change in the conduct and
appearance of his wife was due to the visits of the falcon,
bie placed before the window a trap composed of sharp steel
arrows, and went to the chase as was his custom. Soon
afier bis departure, bis wife summoned Muldumarec, her
lover, in the usual manner. He flew at once to the window,
but before entering her room was wounded by the arrows.
Thereupon, taking leave of bis mistress, be announced to
her that she would give birth to a son, whom she should
call YoneCy and that this son would be the avenger of bis
parents. He then hastily departed through a window,
followed by bis mistress, who, guided by the trace of his
Wood, finally reached the castle where be lived. He there
gave her a gold ring, and told her that, while she kept it,
8"^ would escape the persecution of her jealous husband.
He also gave her his sword, asking her to deliver it to bis
son when he should be dubbed a knight. The bird-man
soon died of his wounds and the lady delivered the sword to
Yimec at the tomb of bis fiither, as she bad been requested
to do. After receiving the sword and learning the history
of his parents, Yonec slew his step-fittber and became king
of the country and hero of the tale.
I. Pbevious Treatment.
1. Keinbold Kobler, in his remarks on the lay of Yoneo
in the introduction to Wamke^s^ edition of the lays of
' See op. eiLj pp. czxii-czxvi.
324 OUVEB M. JOHNSTON.
Marie de France, mentions a number of similar tales, b
does not enter minutely into a discussion of the differei^^^^*^^^
moiifa of the lay. No special attempt is made to she" ^^^-^^^"^
which of the various stories cited by him could have beej^^*^^*^
used in the composition of the l^end as related by Mari^i""*"^^^
2. Toldo, in an article recently published in tiie Roman^^^^^^^'
iadie Forschungeny^ calls attention to stories resembling
of the lay of Yoneo in Russian and Oriental literature. H^^
refers to the knight who had long loved the young wo
in the tower without having seen her, and could not visit^i^^-^
her until she manifested a desire to see him, citing in this^K.^-^^^
connection several Oriental tales in which two persons,
having seen each other in a dream, fell in love
having known each other.^ However, in none of these
stories does the lady have the power of smnmoning her
lover to her side as in the lay of Yoneo.
Toldo also refers to the Indian story of the Fan Princt^ in
which a young woman causes a prince to come from a distant
land by the use of a magic fan. The prince is wounded by
means of pieces of broken glass placed on the bed in which
he lies, whereupon he disappears and returns to his realm;
> See voL xvi, pp. 609-629.
*See op. cit,f p. 521 : ''Dans le livre des Row da podte perean Firdiiri,
Z&l et la belle Tehmtneh se prennent d' amour Fan pour 1* autre Bans s'^tre
jamais vus. Firdusi oonte aussi que Ket&jiina, fille de I'empereur de Con-
stantinople, Yoit Gusht&sp, pour la premiere fois, dans un r^e et le
reconnalt ensuite au milieu de sa oour, et la m^me histoire est raoont^ par
Gi&mi, H propos de Zalikha, qui voit son Ytisuf dans son sommeil et ae
prend ^[alement d' amour pour lui. Cest lH une l^ende r^p^tte dans le
Roman de Odati et Zariadre compost par Girdte de Mithiltoe d'aprte les
r^ts des soldats mac^oniens revenus de la Perse et dans 1' histoire de
Striamgle et Zairmaie d'origine orientale tr^ ancienne. Dans POocident
Payenture a ^\A attribu^, oomme tout le monde sait, & Jauffr^ Rudel et ft
Mflisande comtesse de Tripoli ; un r^t pareil ezplique comment Darmmrt
s'^rit de la reine d'Irlande ; ^ son tour Else de Brabante fait la oonnaia-
sance de Lohengrin, de la m^me mani^re."
'See op. eiLf p. 621.
, SOUBCES OP THE LAY OP YONBC. 326
there he is found and healed by his mistxess, to whom he is
afterwards married. It will be observed that in this tale
the prince comes in human form^ while in the lay of Marie
de France he comes in the form of a bird.
However, the legend that recalls the story of Yonec in
almost all of its details, according to Toldo, is found in
Russia under the title Le faucon resplendissant} In this
tale a &lcon enters the room of the lady whom he loves and
is suddenly changed into a charming knight. The knight
then goes in and out at the window whenever he wishes to
^0 so, and the young lady, happy because of her love,
becomes more and more beautiful. Jealous sisters, however,
j)lace broken glass, needles, and sharp knives on the window
-t^lirough which the bird is accustomed to enter. Thereupon
"tJie knight is wounded and bids &rewell to his Jianciey
tilling her to seek him in the thirtieth empire, beyond
trwenty-seven meadows, and adding that she will wear out
irKnx sandals and eat bread as hard as stone before she finds
l^in. The lady sleeps quietly while her lover is suflering.
In her sleep she hears his words, but cannot awake.
However, the next morning when she wakes she notices
^lood on the window, and sets out at once to seek her^wc^.
^-^ arriving at his palace, she learns that the young prince,
*^^eving that he has been deceived, has already thought of
Saving his heart to another. Nevertheless, she throws herself
^^ his feet, proves her innocence, and is married to him.
While the Faucon resplendissant and the lay of Yonec are
^*^<^us stories, the two tales differ in several important
IJ^ints. In the first place, the marriage of the bird-man
^^d the birth of a son who becomes the hero of the story,
^Viich are very important incidents in the lay of Yonec, do
'^ot occur in the Russian story. Furthermore, the Russian
^Seeop. at, p. 628.
9
80UBCE8 OF THE LAY OF YONEC. 327
fiixdiiig that the lady was the most beautiful creature in the
^orld, avowed his love for her. He then obtained per-
'^^iission from the lord of that country to build a castle near
^e tower in which the fair lady was imprisoned and had an
^^^derground passage constructed which communicated with
i^er room. By means of this passage he visited her secretly
^r some time and finally carried her to Bome with him.
^[*Iiis l^end occurs with slight variations in the various
'Versions of the popular collection of stories known as the
Sigtaria aqpitem sapientum or the Sept aages.^ That it was
^lIbo well known to the contewa from whom Marie de France
Heard the stories related in her lays is shown by the fiict
tliat the same tale forms an episode in her lay of Guigemar}
Guigemar^ a valiant knight of Bretagne^ who despises
love, is one day chasing a stag in the forest of Liun. See-
iiig a doe with her fitwn in a thicket near by, he draws his
How and shoots at her, but the dart after wounding the doe
i^lx)ands and strikes Guigemar in the thigh. The prophetic
doe then cries out that Guigemar has killed her and tells him
^Hat his wound will never be healed until he has undergone
&^i suffering for a lover who will have suffered in like
^^^^^oner for him. Guigemar, then deciding to seek the land
^heie he shall be healed, rides until he comes to the sea,
'^here he sees a ship anchored in a harbor. Going on
^^<)cird, he finds that the ship is without a pilot and that he
"*8 no companions. Nevertheless, the magic vessel soon
'^^arg him to the city where his wound is to be healed. The
lord of that city is an old man who has a young wife of
^nom he is exceedingly jealous, and whom he has confined
•
^ a tower where her only companion is a niece. On leam-
^% the history of Guigemar, the lady invites him to the
See Mod/em Langvagt Natu^ XYn, 336-37.
'Seev?. 200-8S2."
328 OLIVER M. JOHNSTON,
tower where she tends his wound. They soon avow the
passion for each other, and Guigemar remains with her for*
year and a half. Finally, the lord of the castle learns
his presence and forces him to go on board the magic shi
which bears him safely to his native land. At length h^
fair mistress escapes from her prison in the tower and is a
borne by the same magic vessel to Bretagne, where, aft-
some adventures, the lovers are reunited.
After comparing the lay of Guigemar with the eig]
story of the Dolopathosy Lucy Allen Paton* finds ce
resemblances in phraseology, idea, and structure which
her to suggest that the two versions probably have an ulti-
mate common source. Whatever may have been the direcr
source from which the author of Marie's original
the motif of the jealous old man who confines his youn,
wife in a tower, it seems certain that this jriotif in the la;
of Yorvec as well as in tlie lay of Guigemar was taken fro:
the Induaa?
2, Motif of ike Bird-man,
The episode in which a lady is visited by a bird that is
suddenly transformed into a handsome youth, and a son
is bom who becomes king of the realm and hero of the
legend, occurs in an early vereion of the story of the Jealous
Stepm^otheTy in a form similar to tliat found in the lay of
^8ee "Studies in the Fairy Mythology of Arthurian Eomance" {Bad-
diffe College MonoffraphSf No. 13), Boston, 1903, p. 68 :
Quigemar, w. 43-44 DohpathoSf vv. 10, 325-26
" w. 57-58 '' w. 10, 330-31
'' vv. 211-212 " w. 10, 408-9
" w. 306-315 ** vv. 10, 532-42
" w. 337-352 " w. 10, 505-28
* For a Provencal version of the Inclusaj compare Le Boman de Flcanenea^
ed. by Paul Meyer, Paris, 1901, w. 1304 ff.
SOURCES OP THE LAY OP YONEC. 329
'onec. The Togail Brvidne Daderga, an old Irish l^end,
cM3ntains the following incident.^ " Cormac mac Airt, King
Ulster, wedded to the daughter of Eochaid Feidlech,
jgh King of Ireland, puts her away 'because she was
ifruitful, save that she bore a daughter to Cormac' He
en weds Etain, a dame from &ery, who had been the
l^tdy-love of his fether-in-law, Eochaid. ' Her demand was
tbst the daughter of the woman who had been abandoned
l>^fbre her should be killed. Cormac would not give her
(t;li.e child) to her mother to be nursed. His two servants
took her afterwards to a pit, and she laughed a love laugh
ati them when being put into the pit. Their courage left
tiiem. They placed her subsequently in the calf-shed of the
^^owherds of Etirscel, the great-grandson of lar, King of
Tara, and these nurtured her till she was a good embroideress ;
^^d there was not in Ireland a king^s daughter more beauti-
"il than she.' She is afterwards possessed by one of the
*5iiry folk, who comes in to her as a bird and then assumes
^ixman shape, and he tells her that the king, to whom report
^^ lier beauty has been made, will send for her, ' she will be
"*^itftd from him (the bird-man), and will bear a son, and
*^*^^t son shall not kill birds.' This happens, and the son
C^^^naire Mor) afterwards becomes High King of Ireland,
^^d is hero of the tale."
In this Irish story, just as in the lay of Yonec, the lady is
Visited by a bird that assiunes human form, and she gives
^iirth to a son who becomes king of the country and hero
^^ the legend. In the Togail Bruidne Daderga version the
vu.dy is confined in a calf-shed, while in the lay she is placed
^^ a tower. Although it is impossible to say from what
V^wticular version of the Jealous Stepmother tale the lay
i^rived the motif of the bird-man, it seems fairly certain
^Miped Nutt : Folk-Lore, A Quarterly Review of Myth, Tradiiiony InstUu-
^ and Custom, London, 1891, n, pp. 87-89.
80X7BCE8 OP THE LAY OP YONEC. 331
it length foond^ in human form and completely healed, in
own realm, where Florine, after convincing him of her
ixinooence, is married to him.
The versions of the Jealous Stepmother^ current in the
j^Iklore of to-day also contain the incident of the trap or
0Oare by which the bird is wounded. In the modem forms
of this folk-tale a young woman, usually the daughter of a
'ki^gy persecuted by a jealous stepmother on account of
-vr^bom she is rudely separated fix>m the rest of the family, is
-v^isited by a bird that is suddenly transformed into a hand-
some youth in her presence. These visits are continued until
±Iie stepmother, discovering their relations, fixes scissors,
x&eedles, or some sharp instrument in the window where the
bird enters. The bird-man is then wounded and goes back
to his realm. Thereupon the lady sets out to seek him, and
leaj-ning on the way the means of curing him, finally finds
bim and heals his wounds.
The fact that the motif of the wounded bird occurs in all
tile versions that we know of the story of the Jealoua Step-
^'•otter, except in the TogaU Bruidne Dadergay leads one to
l^elieve that this early Irish version is incomplete and that
the incidents of the snare and the wounded bird were proba-
cy contained in the original form of the legend. The
^^ocurrence of these incidents in the modem versions of the
®tory, existing in the folk-lore of different countries, points
^ the &ct that similar incidents probably existed in the
^tiitiate common source of all these versions.
4. Death of the Bird-man in the Lay of Yonec.
In Marie's lay, Muldumarec, after being wounded by the
^"^"Ws placed in the window, hastens to his castle, where his
^««e Beinhold Eohler, op, ciLj pp. cxxv-vi; Toldo, op, cU,^ p. 620,
note 2.
SOUBCBS OP THE LAY OF YONEC. 333
another for a necklace^ and still another for silk. The
youngest one, being asked by the prince's messenger, merely
replies by saying Sabr (which means ' wait'). The messenger,
however, thinking this is the name of the article that she
desires, returns to the prince and tells him that his daughter
wants Sabr. The father, on reaching the end of his voyage,
purchases the presents for six of his daughters, and then
goes on board the ship to return home, but the ship will not
move, because he has not kept the promise made to his
youngest daughter. In his search for the Sb6r, he finds
that the son of the king of that country is called Sabr,
Afier hearing the request of the prince's youngest daughter,
the king's son sends her a box containing a &n by means of
^v-Hich she can summon him to her side whenever she
ares to do so. Love grows apace between them, and the
that they are married her jealous sisters place pieces
^^^ broken glass on the bed where the prince is to lie,
^^^h^reupon he is wounded and returns to his distant
^"^^Im. His lady follows him and learns on the way,
*Tix a parrot and a starling, the means by which she
Mm.
The same story with slight variations is found in Italian
:-lore.^ In this tale the youngest of three daughters
ires that her father, a rich merchant, bring her a vaso di
:, a kind of plant. Here again the father forgets his
t^i*oxBise, and when he wishes to return home the ship will
^ot move until he has fulfilled it. He learns that the king
^^ t.he country to which he has gone is the only one who
P^^ssesses the plant that he desires. At the request of the
^Bpchant, the king sends the plant to his daughter, instruct-
^ her to bum a leaf every evening. This she does, and
every time she bums a leaf of the plant the son of the king
^^Bomama, x, 122-123.
334 OLIVER M. JOHNSTON.
appears. One evening when she is absent, however,
jealous sisters put fire to her room and burn the plant wE
the rest The prince comes, as nsual, but is badly bam<
and also wounded by pieces of glass. On her return,
merchant's daughter disguises herself as a man and goes
search of the prince. On her way she learns from an
and an ogress the means by which she cures him.^
The confusion of the l^end of the Fcun Prince and i
of the Jealovs Stepmother probably took place veiy la
since the healing motif is found only in the modem version
of the tale of the Jealous Stepmother. In the lay of
the mistress of Muldumarec knows nothing of the art o
healing wounds, and hence the bird-man dies. Likewise, in
the story of the Bbie Bird, Florine does not cure King
Charmant, but fortunately, when she finds him, his wounds
have already been healed. In the Portuguese* version of
this legend the bird is also wounded and dies just as in the
lay of Yonec. In the Portuguese tale, however, the bird
never assumes human form.
The confusion of the story of the Fan Prince with that
of the Jealous Stepmother seems also to account for that
variant of the latter tale in which jealous sisters are sub-
stituted for a jealous stepmother. The substitution probably
represents a blending of themes originally distinct, and
therefore indicates a close association of the two narratives.
In an Italian story entitled King Bean ^ an old man has
three daughters, the youngest of whom loves King Bean
^ For a comparison of the different stories related to the theme of the
Fan Prince compare Romania^ x, 117-143.
' See Portuguese Folk Tales, collected by C. PedrosOi and translated from
the original ms. by Miss Henriqueta Monteiro. London, 1882, No. xu.
'See Fiabe e Novelle Popolari Veneziane raccolU da CHuteppe Bcmoni^
Venezia, 1873, No. xvn ; Italian Popular IhleSy by Thomas Frederick
Crane, A. M., London, 1885, pp. 12-17.
SOUBCfBB OF THE LAY OF YONEC. 335
^i¥itLont having seen him ; and after she has sent her fittber
-ito him three times, requesting him to marry her, the king
:tfnally consents, saying that she must first prepare three
-^e88elfl,^-one of milk and water, one of milk, and one of
;^XM9e-water. He also sends her a bean, saying that when she
4^esii'e8 to see him she has only to go out on the balcony and
^^pen the bean. The young lady prepares the vessels as
^^Jirected, and opens the bean, whereupon a bird comes and
l^pi^thes in the three vessels and then comes out the most
f^fj^ndaome youth in the world. The other two sisters, leam-
§X^S ^^ these visits, place broken glass in the vessels, thus
^30.xi6ing the bird to be wounded. The wounded bird then
-^ies away, followed by the young woman, who learns from
^^p^^tches the means by which she cures it.
That the story of the Jeabma Sisters ^ represents a fusion
of* the tale of the Jealous Stepmother with the theme of the
JFan Prince appears clearly in the Greek* version of the
Jectlxms Sisters J which gives us enough of the original themes of
tixe two earlier stories to show that they were being confused,
therefore affords strong corroborative evidence. Accord-
to this Greek tale a merchant, before starting to India, asks
'^s three daughters what presents they wish him to bring
^*em on his return. The eldest daughter desires a dress,
^^^ second a kerchief, and the youngest a golden switch.
^^ reaching India he buys the dress and the kerchief, but
^^Tgets the golden switch. Consequently, when he goes on
/^^^d the ship, he finds that, in spite of the favorable winds,
^ '^ill not move until he has fulfilled the promise that he
^d made to his youngest daughter. Thereupon he goes to
^ *B*ge castle where dwells the king's son, who is called the
X bave nam^ this story the Jealous Sisters in order to distinguish it
^^'^'^ the closely related tale of the Jealous Stqmother from which it is
derive
^ Oriechische und albanisehe Mdrehen, gesammdty Uhersetzl und erldutert
vcfi^lO.wm Hahn. Erster Theil. Leipzig, 1864, pp, 97-102.
336 OLIVER M. JOHNSTON,
golden switch. The prince shows the merchant the portrait
of a lady whom he has seen in a dream^ and tells him that
he has dreamed that he will marry her. It happens to be
the portrait of the merchant's youngest daughter, to whom
the prince then sends a letter, a basin, and a ring. In the
letter he tells her that if she wishes him to come to her, she
must fill the basin with water, throw the ring into it, and
call him three times. This she does, and a dove comes, which,
afler having bathed in the water, assumes human form.
The visits of the prince to the merchant's daughter are
continued until her sisters become very jealous. Finally
one of them places a knife in the basin, and the prince,
being woimded, disappears. The youngest sister then follow-
ing him learns on her way the means of healing his wounds.
In this Greek story the long voyage of the merchant,
the presents promised to his daughters, the ship that will
not move until he has fulfilled his promise to his youngest
daughter, and the fact that the article desired by the young-
est daughter bears the name of the prince to whom she is
afterwards married, certainly represent the first part of the
story of the Fan Prince. On the other hand, the bird that
assumes human form is the subject of the Jealous StepmotJier
tale. Some features of the Fan Prince are found combined
with the theme of the Jealous Stepmother.
The story of the Jealous Sisters, the tale in which the
jealous stepmother has been replaced by jealous sisters under
the influence of the Fan Prince, is very closely related to
that of the Jealous Stepmother, as is shown by the fact that
jealousy and the bird which has the power of assuming human
shape are the principal motifs in both cases. However, a
careful examination of the diflbrent versions of these two
legends reveals some very important diflerences. In the
first place, not only is the relation that the jealous one
sustains to the fair lady visited by the bird-man entirely
SOUBCB3 OP THE LAY OP YONEC. 337
different in the two tales^ but in the story of the Jealoua
Sister, there are always three or more sisters, whUe in the
JeoIotM Stepmother tale there is one step-sister^ or a sister-in-
laWy as in the lay of Yonec. In the second place, in all
the versions of the Jealous Stepmother story that I have
examined, the stepmother has her step-daughter either sent
away fix)m home or confined in a tower. In the early Irish
version contamed in the Togcnl Bruidne Daderga, the step-
daughter is placed in a calf-shed, while in the Danish version
given by Grundtvig * and in an Italian story published by
Rua in the Arcbimo per le tradizioni popolari (vol. vi), she is
sent to a remote castle. In the lay of Yonec and in the story
of the Blue Bird, on the other hand, she is confined in a
tower.
5. The Motive that probably led to the Fusion of the Two
Stories used in the Composition of the Lay of Yonec.
The principal motive for combinmg the theme of the
Inclusa and that of the Jealous Stepmother, the two legends
finom which the lay of Yonec was probably derived, doubtless
lay in the desire of the minstrels or story-tellers, from whom
Marie heard the tale, to substitute a supernatural for a
natural means of reaching the imprisoned lady. The first
part of the story of the Indusa, the theme according to
which a jealous old man has a young and beautiful wife
whom he confines in a tower, was used in the lay. On the
other hand, the second part of the Indusa, where a hand-
some youth visits by means of an underground passage a
&ir lady imprisoned in a tower, has been omitted in Marie's
lay, and the story-tellers substituted for the motif of the
underground passage the theme of the Jealous Stepmother,
' See Dawiaehe VoUcgmarcheny translated bj W. Leo, Leipzig, 1878, pp.
125-147.
338 OLIVER M. JOHNSTON.
according to which the gallant lover assumes the form of a
bird in order to reach his lady.
If my conclusions in this paper be correct, they show that
the lay of Yonee is composed of traditions gathered from
different sources. Of the material used in its composition
the l^end of the Jealous Stepmother is a Western tale
(perhaps of Celtic origin), while the Indusa is probably an
Oriental story. Speaking of the Indusa episode in the lay
of OuigemaVy William Henry Schofield * designates it as "a
transformed Oriental tale of a harem adventure in which
a jealous, spynsetting husband detects the amour of his young
wife, whom he has kept confined in a place apart, and of
whose attendant it is stated euphemistically (1. 257) that he
was an eunuch.'^ In view of Marie's slender claim to origi-
nality, the work of combining the themes of the Indusa and
of the Jealous Stepmother should doubtless be attributed to
the story-tellers from whom she received the tale.
Oliveb M. Johnston.
^ The Lays of Qradent and Lanvalj and the Story of Waylcmd (PMieaticnt
cf the Modern Language AaaociaUon ofAmerioOj voL xv, 2. New Series, toL
vm, 2, p. 173). For other lays which show a mixture of Celtic and foreign
material, compare Schofield (op. ciL, pp. 172-179).
EK.— ROMANCE ETYMOLOGIES.
I.
French flSchir < Old Yrench fleschir <fle8chier, "to bend/'
< *flexicare <^flexu8 <^fledere, " to bend/'
French jUcbirj O. F. fleachir, flesldr has been derived by
Forster, Zeiiadirift /. rom. Phil., m^ p. 262, from a Latin
yksldre < *fle8CU8 <^JUxus. The assumption of the shift of
ks io skiB defended by an appeal to alaskir fit)m laacuSy seem-
ingly showing the same metathesis. This phonetic step,
which must be assigned to a Latin period, is in both instances
certainly unjustifiable, although it has been admitted by
excellent authorities. In the Dictionnaire g6niral we find
French Idcher derived from a type ^lascare < laaare. Here
the assumption of metathesis seems to go back to Diez,
Hymalogisches Wb.y pp. 188 f., who cites as analoga Cam-
panian fisquer for fixer and lusque for luxe; but these forms
clearly represent popular deformations of learned words and
are accordingly irrelevant. French Idcher has also been
derived by Grober, who evidently objects to the dubious
metathesis, fit)m Old High German ^laaCy a type assumed to
account for Middle High German laschj " schlaff," and Old
Norse h^hry "schlaff,'' "lass." Kluge, however {Etymolo--
gischea Wb.y 6th ed.), is inclined to derive the Germanic
from the Romance group. Grober's derivation has also been
disputed on phonological grounds by Mackel ; cf. Kdrting,
8. v. *fowA, who rejects the Germanic etymon. The correct
etymon for McAer, namely ^laxicarey was first suggested by
Ulrich, Zeitsehrift f. rom. Phil.y ix, p. 429 ; is rejected
by Kdrting, who says that the assumption of the type is
unnecessary and seems to consider the derivation of the
339
340 CARL C. RICE.
French word unsettled ; but is accepted by Meyer-Lubk^^^J
Bom. Gramm.y ii, p. 608. It will be seen later that ^laxC^
care presents a perfect phonetic type for the derivation o^
the French form. The cognate Romance forms (Proven
lascar, etc.) present no difficulty. Returning to flScMr, we
need only mention the derivation of the word fromflecterey
adopted by Diez, which is phonetically impossible. Paris,
Rojn,, VIII, p. 628, has explained fleekir as derived from
the adjective Jtesche, " bent," and the latter as a postverbal
from fleschier, which he derives from *fle8care for flexare.
My objections to this etymology are as follows. In the first
place, the existence of the adjective jfescAe is extremely doubt-
ful. Scheler and Paris (/. c.) thought it occurred in one Old
French passage, namely, in the Saiid Eloij 92 b: Genous
fleches, enclin le chief. Here Forster, however (article cited),
reads flechis, and the passage is also quoted in this form by
Grodefroy. No evidence for the existence of the word has
appeared in Godefroy's Complimenty and under the circum-
stances it should doubtless be regarded as imaginary. In
the second place, the phonetic step from flexare to ^fl^scare
is without support. Finally Grober, Archiv /. lot. Lex. u.
Gr., n, p. 285, explains flichir as a collateral form of
flechier showing a change of conjugation. This explanation
certainly seems to be the correct one. A glance at the
lexicon is sufficient to convince one that verbs fluctuating
between the -ir and -(i)e/* conjugations were fairly common
in Old French: note, e. g.y refroidier, refroidir; embaJ^emer,
embalsamir; engrossier, engro8»ir; ampliery ampKr; empo-
enteTy. empoentir; empreignier, empreignir. The list could
undoubtedly be greatly lengthened.
Now, to explain this earlier form flechier, Grober (article
cited) sets up a type *fledicarey which is accepted by Korting,
but which does not account for the Old French form fle8chiei\
Paris and Forster (articles cited) assume that the r^ular
BOMANCE ETYMOLOGIES. 341
Old French form of hoiiiflediier andflechir had an s, and,
in view of the spellings with s cited by Forster, this opinion
eertainly seems to be correct. Several forms with « will also
tie seen in Godefroy.
The right etymon is *flexicare. This type was first
suggested by Grober (article cited), who rejected it on the
ground that it should have given O. F. ^Jleischier. For a
similar reason the Didionnaire g&nSral rejects *taxitare as
the etymon of O. F. taster, Modem French tdter, alleging
that this Latin type would have given O. F. *tai8ter. But
both authorities are in error r^arding the sound-law here
in question, which is stated by Schwan-Behrens, AUfranz.
Gramm.y 4th ed., § 158, 2, as follows : —
'* Vollige Assimilation des Palatals an den folgenden Eonsonanten trat
.... in vortoniger Stellung in der Verbindung ks -f Kons. ein : Beispiele :
.... aexUuyu, > sestier, dextrariu > destrier, *iax(%)tare > tastery erUox(i)eare
^ entoeehierj extendere ^ eeiendre, exiorquSre ^ estordrc, satzanbetonte eiUra y>
ettre nnd joxta ^ juste, ' *
To these examples we may now add ^fleodcare ^fleschieTf
which is perfectly analogous to intoancare > entoschier, *laxi-
care > laschier, and *taocicare > taschier, TdcheVy the modem
form of taschieTy is derived by the Didionnaire gin^aJ fix)m
"^tascare, a metathesized form of taxare. But, as has been
shown above, the analoga seemingly justifying the assump-
tion of a metathesis of the group ks in a Latin period are of
no value. The etymon *taxicare is due to Ulrich, Zeitschrift
/. rom. PhU,, IX, p. 429. It is put in brackets by Korting,
but is accepted by Meyer-Lubke, Rom. Gramm., ii, p. 608.^
The fact that a so-called epenthetic i does not appear in
developments like that of *taxitare > taster is to be explained
* The daring etymology idche < *ia8ca •< *Tdax" <[ fA^^tt recently sug-
gested by T. Clauasen, Bomanisehe ForsehungeT^ xv (1904), p. 847, scarcely
deseires mention. The IHetionnaire ghUrcd correctly states that tdche is a
postTerbal from tdeher,
10
342 CABL C. BICE.
by the chronology of the sound-change. It is well know^^
that the pretonic vowel in paroxytones and the posttonio^^
vowel in proparoxytones dropped at different dates. Thn^^^
*taxitar€y as is evidently assumed by Schwan-Beh rens^ L c. ^^
had been reduced to ^tastare in a period when *tcuntat was
still trissyllabic. One might of course also expect a form
of the verb with epenthetic f, preserved from the proparoxy-
tone forms^ to survive, and this actually did happen in some
cases. We need only cite the postverbal test beside tast^ pre-
supposing a form ^taister beside taster, and the still more
striking form entoischier beside entoschier < intoxicare.
If this reasoning is correct, we have established a conclu-
sion diametrically opposed to that of the Dictionnaire ffSnircU,
8. V. flichir, which says with regard to the etymology of the
word : '^ Origine inconnue. La forme du mot ne permet pas
d'y voir un repr^sentant, direct on indirect, du leitin Jlecterej
qui a cependant le m^me sens.'^
II.
Spanish rosea, "screw'' < ^rosicdre < rdsu8 < rodere, "to
gnaw."
In Monlau's Dicdonario etymoldg^ico we find the following
note : " Rosea : * Es del vascuence errosca, y se dijo de
erruzcay d fuerza, por la grande que tiene para mover grandes
pesos.' (Larramendi.) Segdn Covarrubias viene del latfn
mere, lanzarse, arrojarse, porque gira sobre si misma. Diez
afirma, con mds acierto, que el origen de rosea es todavia
desconocido." The word is missing in Korting's index. On
consulting the recent edition of the dictionary of the Spanish
Academy, we are told that rosea is derived from an absurd
Greek etymon.
I derive the word from *rosicare^ " to gnaw," the exist-
ence of which in late Latin is rendered certain by Italian
BOMANCE ETYMOLOGIES. 343
rosicare, Provenjal rosegar, "to gnaw." The etymology
presents no phonetic irregularity. For the c, cf. rascar, "to
scratch '' < ^rasicare, " to scratch." There is no reason for
doubting that intervocalic c in this position, in Spanish as in
Provenjal and French, may either remain a surd or become
a sonant, according to the date at which the preceding vowel
dropped. The formation of rosea, " a gnawing instrument "
as a postverbal from *rosicarey "to gnaw," has countless
parallels, for which I refer to Meyer-Lubke, Rom. Gramm.^
II, pp. 444 AT. I need only mention Italian leva, "lever,"
from levare, " to raise." For the sense-development we may
compare English bit, i. e., apparently "a biting instrument,"
and Italian sucehiare, "to bore," generally derived from
*sv4mlar€, "to suck." ^Rosicare may have a direct descend-
ant in the Spanish technical word roscar, "to fiirrow,"
which, however, may also be a recent derivative from rosea.
III.
Spanish sesgo, "oblique" < sesgar, "to cut obliquely" <
*S€secdre, "to cut apart."
To explain Spanish sesgo, " oblique," Baist, Zeitschrift /.
rom. Phil., VII, p. 122, sets up a type "^sesecus, which he
attempts to support by the analogy of drcumsecuSy extrinsecus.
The formation of ^sesecfus is not made sufficiently probable,
and the etymon is rightly rejected by Korting, who favors
the derivation from ^svhsecare. The latter type, however,
presents insuperable phonetic difficulty, to say nothing of
semantic obscurity. Ulrich, Zeitschrift fur rom. Phil., iv,
p. 383, derived sesgar from *s^x{care < *sexus < sectus, but
Korting objects to the etymology on the ground that ^sexus
for sedus is a monstrosity. "^S^adcare also presents phonetic
and semantic difficulty.
The right etymon is "^sesecdre, " to cut apart," an unim-
344 CARL C. RICE.
peachable formation presenting no phonetic irr^olarity.
This type was also thought of by Baist (article cited), who
dismissed it on account of the existence of the adjective
se»go. But the derivation of ae^o as a postverbal from
aeagar presents no difficulty. On the formation of post-
verbal adjectives I refer to Meyer-Lubke, Rom. Gramm., n,
p. 448, and to the Dictionnaire gtfiiraly I, § 53. The
sense-development also presents no difficulty: 1) "to cut
apart," " to cut across ; " 2) " cut across," " oblique."
IV.
French ruche, " hive " (beside rouche, " hull of a ship on
the stocks ") < O. F. rusche, Prov. nLsca, Piedmontese and
Lombard ruaca, " bark," < Comascan ruscd, " to scale off,"
< *ru»picare < *ruspare, " to scratch."
In the Dictionnaire ginSral we are told that ruche is of
Celtic origin. Korting^s article on the word reads as
follows : —
''Ru9ca iBt das Torauszusetzende, aber beziiglich seines Urspmnges ganz
dunkle Grundwort zu prov. ru&xij Baumrinde (auch piemont. UDd lomb.
ru9oa) ; altfrz. ruscke (norm, ruque)^ neufrz. ruche (aos Baumrinde ge-
fertigter Bienenkorb, Schifbrumpf ). Diez 673 hielt das Wort fur keltisch,
ThumcTsen, p. Ill, vemeint dies."
To make it clear that the words for " hive " and " bark "
are identical, Diez, L c, cites Spanish corcho, meaning both
"bark of the cork-tree" and "bee-hive." I propose to
derive the group from the verbal type "^rispicare, which
seems to explain perfectly all the forms. For the dropping
of the middle vowel in Proven9al and French we may com-
pare Latin hospitale > Prov. ostal, O. F. ostel. In Tuscan,
hospitcUe becomes o»pedale, retaining the pretonic vowel.
But Meyer-Lubke, Jto/icni8cA6 GrammcUiky p. 71, notes ihat
the ItaUan dialects diverge widely from Florentine in their
BOMANCE ETYMOLOGIES. 345
treatment of syncope, and in view of the vagueness of our
present knowledge of the whole question I hold that, unless
the contrary assumption can be supported by evidence, we
should admit the regularity of the development of "^nbspicare
into an early Italian *rvscare, surviving in Comascan as
ru8odj whence as postverbals Piedmontese and Lombard
ruaca. We may perhaps cite Tuscan taatare < "^taaniare,
destare < ^de^excUare as showing a development parallel to
that assumed, though, to be sure, the consonant-groups in
question are quite different. This verb ^ruspicare is derived
readily enough, by the elimination of the common sufiSx
-•icarey from ^rusparCy the existence of which in Latin with
the original meaning of '^ to scratch '' is generally admitted
by Komance scholars, e. ^., by Diez, Kdrting, and Schuc-
hardt (^JRomcmisehe Etymologieeny i, p. 27) on account of
the existence of Latin ruspari, ^^ to examine,'^ and Italian
ru9parey " to scratch." The semantic series, — 1) " to scratch
off,'' "to peeV 2) "peel," "bark," 3) "hive made of bark,"
4) "hive," — seems perfectly legitimate, particularly in view
of the &ct that the first stage is supported by Comascan
ru8cdy "to scale off."
Cabl C. Kice.
X— SOME OBSERVATIONS UPON THE
SQUIRE'S TALE.
Among unfinished stories the Squire? a Tale holds a promi-
nent place. Milton^ in a familiar passage, lamented its
fragmentary condition/ and all other lovers of good literature
have shared his regret. Two persons have attempted to
finish the tale *' half told." Spenser^s completion ia well-
known.^ Well known, and somewhat notorious, too, is tiie
laborious ambition of John Lane.^ His dull lines, having
neither anything in common with Chaucer nor any native
worth, can be of only curious interest to students of literature.
They but remind us that the story of "Cambuscan'' will
never be wholly told.
I.
The fragmentary condition of the Squires Tale makes
very difficult the task of establishing its source. So fiur, at
least, the patient thought of scholars has met with slight
reward. Professor Skeat proposed a connection with Marco
* Milton, E Penseroto, 109 flF. :
'' Or call up him that left half told
The story of Cambuscan bold,
Of Oamball, and of Algaisife,
And who had Oanace to wife,
That own'd the virtuous ring and glass,
And of the wondrous horse of brass
On which the Tartar king did ride.'*
* Faerie QueenCj Book iv. Canto u, st 30, to end of Oanto m. This,
perhaps, should not strictly be called a completion, as Spenser took up only
one of the threads which Chaucer had let fall.
' John Lane, Oontinuaiion of Chaucer^ s Squire? 8 TctUy ed. by F. J. Fumi-
yall, Chaucer Society, 1887.
346
OBSERVATIOKS T7PON THE SQUIRE's TALE. 347
Polo/ and Dr. Brandl constructed an ingenious all^orj as
the true foundation of the story.' Professor Manly has at
least shaken confidence in Skeat's theory/ and Professor
Kittredge has cleared away Brandies obstruction from the
path of research, affirming at the close of his searching
criticism in EngUsche Studien^ that, ^^ for all that appears to
the contrary, the world has been right for the last five
hundred years in r^arding the Sqmre^a Tale as nothing
more or less than a romance.'^ ^
Although the source of Chaucer^s romance is far frt)m
discovery, a number of analogues have been collected. Most
of these are contained in Mr. Clouston's substantial Magic
Elements in the Squires Tale.^ We are safe in saying that
Chaucer never knew the greater number of Mr. Clouston's
stories, although the like of some of them may have come to
his attention. The CUomad^y in some form, he probably
did know. Professor Skeat refers to this long romance of
Adends le Boi, but presents no extended comparison between
Chaucer^s story and that of the French minstrel.* Mr.
Clouston, on the other hand, summarizes the CUomad^y
indicates the main points of difference between the two
poems, and concludes that these differences could not have
been " merely fortuitous." ^
There is an antecedent probability that Chaucer knew
the CUomad^ story. The romance was in vogue during the
fourteenth century. Allusions to it are found in Froissart
and in the poems of Chaucer's friend Eustache Deschamps.^
> Om^pUU Wark8 of Oeoffirey Chaueert m, 470 ff. ; v, 371.
* Engliache StucUen, xUy 161 £P. > Pubis, of M, L. A., xi, 349 £P.
^Em^itehe Studien, xm, 1 fif.
^ Chanteer Society j 1889 (Lane, Chntinuation of Chaucer' a Squires Talty Part
II).
* Oxford Chauoer, m, 475 f.
^ Lane, (hnthyaJtum of Chaucer's Sqmrt^s Vode, Part 11, 382 £F.
*Hi$loirt Uttiraire de laFranec, xx, 718.
348 H. 8. V. JONES.
This antecedent probability that Chaucer knew the CUomadh
is strengthened by the fact that its author, Aden^ 1q Boi,
was once honored by an English king. In British Museum
MB. No. 6965, is the following entry: — " Firmaculum
aureum pretii LX s. datur per Ricardum vidulatorem r^s,
nomine regis, Adoe menestrallo comitis Flandriae, apud
Grand, vni die novembris." The entry was found in a
statement of expenses of Edward the First of England by
M. le baron Kervyn de Lettenhove, who concluded from it
that Aden^ was still living in 1297. Edward the First,
who had affianced one of his sons to Philippine, daughter
of Aden^' patron, Gui de Dampierre, count of Flanders,
went to Flanders in 1297 to help the count against his
over-lord Philippe le Bel, king of France. The accounts
of Edward's household tell us that the king was at Ypres on
the fifth of November, where two minstrels were admitted
to the honor of giving him proof of their talent. Three
days later the king was at Gand, where he gave to Aden^
the Jirmaculum aureum, mentioned in the royal accounts.*
The facts that Edward thus honored Aden^ and that the
poet was a minstrel in the family of his daughter-in-law,
might well be considered as strengthening in England the
popularity of the ClSamad^. If so, Chaucer, though he
wrote his poem almost a century later, would have been the
more likely to have known the story.
Another romance, written in the latter part of the thir-
teenth century and closely resembling the CUonuuUa, deserves
our attention. It is the Miliacin by Girard of Amiens.^
The romance, as a whole, is still in manuscript, although
excerpts have been published by Stengel* and Keller.*
'Andr^ Van Hasselt, Li Itoumana de CUonuuUsf par Aedenes 11 Bois, 2
vols., Bruzelles, 1S65; i, zviff.
' Higtoire liUSrcare de la France, xzxi, 171 ff.
^ZeU8chrifiJurr(mtam9chePhUologie, x, 460 fif.
*B(mvati, 99 ff.
OBSERVATIONS UPON THE SQUIRE's TALE, 349
Grober supposes that Girard wrote the poem for Marguerite^
daughter of Philip the Bold^ at the instance of some knight
who was acquainted with Aden^' CUomad^ through a
" blosse Nacherzahlung." * Chauvin,* Tobler,^ and Paris/
on the other hand, think that Girard and Aden^ were
indebted to a common source, Chauvin holding that this
source was a Spanish poem printed with an old Spanish
translation of The Thousand and One Nights, and Paris
thinking that it was an abridged French form of a Spanish
oral version.
Whichever of the above views is accepted, the MUiaein is
of interest in connection with the English poem. Here, as
in the case of the CUomad^, there are points of contact with
England. Girard dedicated his Escanor to Eleonore, wife
of Edward the First. Moreover, he shows in that story
such &miliarity with the topography of England as to
warrant the supposition that he once resided at the English
court.* Granted this, his poems were probably well known
in England fifty years before Chaucer was bom, and the
M^iadn, closely resembling the CUomad^, may have done
something to strengthen the popularity of the story in Chau-
cer's country.
What I have said of the association between Aden^s and
Girard and the English court may be gratuitous. Chaucer,
who was a hungry reader, would probably in any case have
known romances which were well liked across the channel.
But I would not only show that Chaucer probably knew the
CUomad^ story, but would further seek to explain why he
selected a tale which, in itself, did not seem to attract him.
1 Orufidri88, 2, 787 fif.
* Pa4X)Ut et les MiUe et une NutiSj WalUmia, Jarwier-Fhrrier^ 1898, 5 flf.
* Zettachriftfur romanisehe PhilologiCf xi, 421 ff.
^jBomomo, 27, 325 fiF. (Beview of Chaavin, PacoUt et lea MiUe et une
Huils).
* Grober, Orundriu, 2, 786.
350 H. 8. v. JONES.
He may well have chosen the story of the cheval de fusty no
simply because the tale was fiunous, but because Aden^ an<
Giraid^ though dead for almost a hundred years^ were stil
remembered at the English court. Just which version o
the story Chaucer followed, and to just what extent he
changed that version, are questions yet to be answered. For
the present it may be of interest to indicate the points of
similarity and difference between the EnglUh fragment and
the French romances, and then to point out some noteworthy
associations of the ClSomad^ story with magic elements
found in the Squire^s Tale but not appearing in the narrative
proper of either the Cliomad^ or the Miliacin.
Assuming on the part of my reader an acquaintance with
the Squires Tale, I shall give a brief sunmiary of the
CUomad^: — Marcadigas, son of Caldus, king of Sardinia,
marries Ynabele, daughter of the king of Spain. They
have one son, Cl6omad^; and three daughters, Elyador,
Feniadisse, and Marine. Marcadigas is visited on his birth-
day, May the first, by three kings : Melocandis, king of
Barbary ; Baldigans, king of Armenia ; and Crompart, ^i^g
of Bugia. They bring rich and curious gifts : Melocandis
gives a golden hen and three golden chickens, capable of
walking and singing ; Baldigans, a man of gold, who blows
a golden trumpet at the approach of treason ; Crompart, a
horse of ebony, which is governed by pins. In return for
these gift» the three kings ask the three daughters of Marca-
digas in marriage. Elyador and Feniadisse are well pleased,
because to their lot have fallen the handsome knights, Melo-
candis and Baldigans. Marine, the most beautiful of the
daughters of Marcadigas, is, on the contrary, sorely grieved,
because Crompart, who wishes to marry her, is marvellously
ugly. Turning in distress to her brother, Cl6omad^, she
b^ him to deliver her from the loathsome knight. The
prince takes his sister's part, and, in quarrelsome mood.
OBSEBVATIONS UPON THE SQUIBE^S TALE. 361
tells Crompart that his horse is no good. ''Try it/' says
Crompart Clfomad^, mounting, turns a pin which sets the
Lorse flying through the air. The prince, unacquainted with
the use of the pins, is unable either to guide or to stop his
steed.
Cl^omad^ hastens over the country until by persistent
experiment he has learned the mechanism of his horse. He
then alights upon a tower, and, passing through a trap-door,
finds his way to a chamber in which the &ir Clar^ondine
is asleep. As soon as she awakens, he declares his love for
her ; but shortly after he is taken by the lady's angry father.
Condemned to death, he iCsks the privil^e of dying upon
his horse. The request is granted ; but no sooner has the
prince mounted than he makes off. He proceeds to the court
of Seville, where the marriages of Melocandis and Baldigans
are celebrated. Crompart, in the meanwhile, had been
banished, and resided in the neighborhood of Seville attend-
ing the sick.
Soon after his sisters are married, Clfomadds sets out to
obtain Clar^ondine. He succeeds without difficulty in
finding her and in bringing her back to Seville. Unfortu-
nately, however, he leaves her outside of the city while he
goes to prepare for her arrival. Crompart finding Clar^
mondine pretends that he has been sent to escort her into
the city. They mount upon the horse and Crompart carries
her Z, fo. L «ti^oa of hU ta. ».d ^^ r^^
The rest of the romance recounts the various adventures of
Clfomad^ m recovering Clar^mondine and in bringmg her
back to Seville.
One incident in these adventures is worthy of special
comment. Cl^omad^, having directed his search toward
the kingdom of Tuscany, comes to a castle, where he asks
hospitality. After he has been well received he is told that
a strange custom prevails at that castle : every man enter-
352 H. 8. V. JONES.
tained there should the following morning either leave his
arms and his horse behind or should singly engage two
brave knights. Cl6omad^ chooses the latter alternative and
next morning engages the two knights. He is victorious.^
The points of difference between the CUomad^ and
Chaucer's story are numerous and obvious. In ClSomad^s
three kings come to the king of Seville, and in return for
their three gifts ask his daughters in marriage ; in Chaucer
one knight from " the king of Arabic and Inde " brings to
the king of Tartarye four gifts, asking nothing in return.
Moreover except in one instance the gifts are different. In
Cliomad^ they are : a horse of ebony, a golden man with
a golden trumpet, which he blows at the approach of treason,
and a golden hen with three golden chickens. In Chaucer :
a horse of brass, a magic mirror, a magic ring, and a magic
sword. The names, too, of places and persons are wholly
different in the two stories. In the ClSomad^, moreover,
there is nothing corresponding to the incident of Canaoee
and " the falcon peregrine."
On the other hand the occasion is in each case a birthday
feast with the making of gifts. In each there are : a magic
horse, operated in like manner, although of different mate-
rial ; a present which has the virtue of discovering treason,
although Chaucer's mirror is more useful than the golden
man in that it discovers treason in love as well as treason
against the state. Moreover the following passage seems to
point to some such adventures as those of Cl6omad^ and
Clar^mondine :
''And after wol I speke of Algarsyf,
How that he wan Theodora to his wyf,
For whom ful ofte in greet peril he was,
Ne hadde he ben holpen by the stede of bras.'' *
^ CUomacUii, 9486 ff. ^SquMs Tale, 655 ff.
OBSERVATIONS UPON THE SQUIRE's TALE. 353
Eesides^ this other passage may allude to the contest with
the two knights at the castle of the discourteous custom :
* * And after wol I speke of Cambalo,
That faught in listes with the bretheren two
For Canacee, er that he mighte her winne." '
Notwithstanding, then, many points of difference between
the Cl6omad^ and the Squire^a Tale, I am inclined to agree
with Mr. Clouston that the similarity of the two stories is
not " merely fortuitous."
What has been said for the Clioniad^ iRay> for the most
part, be said for the MSliacin. There are, indeed, obvious
particulars in which Girard's romance differs from Aden^'.*
The names are wholly different ; the scene of the MUiacin
is laid in Asia ; the three visitors to the king of the Grande
JErmeme are clerks, not kings ; * the figure with the trumpet
is made of brass and the trumpet of silver ; moreover the
figure is to be placed over the gate of a city or of a castle,
where it will sound the trumpet whenever anyone enters.
There are, too, many divergencies in the incidents. M^liacin,
taken captive by C6linde's father, does not as Cl6omad6s in
the same situation ask for the privilege of dying upon his
horse, but proposes to fight five warriors and for this purpose
asks for his horse. Moreover, there is in the MUiaxsin after
the hero's first return to Ermenie a long episode, to which
nothing corresponds in the CUomad^. There is in the
MUiacin a contest with a giant Rob^ron, corresponding to
Cl^madds' contest with the two knights at the castle of the
discourteous custom. These are only a few of the differ-
ences between the Miliaxnn and the Cliomad^. They are
sufficient, however, for our purpose. The setting of the
* Squire $ Tale, 659 ff.
* Histotre lUUraire, xxxi, 183 ff.
' In the Arabian Nights story they are sages. Lane, Arabian Nights^ u,
464.
354 H. 8. y. JONES.
Miliadn is, like that of the Squires Talcy Eastern ; on the
other hand the contest with "the brethren two'' does not
appear.
II.
The interest of the CUomad^ and the Mdiacin as ana-
logues to the Squires Tale would, of course, be enhanced,
if we could account in some measure for the divergences
between the French romances and Chaucer's story. With
this in view I shall indicate some associations of the Clio-
mad^ with magic elements, found in Chaucer but not
appearing in the stories of Aden^s or Girard.
Corresponding to the figure with a trumpet we find in the
Squir(^8 Tale a magic mirror. With this magic means of
discovering treason Chaucer must have been more fiuniliar
than with that employed by the French romancers. It is
similar to Virgil's mirror, which is described in Gower's
Ccmfesaio Amantia,^ and in the English metrical version of
the Seven Wise Masters.* The piece of poetical machinery
appears to have been well known ; whereas the man with
the trumpet was at least not common. There are, moreover,
two allusions to mirrors, magic in one case and not magic in
the other, which may lead to an explanation of the gift to
Canacee. Their interest largely consists in their association
with the Clknnad^, They are to be found in Aden^
poem itself, and in Froissart's L'Espinette Amoureuse.^
The writer of the ClSomad^, speaking of the magic gifts,
says : " People sometimes ask how such things, of which I
have told you, can be done. Do you know what I tell
' Ckmfessio AmantiSf Book v, 2031 ff.
« Weber, m, The Sevyn Sayes, 2070 ff.
■ L'EnpineUe appears to have been written before November, 1373. Com-
pare Le Jdi Buisaofiy 443 ff. (u, 14) with ib., 859-60 (n, 26). See .EVi^.
Stud., XXVI, 327-9.
OBSEBYATIONS UPON THE SQUIBE^S TALE. 355
them? I say that n^romancy is a very wonderful clergy ;
for one has done many a marvel with it.'' The poet then
indulges in a long digression in which he tells of the wonders
of Virgil. First comes the story of two castles founded
upon two eggs in the sea ; then an account of Virgil's bath
which gives healing to the sick ; of a horse of metal upon a
pillar, by being tied to which sick horses were cured. After
narrating these wonders the poet continues : — ''At Rome, in
truth, Viigil made a very much greater thing ; for he made
there a mirror from which one could know well, by the
reflection in it, if any subject planned treason against Rome."
Then follow the stories of a mouse of brass, which kept all
mice out of Naples, and of Virgil's fire, near which was an
archer, made of copper. On his forehead was written in
Hebrew : " If any one strikes me, I shall shoot" One day
a man struck the figure, which forthwith shot an arrow into
the fire, extinguishing it. There is, ftirther, the account of
four men of stone, representing the different seasons ; as the
seasons changed they passed from one to another a large
brass apple.
This passage occurs in the Cliomad^ where the poet is
describing the gifts presented to king Marcadigas.* As it
has a two-fold interest I quote it at length. In the first
place we have here the magic mirror that reveals treason.
Then, too, it will be noticed that most of Virgil's images are
made of metal : the horse upon the pillar, the mouse, the
archer, the apple. If Canacee's mirror may be traced
directly or indirectly to the stock of Virgil's wonders, may
"we not find there also a reason for the horse of brass,
instead of Aden^s' horse of wood?'
Another association of a mirror with the CSiomad^ appears
1 CUamad^, 1639 ff.
' In the English prose Virgil there is actually a magic horae of copper.
See Thorn, Early Prase Itomanees, u, x.
356 H. 8. V. JONES.
in Froissarfs VE»pinette Amoureuse. At line 700 of thi^^^-
poem the knight asks his lady what she is reading. '' It is
called Cl6oniad^s," she answers, " I shall read of it to you,
and you will tell me how you like it.'* She then reads,
while the knight is busy studying her conventional charms.
Somewhat over 1650 lines further on* — not so far, as dis-
tances are reckoned in romances — the hero determines to
cross the sea that he may restore his health. Before he
leaves his lady, however, she gives him a mirror. When
far away, he is once looking in this mirror. Thinking how
often it has reflected the face of his love, he seems to see
her. On another occasion he puts the mirror under his
pillow, goes to sleep, and sees the loved one in his dream.
In his sleep he says, " This a phantom ! by no means ; "
and then recalls a story of Papirus and Ydor^, which
Froissart is pleased to attribute to Ovid. At line 2583 ff.
we read : —
" Se Diex me gart,
Je vodroie qu'il peuist estre
Que je ressamblasse le mestre
Qui fist le mireoir ^ Bomme
Dont estoient veii li homme
Qui chevaupoient environ.
Se le sens avoie ossi bon
Que oils qui le mireoir fist,
En cesti ci, par Jhesu Crist,
£n quelconques lieu que j'iroie
Ma dame apertement veroie.'' '
Scheler, in his edition of Froissart, suggests that the poet
here recalls the passage which I have already quoted from
the CUoTtiad^} If so, and even if a magic mirror were not
one of the gifts in any form of the CUomad^ story, Chaucer,
who very probably knew Froissart's poems, might have
1 CUamad^, 2382 fiP. * L' EspineUe, 2583 ff.
*M. Aug. Scheler, (Euwea de Froisaart, Bruxelles, 1870, i, 384.
OBSERVATIONS UPON THE SQUIBE's TALE. 357
associated these lines with the CUomadhi; especially since
that romance had been previously mentioned by name in
VEspvnMe. Certainly the passage in which Froissart prettily
describes the lover going to sleep with the mirror under his
pillow, as well as the pleasing narrative of Papirus and
Ydorfe, would have served to impress the minor fiction
upon Chaucer's mind. Yet we need not rest our case for
the Froissart passage solely on these groimds. There are
more definite reasons for connecting the passage in L'Espinette
with the Squires Tale.
Eefore advancing these reasons I need to present two
quotations from Chaucer's poem. The first will be found at
line 132 ff.:—
'' This mironr eek, that I have in myn hond,
Hath swich a might, that men may in it see
When ther shal fallen any adversitee
Un-to yoor regne or to your-self also ;
And openly who is your freend or foo.
And over al this, if any lady bright
Hath, set hir herte on any maner wight,
If he be fals, she shal his treson see,
His newe love and al his subtiltee
So openly, that ther shal no-thing hyde.''
The other passage is at line 367 ff. : —
''And slepte hir firste sleep, and thanne awook.
For swich a joye she in hir herte took
Both of hir queynte ring and hir mirour,
That twenty tyme she changed hir colour ;
And in hir slepe, right for impresaioun
Of hir mirour, she hadde a visioun.''
The mirror, as described in the first passage by the
messenger from the king of Arabic and of Inde, makes
sorrowful revelations : it shows a lady the fisJseness of her
lover. In the second quotation Canacee, in her first sleep,
*' right for impressioun of hir mirour " had a vision, from
11
858 H. S. v. JONES.
which she awakes to have sach joy of her gifts that she
changes color twenty times. Are we to suppose that Canacee
has been dreaming either of the messenger from the Eastern
kin£: or of that kine himself, and that she has had sweet
^sns, not from any magic p^perty of the ring and mirror,
but simply from remembrance of them ? The passage would
be more easily intelligible if we could suppose here a remi-
niscence of Froissart's mirror rather than Virgil's. Some
lines from L'Eapineite seem to give a degree of likelihood to
this conjecture. The knight in a portion of that romance
already alluded to puts his mirror under his pillow and goes
to sleep. He dreams that he sees a reflection of his lady : —
<< De mon mireoir me prenc garde,
Qae g'i vol PimpresBion pure
De ma dame et de sa figure
Qui se miroit au mireoir.'' '
I suggest that Canacee's dream was similar to the knight's
here described^ and that '^mpressioun of hir mirour'^ may be
an echo of "I'impression .... qui se miroit au mireoir."
There are, moreover, other lines in the Squires Tale which
are of interest in connection with another portion of this
same passage in L'Espinette. We read in Chaucer's poem: —
''Another answerde and seyde it mjghte wel be
Naturelly, by compoeiciouns
Of angles and of slye reflexiouns,
And seyden, that in Borne was swich oon." *
We have here possibly an allusion to Virgil's mirror. The
description, however, answers as closely at least to the mirror
in Froissart's episode of Papirus and Ydorfe ; and there are,
besides, similarities of wording between the passages in the
English and in the French poem. The knight, still dreaming
of his lady and his mirror, says : —
^ UEspmetU^ 2623 ff. > S^^s IhU, 220 ff.
iHt
OBSERVATIONS UPON THE SQUIRE^S TALE. 369
**Cettfantomme/^
Non est; car j& ayint d Bomme
De deux amans Fuevre pareille
Tdty si n'est paa grant merveille
De oeste ci, quant bien m'avise,
Ensi qu' Oyides le devise." *
^ ^ to be noted that the mirror in this episode is^ unlike
^^t m the narrative proper of L'Espinette, a magic mirror.
^' is like Canacee's mirror, as described by the messenger
"^^^^ "Arabic/' but unlike Virgil's, in that it is usefiil in
*^^ir8 of love. It is, too, so closely associated with the other
^^^^^^r in VEspinette that Chaucer might have combined
**^« two.
^JThese possible echoes of Froissart in the Squires Tale
^^^^n to ring true. If we credit them, we have one more
^^^^tiance of the influence of the famous poet-chronicler upon
vti^uoer.
Should we fiirther believe that our poet knew the GKo-
fl^-^^^cfes and was directly or indirectly indebted to it for
prominent incidents in his proposed narrative, we might be
W to ask under what circumstances the Squires Tale was
composed. The question is a perilous one; and with the
data at hand no answer can safely be given. In general,
however, two possibilities face us : on the one hand that the
CUomad^y retaining much of Aden^' plot, was in some
redaction brought nearer to Chaucer's poem ; on the other,
that Chaucer, taking suggestions from many quarters, was
trying to write a romance for himself. All that we now
know of Chaucer's work-shop certainly favors the former
alternative.
H. S. V. Jones.
' Professor Kittredge has suggested to me this punctuation. Scheler puts
JIG exclamation point after /aTitoiTime.
» VEgpineUe, 2661 ff.
XI.— REPETITION AND PARALLELISM IN THE
EARLIER ELIZABETHAN DRAMA. .
The main object of this study is to call attention to
certain characteristics of ^style that may serve as evidence
in determining questions of authorship and relation of plays
within the period treated ; to develop a small and, perhaps,
rather rough instrument of research, which will hardly rise
to the dignity of a "test," but may serve as a usefiil
auxiliary to more significant criteria. No attempt lias been
made to complete the study on the rhetorical side ; attention
has been given generally only to such matters as seemed
important for the main purpose. A simple but sufficiently
precise terminology lias been used, and it has not been
thought worth while to discuss its relation to the formal
terminology of ancient or modem rhetorical treatises. All
the forms here discussed are found in contemporary poetry
other than the drama, especially in the work of the sonneteers.
By repetition is meant tlie use of the same word or words
in the same line, or in succeeding lines of verse ; where there
is more than one word in the unit repeated, the term repeti-
tion implies the same words in the same order.
Examples : *
* The following editions are referred to : —
The Cambridge Shakespeare^ edited by W. A. Wright.
The Works of Christopher Marlowe^ edited by A. H. Bullen, Londoiii 3
vols., 1885.
The Life and Works of Robert Greene^ edited by Rev. A. B. Groeart, Huth
Library, 15 vols., 1881-86.
The Works of George PeeU, edited by A. H. BuUen, 2 vols., London, 1888.
The Works of Thomas Kyd, edited by F. S. Boas, Oxford, 1901.
Locrine, The Doubtful Plays of William Shakespeare^ by William Hazlitt,
London, 1859, pp. 57-104.
360
REPETITION AND PARALLELISM. 361
** Locrine, draw near, draw near unto thy sire."
Locriney i, 1, 146.
«
'* If all my care, if all my grievous wounds.''
Locnntj i, 1, 122.
"And lastly for revenge, for deep revenge."
Battle of Aloasar, iv, 2, 94.
By parallelism is meaDt the use of the same form of
expression in the same line^ or in succeeding lines of verse,
the parallel expressions occupying the same relative place in
the structure of the verse.
Examples :
'' Witness this wretched stump, witness these crimson lines."
Tiius AndronieuBy v, 2, 22.
'' Short is the race, prefixed is the end ;
Swift is the time, wherein man's life doth run."
Mufortune8 of Arthur^ Epilogus.
** O life, the harbour of calamities !
O death, the haven of all miseries ! "
Locriney iv, 1, 66-7.
It will at once be apparent that the terms repetition and
parallelism, as it is proposed to use them, are not mutually
exclusive. In all repetition where the repeated unit con-
sists of more than a single word parallelism is found. On
the other hand, in any case of parallelism, in addition to
correspondence of form, we may have identity of words to a
greater or less extent. Repetition, where the repeated unit
consists of more than one word, necessarily implies parallel-
ism, but parallelism does not necessarily imply repetition.
As a matter of fact, however, there are very few examples
of parallelism without some repetition.
In verse, parallelism is usually related to verse structure,
Mi^oriunes of Arthur f Old English PlaySj Dodsley-Hazlitt, voL 4, pp. 249-
343.
Wounds of CivU War^ Old English Plays, Dodsley-Hazlitt, voL 7, pp. 97-
197.
362 F. O. HUBBARD.
that is^ the first half of a line is parallel to the seoond half
of the same line^ or one line is parallel to the next line^ or
the first half of one line is parallel to the first half of the
next line, or alternate lines are parallel in whole or in part.
For this reason the study has been limited to only those
cases in which the parallel expressions occupy the same
relative place in the structure of the verse. Of parallel
expressions that are found in the same line only one case
has been considered, namely, where the first half of a verse
is parallel to the second half. No particular attention has
been given to cases where the second half of one line is
parallel to the first half of the next line, although some
examples have been noted.
Both repetition and parallelism appear in a great variety
of forms in the earlier Elizabethan drama; a complete
description and classification of these forms would be a long
and tedious matter, and not particularly profitable for the
purpose of this study. I shall, therefore, describe and
illustrate only the more common forms, and those that
appear to be most significant as evidence in helping to
determine the authorship and relation of plays. In the
following pages ten forms are described and illustrated.
Forms of Repetition and Parallelism.
1. Simple repetition of a word or two.
Examples :
''Follow me, soldiers, follow Albanact"
LocnMy n, 5, 20.
''The babe is sick, sick to the death, I fear.''
David and Bethaate, 4, 12.
"Deep night, dark night, the silent of the night.''
i8 Henry VI, I, 4, 16.
"All truth, all trust, all blood, all bands be broke I "
Mirfortunes o/ArihuTf m, 4.
BEPETinON AND PARALLELISM. 363
2. RepdUion of a word or words with an added epUhd.
Examples :
''These arms, my lords, these neyer-daanted arms."
Loerine, i, 1, 12.
** Bat this fool day, this foul accursed day."
Loerinef n, ProL, 12.
" Behold the wounds, the most unnatural wounds."
la Henry VI, m, 3, 60.
''And in the morning sound the voice of war,
The voice of bloody and unkindly war."
Damd and Bethaabe, 10, 107-8.
This form is comparatively rare; I have fomid it only in
Locrine^ 1st Henry TT, and Peele's plays.
3. The first half of a line is parallel to the second half of
the same line.
Examples :
"Iniurious traytour, monstrous homicide."
Spanuh Tragedy, m, 1, 57.
"Witness this wretched stump, witness these crimson lines."
Titw AndrcmeuSy y, 2, 22.
"Who spake of brotherhood? who spake of love?"
Richard UI, n, 1, 108.
" That bottled spider, that foul bunch-back'd toad I "
Richard HI, IV, 4, 81.
4. Two or more successive lines begin with the same word
or two, or with the same word foUowed by one in parallel
canstrudum.
Examples :
"And do him homage as obedient subjects ;
And FU withdraw me and my bloody power."
lit Henry VI, TV, 2, 7-8.
" Your claim required no less than those attempts
Your cause right good was prais'd and pray'd for most"
MUf&riwnM tf Arthur, v, 1.
364 F. O. HUBBABD.
** There were prepar'd the foreign aids from far :
There were the borrowed powers of divers kings ;
There were our parents, brethren, sons and kin."
Misfortunes of Arthur j n, 1.
This is the most common^ and probably the least significant
of all the forms ; it is found with varying frequency in all
early Elizabedian plays. It is probable, as Sarrazin points
out {AngUa, 13, 127), that it is to this practice of beginning
successive lines with the same word that Nash refers (in the
prefetory epistle to Greene's Menaphon) in the expression
" to bodge vp a blanke verse with ifs and ands." *
5. Tkco or more successive lines end with the same word
or two, or with the same word preceded by one in parallel
construction.
Examples :
'' As if we should forget we had no hands,
If Marcus did not name the word of hands ! ''
Titus Andronicus, ill, 2, 32-3.
** Coal-black is better than another hue,
In that it scorns to bear another hue.''
Titus AndrtmicuSf iv, 2, 99-100.
**0, but impatience waiteth on true sorrow.
And see where comes the breeder of my sorrow ! "
Sd Henry VI, m, 3, 42-3.
This is a rare form, but it is sometimes used with marked
effect, particularly where the repeated words end a number
of successive lines.
6. The first half of a line is parallel to (lie first half of one
or more succeeding lines.
* Cheen^s Works, edited by Grosart (Huth Library), vi, p. 16.
For another explanation of this expression, see Boas, The Works of Thomajs
Kyd, Intro., p. xxix ; Koppel, Engl, Stud,, 18, p. 131 ; Schick, The Spanish
Tragedy {Temple Dramatists), Intro., p. xii.
KEPETITION AND PARALLELISM. 365
Examples :
'' Dost thou not tremble at our royal looks?
Doet thou not quake, when mighty Locrine frowns?"
Loerine, v, 1, 4S-4.
'' With sails and oars to cross the swelling seas,
With men and ships, courage and cannon-shot''
Battle ofAleaMcaTf ni, ProL, 4-5.
^* Is this the loue thou bearst HorcUiof
Is this the kindnes that thou counterfeits?
Are these the fruits of thine incessant teares?"
Spanish Tragedy y IV, 1, 1-3.
** Thus must we worke that will auoide distrust ;
Thus must we practise to preuent mishap.''
Spaniah Tragedy, m, 2, 105-6.
'* That keeps his seat and sceptre all in fear ;
That wears his crown in eye of all the world."
Battle of AUxmsT, m, 4, 41-2.
7. TKt second half of a line is parallel to the second half of
one or more siicceeding lines.
Examples :
#
'^ My bowels cry, Humber, give us some meat
But wretched Humber can give you no meat"
Locrine, IV, 2, 15-16.
'' On whom I doted more then all the world.
Because she lou'd me more then all the world."
Spanish Tragedy, n, 6, 5-6.
**Ihich, What means this scene of rude impatience ?
Q. Eliz. To make an act of tragic violence."
Richard III, n, 2, 38-9.
''So am I left to wail my parents' death,
Not able for to work my proper death."
Locrine, v, 4, 164-5.
8. Whole lines are parallel in groups of two or more.
Examples :
** For now revenge shall ease my lingering grief.
And now revenge shall glut my longing soul."
Locrine, ni, 2, 34-5.
366 F. G. HUBBARD.
'' Locrine may well bewail his proper grief,
Locrine may move his own peculiar woe."
Locrine^ IV, 1, 83-4.
''His men are slaine, a weakening to his Bealme ;
His colours ceaz'd, a blot unto his name ;
His Sonne distrest, a corsiae to his hart."
Spanish Tragedy^ I, 2, 141-3.
** She is a woman, therefore may be wooM ;
She is a woman, therefore may be won ;
She is Lavinia, therefore must be loved."
TUw Andrtmieus, n, 1, 82-4.
9. AUemate lines are parallel. Of this form there are
two principal varieties : A. The first line is parallel to the
third, fifth, &c., and the second is parallel to the fourth,
sixth, &c. B. The first line is parallel to the third, fifth,
&c., but the intervening lines have no parallel structure.
Examples :
A. '' Hadst thoa no time thy rancour to declare.
But in the spring of all my dignities 7
Hadst thou no place to spit thy venom out,
But on the person of young Albanact?"
Locrine^ n, 5, 32-5.
K '' 'Tis beauty that doth oft make women proud ;
But, God He knows, thy share thereof is small :
'Tis virtue that doth make them most admired ;
The contrary doth make thee wondered at."
Sd Henry VI, I, 4, 128-31.
10. Progressive rq>etition and parallelism. In this form
lines or half lines are parallel, and, in addition, words used
in the second half of one line are repeated in the first half
of the following line. This is the most elaborate and arti-
ficial of all the forms ; its occurrence is rare except in Locrine
and The Spanish Tragedy.
Examples :
'' Where'er Aurora, handmaid of the sun.
Where'er the sun, bright guardian of the day,
BEPETinOK AND PARALLELISM. 367
Wherever the joyfal daj with cheerful light.
Where'er the light illuminates the world,
The Trojans' glory flies with golden wings,
Wings that do soar beyond fell envy's flight"
Lomne^ i, 1, 51-6.
'' Bright Bethsabe gives earth to my desires ;
Verdure to earth ; and to that verdure flowers ;
To flowers sweet odours ; and to odours wings."
David and BethaabCf 1, 67-9.
'' And with my wonder hasteth on my woe,
And with my woe I am assailed with fear,
And with my fear await with faintful breath."
The Wounds of OivU War, IV, 1.
'' First, in his hand he brandished a sword,
And with that sword he fiercely waged warre.
And in that warre he gaue me dangerous wounds.
And by those wounds he forced me to yeeld.
And by my yeelding I became his slaue :
Now, in his mouth he carries pleasing words.
Which pleasing wordes doe harbour sweet conceits,
Which sweet conceits are lim'de with slie deceits.
Which slie deceits smooth Bd-^mperias eares.
And through her eares diue downe into her hart.
And in her hart set him where I should stand."
Spanish Tragedy, n, 1, 119-29.^
^ This passage is an imitation of Watson's Hecatompaihia, Sonnet ZLI
(Arber's Beprint, p. 77), as is suggested in a general way, but not specifi-
cally, by Samudn ( Thomas Kyd %md sein Kreisy p. 7). The first six lines
ol Soimet T«TTnT (Arber, p. 100) may also have been imitated here. For
other imitations and borrowings from Watson by Kyd, see Doddey-Haxlilt,
V, p. 86 ; Boas, Works of Thomas Kyd, Intro., p. xxiv ; Schick, Arehwjur
doM Stttdium der Neuertn Spraehen, 87, p. 300 ; Sarrazin, Thomas Kyd und
aSMI JLTSIS, pw o.
Watson's introduction to Sonnet xli is interesting. ''This Passion is
framed upon a somewhat tedious or too much affected continuation of that
figure in Bhethorique, whiche of the Grekes is called ira\i\rfla or amd^
wSm^it, of the Latines Reduplieatio : whereof Susenbroius (if I well remember
) alleadgeth this example out of Virgilly
Sequitur puleherrimus Austur, .£neid, 10.
^tis^ur equofidens.*^
368 F. O. HUBBARD.
In the following discussion of the use of the forms of
repetition and parallelism in the works of dramatists and in
single plays, for purposes of comparison, tables are given
showing the number of cases of each form in each play
considered. In making the count a little freedom has been
given to the limits of the half line. In form 3, where the
first half of a line is parallel to the second half, those cases
also have been counted in which the line consists of parallel
expressions joined by a conjunction, or in common construc-
tion with a word or two outside the parallel expressions.^
In forms 6 and 7, where half lines of successive verses are
parallel, in most cases counted the parallelism extends to
more than an exact half line, in some cases to a little less.
In form 8, parallelism of whole lines, it has not been con-
sidered essential that there be exact parallelism in every
part; those cases also have been counted in which there is
some variation in the middle or at the very end of the lines.
In form 9, parallelism of alternate lines, there has been
made no subdivision into varieties on the basis of the extent
of the parallelism, whether to whole lines, half lines, or less.
The English Senecan Plays.
The Latin plays attributed to Seneca contain a moderate
amount of repetition and parallelism. Parallelism that is
* Examples : " Thy cursed father, and thy conquered selfe."
Spanish Tragedy^ in, 7, 64.
"Thus to forbid me land? to slay my friends?**
Misfortunes of Arthur, III, 1.
" In brief, you fear, I hope ; you doubt, I dare."
Mi^ortunes of Arthur, n, 3.
" If their assents be slow, my wrath is swift."
Misfortunes of Arthur, ii, 2.
** Your discipline in war, wisdom in peace."
Eiehard UI, m, 7, 16.
REPETITION AND PARALLELISM. 369
related to verse structure ' does not generally extend beyond
three words ; whole line parallels are very rare. The Eng-
lish translations of Seneca (" English Seneca ") ' have much
repetition, but only a comparatively small amount of extended
parallelism ; almost every page will show one or two ex-
amples of successive lines beginning with the same word or
two, but half-line parallels, whole line parallels, and alter-
nate parallels are of rare occurrence.
An examination of the English plays that copy and
imitate Seneca shows in most cases a lai^ amount of repeti-
tion and parallelism. A few of these plays have but a
comparatively small amount, but most of them have an
amount much larger than that found in other plays of the
same period. Generally speaking, the nearer Uie play is to
Seneca the more repetition and parallelism it has. The
following table shows the number of examples of each fonn
in each of seven English Senecan plays.
Senecan IHaye.
F ■
'
2
3
4
5
€
7
S
9
Oorbodue*.
7'
S
1
3
i2
3
16
7
6
9
5
1
27
18
20
21
26
18
'4
2
1
3
14
17
16
1«
7
8
13
l'
4
1
4
1
13
23
0
37
23
30
17
3
3
21
8
4
2
limmd andGimumda.
S^ .Jfcii::::::::::
!niai Andrortieia.
3
1
' a. pp. 361-2.
* PubUeatumt t^ lAe Bpeater Sofktg, Nos. 43 and 44.
* For deflcriptloQ of the forms see pp. 362-7.
* Where no figarea are given, no eiamplea h«Te been observed.
KEPErmOK AKD PARALLEUBH.
371
pendent of any Senecan model.* An ezaminatioD of the use
of repetition and parallelism in the play confirms this, and
brings out a stiikii^ contrast with The Spaniah Tragedy.
There are in The Spanish Tragedy seven cases of half-line
parallels (form 6), as against three in TTie Mrat Part of
Jeronimo ; 23 cases of whole-line parallels (form 8), as agauiBt
three ; four cases of alternate parallelism (form 9), as against
none ; three cases of progressive parallelism, as against none.
Allowance, of course, must be made for the ftct that The First
Part of Jeronimo is less than half the length of The Spamdi
Tragedy; hut even then the fact remains that one of the most
striking characteristics of The Spanish Tragedy is almost
entirely wanting from The Fa-st Part of Jen
Kyd^s Plays and The Mral Pari of Jeronimo.
1
i
3
i
S
B
7
8
d
;:;
5
8
9
r
IS
20
26
16
1
11
7
4
i
T
30
2
4
3
Oantdia
1
3
BOBEBT GbEENE.
The plays of Greene show but a moderate use of repetidou
and parallelism, with the exception of A Looking Glass for
London and England. lu this play Lodge collaborated with
Greene, and it is probable that much of the parallelism fonnd
tein Kto*, pp. 54-68 ; K. Fischer, Zar KumtatluiKkUmg tUr EngUteltm
Trasoedie, Straaburg, 1693, pp. 100-llS ; J. Schick, The .^kuiuA Tragaiy,
LoDdoD, 1898, Preface, pp. xvi-iviu.
' The ^tarath Troffcdy, Preface, p. ivii, "we note, further, iU independ-
ence of any Beoecan model."
372
F. Q, HUBBABD.
in it is from his pen, for the reason that he uses it freely ii^
hia own play, The Wounds of Civil War.
Dr. Groaart, upon rather scanty and onconvincing evi —
dence, has attributed to Greene Selimus and TUus Awlronicu^.'^
Sdimua contains a comparatively small amount of parallel-
ism ; the number of cases is about the same as that found in
Alphonsue of Ai-riigon, but much smaller than that fouud
in James IV and A Lookhuj Glass for London and Sktgland.
Tltfue Andronicas, on the other hand, shows these forms in
rather free use. Now one of Grosart's strongest ailments
for Greene's authorship of TUus Andronicus is based upon
points of resemblance between that play and 8elimus. In
respect to the use of repetition and parallelism there is a
very marked diSerence between the two plays.
Greenes Flays; Wounds of Cii>U War, Sdimua, TStue
Andronicus.
1
2
3
4
5
6
'
e
9
Jtma,TV.
Friar Boron nnd Friav Bungny
jMokiug GIttMfor London & Eagland.
Wo^ii^Ciril ircu-(Lodge5.
:::
4
1
3
I
1
12
20
S
13
14
26
29
I
3
13
2
4
20
13
6
IS
I
1
1
2
i'
10
8
3
17
26
4
17
1
2
4
2
i
^"■*™""
1
George Peble.
In Peele's plays there is found a lai^ variety of forms
of repetition and parallelism, but the number of cases of any
one form is not large. Most noticeable is the number of
' Qrttn^ t Life and Workt, Huth Libraij, vol. i, Introd., pp. Ixzi-lxxrii ;
Englueh* &udUu, 22, pp. 3S0-436.
BEPirnnoN and parallelism. 373
«ase8 of form 2, repetition with added epithet^ This is a
^ery rare form ; I have found it outside Peele's works only
in Misfortimea of Arthur (three times)^ Id Henry VI (once),
and Locrine (ten times); in Peele I have noted eighteen
cases. Peele's plays also afford a few examples of progres-
sive repetition and parallelism (form 10); these are short
and simple^ very different &om the elaborate structures
found in Locrine and The Spanish Tragedy.
By some authorities Peele is held to be the author of
Locrine} This play was first printed in 1695 as "Newly
set forth overseene and corrected by W. S. ;" it was one
of the six plays that were added to the 3d and 4th folio
editions of Shakespeare. The question of the authorship of
the play has long been in dispute, and is still unsettled. It
has been considered to be a very early work of Shakespeare's,
closely associated with Tiiua Andronicus; some have assigned
it to Marlowe, others to Greene, and still others to Peele.*
The latest and most extended discussion of the question is
by Mr. W. S. Gaud,* who presents the case for Peele,
particularly as against the claims of Greene. The evidence
1 Examples : '^ this sword, this thirsty sword."
Edward 7, 5, 27.
** to the gates of death and hell
Pale death and helL"
Battle of Alcazar, i, 1, 122-3.
See p. 363.
' Ward, English Dramatic Literaiure, n, p. 220 ; Meay, Biographicdl
Chronicle of the English Drama, n, p. 321 ; Schelling, English ChronicU Plajf
p. 25. Cf . Ulrici, Shakespeare's Dramatic Art, translated by L. Dora Schmitjs
(Bohn* 8 Library), n, p. 378.
^Tieck, AU-Englisches Theater, Berlin, 1811, n, pp. iv-yii ; Malone,
Supplement to the Edition of ShaJcespeare? s Plays, ike,, London, 1780, n, p.
190 ; Ulrici, Shakespeare^ s Dramatic Art, n, pp. 375-378 ; J. P. Collier,
Biographical and Critical AccourU, &c. New York, 1866, 4 vols., i, 119 ; J.
A. Symonds, Shaksper^s Predecessors in the English Drama, p. 368 and note ;
Sidney Lee, National Dictionary of Biography, 56, p. 399.
* Modem Philology, i, pp. 409-422.
12
374
F. Q. HUBBABD.
presented is for the most part negative, and the resemblances
pointed out between Locrine and the works of Peele are
neither numerous enough nor close enough to warrant the
conclusion that Peele is the author of the play. I do not
wish to enter into a discussion of the question here, but
would call attention to one very striking characteristic of
Locrine that appears to have been overlooked by all who
have discussed the question of its authorship ; I refer to the
excessive amount of repetition and parallelism found in it
No other play of the earlier Elizabethan drama contuns bo
many examples, such elaborate ones, and so great a variety
of forms. A comparison of the pUy with the works of
Peele will serve to make this plain/ Particularly ^gnificant
is the difTerence between Locrine and The BatUe of Alcazar,
which is nearest to Locrine in form and subject. It may be
unreasonable to maintain that the evidence brought out by
this comparison is of itself sufBcient to prove that Locrine
cannot be the work of Peele, nevertheless it is surely true
that there can be no satisfactory solution of this question of
authorship upon internal evidence that does not take into
account this very striking characteristic of the play.
Peelers Plays and Ziocrine.
I
2
3
4
6
6
7
d
S
I
"i
3
"i
4
6
2
IS
6
17
10
"i
8
"i
3
5
3
i'
2
■5
d
6
2
3
9
Edvardl.
14
19
13
»
2
20
4
21
5
ioerine.
5
12
6
21
4
le
■1
37
21
3
REPETITION AND PARALLELISM. 375
Christopher Marlowe.
The last of the predecessors of Shakespeare to be oon-
adered is Marlowe. In his plays there is found a rather
surprising absence of repetition and parallelism; he frequently
b^ins successive lines with the same word or two (120 cases
noted in the seven plays), but other forms occur in small
numbers.^
In an earlier part of this study I have shown that the
finequent occurrence of repetition and parallelism is a rather
marked characteristic of the English Senecan plays.* Now
it is to be noted that Marlowe's plays are in this respect
very different from the Senecan plays (compare table, p. 376,
with table, p. 369). Marlowe's practice in this matter is
entirely consistent with his practice respecting other marked
Senecan characteristics. He never makes use of the dumb
show; there is no instance of a ghost in his plays; the
messenger is never used for narration ; the chorus is used
only in Doctor Faustus, and here it merely supplies informa-
tion to introduce and connect some of the scenes ; ^ there are
only two instances of stichomythia.* To just what extent
Marlowe was influenced by Seneca directly, or indirectly
through the English Senecan plays has not been determined.
Cimliffe speaks of two particulars, " horror of incident and
exaggeration of expression," and notes the absence of " the
sage reflections with which Seneca adorned his plays." * In
the discussion of Marlowe's influence upon his contempora-
ries, due consideration has not hitherto been given to the
absence from his plays of the Senecan characteristics that
^ See table following. ' See p. 369.
*The speech of the chorus at the end of the play is to be excepted
from this general statement Cf. Fischer, KunttentwicMung dor EngliaeKen
Tragoedit^ p. 76.
^Edward 27, i, 4, 319-27 ; n, 2, 223-35.
^ TU If^uenee (^Seneca on Elkabethan Tragidy, pp. 59-60.
F. O. HUBBABD.
have been meotdoDed above, — dumb Bhow, the ghost, thi
messenger, the chorus, stichomythia, repetition and parallel
Marhw^B PJayB.
Fonn
1
2
^
4
5
«
7
8
9
if>
Tatntmrlaiiiel.
3h»*«W<.iw //.
Jea^Ma^ta
1
■3
1
2
2
I
25
15
22
13
18
14
13
8
1
1
1
10
3
1
"l
2
1
1
4
4
4
1
6
2
5
2
i'
'i'
1
:::
BdvardU
Jfomere at Pans
JXdo.
1
25
6
26
5
2d Henby VI, 3d Henby IV, and Richaud HI.
The three Shakespearian plays, Sd Henry VJ, Sd Henry
IV, and Richard III, are very rich in examples of repetttloa
and parallelism ; Sd Henry VI and Richard III resemble in
this respect the most characteristic Senecan plays, such as
Iiocnne and The Spanish Tragedy} Of half-line parallels
(form 6) 3d Henry VI has 26 cases, Richard III 23, Loerine
16, Spanish Tragedy 7 ; of whole-line parallels (form 8) Sd
Henry VI has 21 cases, Richard III 23, Loerine 37, Spanish
Tragedy 23 ; of alternate parallelism (form 9) Sd Henry VI
has 8 cases, Richard III 11, Loerine 21, t^mnish Tragedy 4.
These three plays belong to the so-called Marlowe-Shake-
speare Group ; * the influence of Marlowe upon them and
' Compare table, p. 377, with table, p, 399. Cf. Kramer, y&r SHchomstiue
vmd OUichilang in dea Dramen Shait^itarei, Duisbiii^, 1S89.
•E. Domdea, Shalapere— Hit Mind andArt.TTelace to 3d edition ; F. Q.
Fleey, ChronieU Hiitaiy 0/ the L^e and Worki tf William Shairipean, pp.
256-283 [ Schelling, Engtith Chronicle Play, cbapter rv ; Veritj, 17^ It,/lu~
tuet Bf Chritiophar JUarlowt on Shakaptarit Earlier Stylt, p. 73, iiol«.
REPErmoS AKD PAiU.LLEUSM.
377
his part in their composition has been variously estimated by
Shakespearian scholars. I have shown that Mariowe's plays
Are devoid of certain marked Senecan characteristics.' Now
these three plays, which are held to show evidence of
Marlowe's influence or collaboration, have in a marked
d^ree these same Senecan characteristics that are absent
from Marlowe's work. This feet will have to be taken into
account in the discussion of Mariowe's influence upon these
plays or his pari^ in their composition. This feet, too, in
connection with others too remote to be discussed here, will
warrant the general statement that Mariowe is more free
from the influence of the English Senecan drama than
iShakespeare is.
Shakespearian Plays.
1
2
3
^
5
0
7
i
0
i
1
'4
6
8
29
10
18
36
32
3
2
7
13
4
11
26
1
V.
Si
3
5
V7
16
17
21
26
2
"2
3
11
1
3
SdHavryVI.
To the discussion of the vexed question of the auUiorship
of the 2d avd Sd Parts of Henry VI and the relation of these
plays respectively to The First Part of Ihe ContetUion and The
True Tragedy of Richard, Duke of York, this investigation
brings one point. A comparison of The Contention and The
True Tragedy, on the one hand, with the Sd and Sd Parts
of Henry VI, on the other, with reference to the use of repe-
tition and parallelism gives the following results.* There
are in Sd Henry VI, 8 cases in which that play retains
parallel structure found in The Cojitention, two cases in which
■Pp. 375-«.
'Oal; those caws hav« been countod ii
which the panillelism exienda ta
378 F. G. HTJfiBARD.
parallel stmcture is not retained, and 22 cases in whicb
parallel structure has been added to M Henry VI. In 12
of the last cases, the parallel structure is found in additions
of new material (i. 6., material found in ^d Henry VI that is
not found in The Contention); in six cases, the substance
is found in The Contention, but the form has been changed in
Sd Henry VI, to obtain the effect of parallelism ; in three cases,
a line has been added parallel to its next neighbor ; in one
case, the wording of a line has been changed, to make it
parallel to another, which is kept as in The Contention. In
Sd Henry VI there are 28 cases in which parallel structure
found in The True Tragedy is retained, one case in which
parallel structure is not retained, and 34 cases in which
parallel structure has been added to Sd Henry VL In 20
of the last cases, the parallel structure is found in additions
of new material (i. c, material found in Sd Henry VI that is
not found in The True Tragedy); in two cases, the wording
has been changed to make the parallel closer ; in 12 cases, a
line has been added parallel to its next neighbor; in one
case, a passage of three parallel lines has been expanded to
five bj the insertion of parallel lines between the first and
second, and between the second and third.^
^ The following examples will illustrate the manner in which paralleliam
has been added.
'' Her looks are all replete with majesty."
Trut Tragedy^ 1. 1281 {BarMdt Shaketpeare).
'' Her looks do argue her replete with modesty ;
Her works do show her wit incomparable."
Sd Henry VI, m, 2, 84-5.
" Did I let pass the abuse done to my niece?
Did I impale him with the regal crown.
And thrust king Henry from his native home?"
Tnu Tragedy^ IL 1476-B.
''Did I let pass the abuse done to my niece?
Did I impale him with the regal crown ?
Did I put Henry from his native right?"
Sd Henry VI, m, 3, 18&-90.
REPETITION AND PARALLELISM. 379
!Bd and Sd Henry VI, then^ have mnch more repetition
and parallelism than The OonterUion and The True Tragedy,
and Sd Henry IV shows a greater increase than £d Henry
IV; moreover, this increase in the two plays shows itself
not only where there is difference of substance, but also
where the substance is practically the same. The points
brought out above are in themselves too small to servcjas a
basis for any large induction ; they may, however, be of
some senrice to ftiture investigation into the authorship and
relation of these plays,
Shakespearian scholars have for a long time noted the
classical or, more particularly, Senecan characteristies of
Richard III, and some have held that Shakespeare's drama
is based upon an earlier play, probably of the English
Senecan school.^ The great abundance of repetition and
parallelism in the play is an additional Senecan feature of
Richard III not noted before ; it may help to define further
the character of the pre-Shakespearian play upon which
Richard III is based.
F. G. Hubbard.
''That knows not how to use embaaaadore,
Nor how to use jour brothers brotherly,
Nor how to shroud yourself from enemies.''
True Tragedy^ IL 1680-2.
'' That know not how to use ambassadors,
Nor how to be contented with one wife,
Nor how to use your brothers brotherly,
Nor how to study for the people's welfare,
Nor how to shroud yourself from enemies?"
Sd Henry F/, IV, 3, 3&-40.
^ Dowden, Shakespeare — His Mind and Arty p. 191 ; Brandes, William
Shaketpearej Leipzig, 1896, pp. 192-3 ; Moulton, Shakegpeare as a Dramaiie
Artisty chapter y ; Schelling, English Chronicle Play, p. 94 ; Cunliffe, The
Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy y pp. 73-9 ; T. Vatke, Jahrbuch der
Deutschen Shakespeare Oesellschqfty lY, p. 67 ; Churchill, Itichard the Third up
to Shakespeare, pp. 531-4.
XII.— UNPUBLISHED MANUSCRIPTS OF
ITALIAN BESTIARIES.
Before the history of Italian bestiary literature can be
satisfectorily written, considerable preliminary work remains
to be done. When Lauchert published his Creachickte dea
Physiohgus (Strassbnrg^ 1889), although he devoted a
certain amount of space to the poets fix)m the Sicilian school
to Ariosto/ he was not aware that any bestiaries earlier than
that of Leonardo da Vinci existed in Italian prose. Three
years later, Groldstaub and Wendriner, Ein Ibsco- Venezian^
isoher Bestiariua (Halle, 1892), published the text of a
manuscript belonging to the Biblioteca Comunale at Padua,
and also an account of seven other manuscripts, all of which
are in Florentine libraries. This book (cited hereafter as
G-W) is the most comprehensive study of the Italian
bestiaries now available, and may safely be taken as the
basis for fiirther investigation. The present paper, based in
large part on work done in the libraries of Florence, Naples
and Paris, is offered as a contribution to the study of the
subject, and will, it is hoped, be of value in indicating a
large amount of material, including several important manu-
scripts, which was entirely unknown to Groldstaub and
Wendriner. An important phase of the subject, namely,
the use of bestiary material by the Italian poets of the
thirteenth century, has been investigated by Dr. M. S.
Garver, of Yale University, in a dissertation which he hopes
to publish soon.
^ See pp. 187-91. Cf. his review of Goldstaub and Wendriner, in Ct^Um^
itcke gdekrU Anzeiffoif 1892, p. 756 : Wahrend Bestiarien in Pro6a .... in
italieniflcher Sprache bisher nicht bekannt waren, haben in jungster Zeit
die Herauflgeber der vorliegenden Publication eine Anzahl von italieoischen
Bestiarien-Handschrif ten .... entdeckt.
380
ITALIAN BESTIARIES. 381
Of the eight manuscripts studied bj Groldstaub and
^endriner, two * will be entirely disregarded in this paper^
sinoe thej present isolated versions that are related only in a
very general way to the other Italian, as well as to the
Waldensian and French bestiaries. The remaining six
manuscripts ' form with those to be mentioned presently a
group that goes back to a single Italian original. The
attempt to determine the date and the contents of this
original is complicated by the much later date and the wide
divergences of text in the case of the existing manuscripts.
In copying works formed of short, mdependent paragraphs,
each scribe was apt to make such additions, omissions, or
other changes as he saw fit.^ Groldstaub uses as a guide in
determining the date of different portions of the text, the
character of the allegorical signification ascribed to the
different animals. In the original Physiologus and in
derivatives down to the thirteenth century, the allegory was
mystical ; the animals were used as symbols of Christ, the
church, the devil, and so on. In the thirteenth century,
this method gave way to a moralizing tendency. Later still,
* R4 and St, although the former in certain parts does show some relation-
ship to the other MSS. ; see G-W, p. 104. I disregard also the Bestiario
moraUgzcUOf in sonnets of the thirteenth century, published by Monaci in
1889 ; the Mare amoroso, sometimes ascribed to Brunetto Latini ; and the
bestiary portion of Cecco d' Ascoli's Aeerba, which latter is being studied by
Mr. J. P. Rice of Yale University. An unpublished bis. in the Vatican
Library, Cod. Capponiano 200, of the fourteenth century, contains, ff.
233-7, *' La propietll d'alcuno animale ',** judging from the brief quotation
in Salvo-Gozzo, Ck)dici Oapponiani delta Bib, Vat., Boma, 1897, this text
has no relation to our mss.
• Three in the Riccardian Library, called in G-W : B^, B,, B, ; two in
the Laurentian : L|, L, ; and the text published : P. I keep these sym-
bols, except that I shall call the Padua MS. ''Pad" to distinguish it from
the Paris MB., ''Par." To the other new mss. I give similar symbols, as
N for Naples ; Sti for Strozzi, to distinguish from the St of G-W, which
might now be called St, ; etc
»Cf. G-W, pp. 10,90.
382 KENNETH McKENZIE.
the significatioiis were often omitted, leaving merely the
quasi-scientific descriptions; and sometimes the character-
istics of animals, made known through the bestiaries, were
used for comparisons in love-poetry. Additional animals
increased the original number, and the original texts were
expanded by new characteristics, examples, and illustrations.
Thus in many bestiaries the well-known fable of the dog
dropping his food into the water in order to get the reflec-
tion is told as a regular characteristic of dogs.^ Now, while
the Italian versions as a rule follow the didactic or moraliz-
ing type of allegory, some of them have traces of the older
mystical interpretation which was characteristic of Physiolo-
gus-versions proper, as distinguished from bestiaries in
general. Hence Goldstaub concludes' that the original
Italian version must have been made in the twelfth century,
or at any rate not later than the beginning of the thirteenth.
The acceptance of so early a date seems to me out of the
question when one considers the history of Italian literature.
Doubtless the original Italian Physiologus was translated
about the middle of the thirteenth century, from Latin texts
of earlier date. Some time may have passed, after the
production of this original Italian version, before the com-
position of the derivative version (or, possibly, closely
related versions) from which were derived in turn the
manuscripts now known. Goldstaub assigns a century or
more to this period of development, for he dates the arche-
type of his six manuscripts well along in the fourteenth
century; he thinks that while the development may have
taken place entirely in Italian, it more probably took place
simultaneously in a series of versions, now lost, in Latin as
well as in Italian.^ A part of the Latin manuscript known
as Cod. Hamilton 390, now in Berlin, dating from the
^a. G-W, pp. 327-35. »G-W, p. 230.
»G-W, pp. 222-32.
ITALIAN BBSnARIES. 383
thirteenth century, is a stray remnant of some such version.^
But the date assigned for the archetype of the Italian
manuscripts must be scrutinized in the light of the new
material now presented.
The oldest of the six manuscripts known to Goldstaub is
Rj, of the second half of the fourteenth century. This
is also the most voluminous of the whole group of manu-
scripts; it contains 61 animal-chapters, followed by 16
fitbles. Closely related to it in text and content; are R, and
K,, the latter containing 57 animals and 15 fables. Pad,
the published text, was written in 1468 ; it contains 46
animals and 11 fables, all of which are also in the R-texts ;
but the text of Pad is much condensed, and shows marked
influence of the Venetian dialect (the other texts being
Tuscan). L^ and Lj are still shorter, and do not contain
this collection of fiibles, although L^ has a different collec-
tion of 57 &bles, being an unpublished text of the Italian
translation from Marie de France.' It must have seemed a
natural and obvious expedient to round out a bestiary, or
collection of descriptions of animals arranged for a didactic
purpose, by adding to it a collection of fables, or tales about
animals, which were universally used in the Middle Ages for
the same purpose; and in general these two branches of
animal-lore mutually influenced one another, and were drawn
on indiscriminately by the compilers of such works as the
More di VtrtU, and by sculptors and miniaturists in search
of subjects both decorative and symbolic. The collection of
' The collection of examples in this ms., which I shall refer to as '' Ham,"
was published by Tobler, Laieinisehe BeispteUammlung mit Bildeniy in Zeilr
9ehrifi /. rem, phiLy xii, 57-88. Tobler has also published the rest of the
MB. in various periodicals, beginning with the Abhandlungen der Akademie
cu Berlin, 1883.
' See Brush, The Isopo Lauremiano, Columbus, 1899, pp. 9, 44, 66. Brush
did not use G-W. For description and table of the six bob., see G-W, pp.
74-89.
384 KENNETH McKENZIE.
&bles, sixteen in number^ which is found in whole or in part "^ «
in connection with the bestiary in several of the manuscripts,
is a peculiar one. It occurs nowhere else as a collection,
except that twelve of the fitbles are found in Latin in the
Cod. Hamilton, already mentioned. Some of them are
entirely unknown elsewhere, but six of them come fix>m
Avianus. Of these fables, the eleven that are found in
Pad, and one other in N (see below), have been published.
I add to this paper the text of the sixteen &bles, based
principally on K3.
Even a glance at the list of chapter-headings shows that
the three R-mss. are closely related. Similarly, the two
L-MS8. form a group by themselves ; while Pad, on account
of its peculiar dialect, stands alone, having the fables in
common with R, but otherwise being closer to L. In this
way Goldstaub classifies the six manuscripts with which he
was acquainted ; but a study of the other manuscripts which
have come to light will perhaps modify the classification.
One of them, N, is very closely related to R ; while the rest
have characteristics, opposed to R, in common with Pad and
L. Hence we get two groups, rather than three, and the
fables are equally characteristic of both groups. It is easy
to infer, then, that the fables belonged to the archetype of
all the manuscripts, before the differentiation into groups.
The date of this archetype I believe to have been not later
than the third quarter of the thirteenth century. In this
connection, I should like to call attention to a feature that
Groldstaub ignored.
It is well known that the Provencal and Italian poets of
the thirteenth century made rather frequent use of metaphoi%
that were derived ultimately from the bestiaries, but had
become, more or less, common literary property. One poet,
however, Chiaro Davanzati, a Florentine, who died not later
than 1280, used these bestiary-metaphors so systematically
ITALIAN BE8TIABIES. 385
'that it is evident that he mnst have had access to some
I)e8tiaiy-manu8cript.* The investigations of Dr. Garver,
already mentioned^ show that this manuscript must have
"been closely related to the R-group. Now, one of Chiaro's
sonnets, beginning :
Di pexme di pBone e d'altre assai
Vestita la oomiglia a oorte andau,
is a version of the &miliar &ble of the crow decked in
borrowed feathers.* It is, moreover, a version of the popu-
lar type, as distinguished from the literary type represented
in the &ble-books descended from Phsedrus and Romulus.
Of course, Chiaro might have derived his acquaintance with
the &ble fix)m one or more of many different sources ; but,
as a matter of &ct, such versions of ^sopic fables are
exceedingly rare in Italian poets of the thirteenth century.
It is certainly significant, then, since Chiaro made use of a
bestiary-text, to find this particular fable in two of our
manuscripts, and in precisely the form desired. It is surely
natural to conclude that Chiaro used a manuscript which
contained both the bestiary and the fables; and, conse-
quently, that the archetype of our Italian manuscripts may
be assigned to about the middle of the thirteenth century.
In the National Library at Naples is a fifleenth-century
' This seems to have escaped the attention of Groldstaub, for there are no
references in G-W to the poems of the Cod. Vat. 3793 beyond vol. in of the
edition of D^ Ancona and Comparetti, Le Antiche rime volgariy Bologna, 1875-
88 ; whereas the sonnets, containing most of the bestiary material, are in
vols, rv and v.
'I^Anoona e Comparetti, op. eiL, voL iv, p. 379 (No. 682). For a full
discossion, see K. McKenzie, A Sonnet ascribed to Chiaro Davamati and its
place in Fable IdtenUure, in Publications of the Modem Language Association
of America, vol. xra (1898), pp. 205-20. Cf. p. 217 : **He [Chiaro] says
enough to show distinctly which type he followed, though we are not able
to distinguish his immediate source ; ' * not knowing the text of this fable
in Rj and N, the writer was at that time unable to form the theory now put
forward.
386 KENNETH McKENZIE.
paper manuscript numbered xii. £. 11^ with 94 foil
containing a text very closely related to the R-MSS. Th
are 54 bestiary chapters and 15 fables^ each chapter
illustrated with a water-color drawing, and the whole
excellent preservation. This text is unique in being ascri
to Frate Guidotto da Bologna. It begins (f, 1 a) :
Comincia ilibro della Ytrta e proprieta degli animali
ridotto alio spirito per Frate Ghuidotto da Bologna.
Et e chiamato fiore di virtu maggiore.
and ends (f. 94 b) :
Lau8 deo. A di primo di Marpo 1482. Finito e libro
degli animali chiamato Fiore di virtu maggiore.
This manuscript, which I call N, was briefly described and
its table of contents was given by Miola* in 1881, together
with short extracts from the text {proemio, chapter on
formica, fable of padore e aerpente). The contents will be
indicated in the comparative table below. The text bears
about the same relation to S^ that R, does. Agreements
between R, and N as against B^ are about equally frequent
with agreements between S^ and R, as against N. R, and
N, which are about contemporary, rarely if ever agree with
one another as against R^, which is about a century older.
It follows that the younger manuscripts are derived from a
lost manuscript closely related to R^, if not from R^ itself.
The three texts agree very closely in substance, and have in
^Alfonso Miola, Le ScrUture in volgare dei primi ire secoU ddla Ungwi
ricercate nei codici della Bib, Nat, di Napoliy in Propugnatoref xnr, ii, pp.
161-7. Mentioned also bj Frati, BicereKe aul Fiore di VirtHk, in Shidj di
Filoloffia Bomanzoj vi (1893), 281 ; and bj G^pary, Italian Literature (Eng-
lish edition, 1901, p. 370), notes to ch. vm. A list of the fables is g:iYeQ
by Brush, Isopo LauremianOf pp. 25, 41, who makes them number sixteen
by including the chapter on the ibis ; he speaks of the work as akin to the
Fiore di Virt^ and evidently did not know that it was a bestiary, or that
other texts of the same fables existed.
jxe
ITALIAN BESHABIES. 387
Gommon several chapters of a particular character, which are
Sn none of the other manuscripts.^
All the other manuscripts with which I am acquainted
t)elong to the group represented in G-W by Pad, L^ and L,.
IPar and St|, as well as N and the R and L manuscripts, I
liave examined myself. The others I know only through
printed references or through information furnished to me
T>y other persons. These manuscripts have never been
compared, — ^indeed, scarcely any two of them have been
mentioned together. The most important one of the whole
group. Par, has never been mentioned in print at all, so &r
as I am aware, except by its title in catalogues of the Italian
manuscripts in Paris. I will begin with this one.
It is a fine parchment manuscript of the fourteenth
century, in the Biblioth^ue Nationale, bearing the number
Ital. 450 (old number 7740^. Unfortunately, it has been
shockingly mutilated by the cutting out of some of the
illustrations which adorned it, and by the loss of some entire
leaves. In its present state it contains, according to the
modem numbering, 73 folios, of which the bestiary and
&bles occupy ff. 3-36. The leaves are about eleven by
eight inches (28 x 21 cm.) in size, written with two columns
to a page, about thirty-six lines to a column. The ink has
faded slightly, but the writing is generally distinct. Initial
letters are in blue, chapter-headings in red. The pictures
which remain are skilfully drawn with a kind of wash,
several colors being used. The first two folios were appar-
ently taken from some other book to serve as fly-leaves;
they are covered with minutely written and much abbrevi-
ated Latin, having neither beginning nor end. On f. 3 a,
which has been rubbed so as to be illegible in part, is the
* Chapten 49-61 in B,, most of which are also in B, and N. See GK-W,
pp. 109-126, and cf. table below.
388
KENNETH McKENZIE.
b^inning of the bestiary, with the same introduction tbat
the other manuscripts have :
Qui Be oomin^a lu libro del Aninmli et de aodelli el
del loro nature per belli exempli
Belli Singnori tutte le ooBe che 11 homini del mondo
sano e puono sapere si sano, eoe.
The bestiaiy ends on f. 36 b with an unfinished chapter^ Del
natura del Boe, of which twelve lines only are written ; the
rest of the page is blank, and on f. 37 a b^ins anoUier work,
with this title :
Incomminciase lo libro delli ooetumi et regimento
delli segnori lu quale in altro modo se appella le secrete
delli secret! et fu dicto et facto et composito daristotile
lu quale mando a lu magnifioo Be Allezandro.
This work (of which there is another manuscript in
same library, — Ital. 447) occupies thirty-three folios, and
followed by two brief treatises on the moon and otim
natural phenomena. Marsand gave a confused and m
leading description of this manuscript, apparently putting
into his catalogue twice under the impression that thi
were two manuscripts; from his description we learn
the missing illustrations had already been cut out in his da;
and this fisict aroused his quite justifiable indignation : ''So:
barbaric anzi infamie tali, che mi rivoltano lo stomaoo.
Mazzatinti's catalogue gives the titles of the different wor
contained in the manuscript, but no further description.^
Since no account of this important bestiary-text is no
^ Antonio Marsand, / Manoscritti itcUiani della regia biblioteea
Parigi, voL i, 1835 ; vol. n, 1838. See No. 87 in vol. i, (7740 ; " Qui si
oomincia il libro degli animali,'' etc., membr., 2 col., sec. xv) and No. 7<
in vol. n (7740' ; same title, membr., 2 col., sec. xiv) ; and of. No.
( 7740 bis ; ' ' Cura de' falcon! " ) . Mazzatinti, Manoscritti itaHani deUe bibluh-
teehe di Franeia, Boma, 1886, voL i, gives our manuscript as No. 450,
formerly 7740*, and the work on falcons as No. 928, formerly 7740. Mar-
sand distinctly states that there are two mbs. of the Libro degli ammioiL
ITALIAN BESTIABIES. 389
available^ I give here its chapter-headings without any
change except that missing parts are supplied between [],
abbreviations are solved, and occasionaUy words are sepa-
less of the text, from the following folios: 14, 17, 20, 22,
24, 25, 28, 34. Curiously enough, the picture cut from
f. 25 has been preserved ; it appears as f. 31, a mere frag-
ment which fits into the hole in f. 25. Thus the number of
folios preserved, apparently thirty-four, is really thirty-three.
Then, as entire leaves are missing after f. 23 and f. 29, the
folios of this part of the manuscript originally numbered
thirty-five.
Folio 3 a Qui se oomin^a lu libro del Animali et de uodelli et del loro
nature per belli exempli.
4 a Dela natuia dela Formica
4 b De natara delPapa
5 a Delia natura dello ragno
Dela natura del Grallo
5b De natura del Lupo
6 b Delia natura del asino saluadoo
7 a Delia natura dela Cichala
Delia natura del Ceano
7 b Delia natura del Cane
8 a Delia natura della vipra
8 b Della natura dela scymia
9 a Del natura del corbo
9 b Della natura del Leone
10 b Dela natura della Bellula
11 a Della natura del Calandru990
11 b Della natura dela Serena
Dela natura d'uno serpente ch'a nome arpis (?)
12 a Della natura di quatro element!
12 b De natura del Tyro (text : thygro)
13 a Della natura del vnicomo
13 b Della natura dela Pantera
14 a Delia natura della Grna
14 b Dela natura del Paone
15 a DeUa natura della Bondlna
15 b Dela natura del Biccio
16 a Delia natura della calchatrioe
13
390 KENNETH McKENZIE.
16[b Del natura dela vipra dragone ^
17 a Delia natura d' ono pescie lo quale si chiama uiglia
17 b Delia natura del pulichano
18 a Dela natura del Gastore
18 b Delia natura del Piccho
Delia natura de Cigogna
19 a Delia natura delli falooni
19 b Delia natura del Voltore
20 a [Delia natur]a della Aquila (part eiUoui)
21 a Dela natura del Oauallo
Della natura delli columbi
21 b Dela natura dellu Stru990
22 a Della natura della Balena
Delia natura del vulpe
22 b [Della natura della Fenioe] {tUU and Btveral linea of text gone)
Della natura del Leofante
23 b Dela natura del papagallo
Della natura dela pemice {title only; folio lost)
[Della natura del Geruo] (title and text lost ; picturey f. 24 a)
24 a [Lo pelo delo Lefante] (no tide) ^
Della natura dele serpente
24 b Delia natura e significanya d'un arbore
25 a Della natura [della Tortora] (part of title on t 31 b)
D^uno pescatore
25 b De natura de Thori
D^uno arbore
26 a D^unacapra
26 b Da uno uillano
27 a Della natura dela cichala
Della natura del Lupo
27 b Duno crudelissimo Ladrone
28 a Della natura della Rana
28 b Dela natura del Topo
D'uno pastore
^ A chapter without heading begins f. 24 a : ''Lo pelo delo Lefante ae
tale natura che lo fumo che escie de quello pelo si fae fugire/' ecc. I do
not count this as a separate chapter, in spite of the fact that it appears to be
one in this manuscript, because in Bj, R,, B,, N and Ham it is appended
to the chapter on the elephant. With it on f. 24 a appears a picture illus-
trating the characteristic of the stag as found in several other manuscripts ;
hence I infer that the chapter ''Delia natura del Geruo'' occupied, with
the text of the chapter "Della natura dela pemice," the lost folio that
originally came between f. 23 and f. 24.
ITALIAN BE8TIABIE8. 391
29 a Dela natura del aolpe
IXano cauallo graaso ti ydo magro
29 b Dela natura del Toro {wnfinithed; folio lod)^
30 a Si oomo lo Leone si a tre nature dele quale se fa molte fig^ure
Si como lo leone si a aasai sentimento
30 b 81 como lo Leone tomaua al monestero
Delia grande fede che lo leone monstro a uno chauallero perche
lu llbero del serpente
32 a Si como lo Be de f rancia se daua merauiglia del sopradeMo Leone
32 b Delle nature e della proprieta et delle figure della leonessa
33 a Dela natura del Leopardo
33 b Dela natura e dela figura et della proprieta dela Londa
Delia natura dell'artalupo
34 a Como li homini sonno ingannati ala dicta similitudine
Delia natura et della proprieta del ytbo
34b [Della natura] del lupo (title partly gone)
35 a Della natura della lupa et dele sue figure
Delia natura et proprietade del leofonte
36 a Del natura del Volpe
36 b Del natura del Boe ( ur^nished)
The text divides itself naturally into three parte: the
<>estiary (ff. 3a-25a), the febles (ff. 25a-29b), and a number
^^ supplementary chapters which do not appear in the other
^tfc^jiuscripte (ff. 30ar-36b). The fables follow the bestiary
^^^hout break and without any distinction in regard to the
tracter of the material used for moral instruction.* Like-
i, no indication of a new division separates the second
from the third, although it is possible that some such
^ ^^iication existed on the folio that has been lost. The third
^^^^ is, hpwever, written in a different spirit from the rest,
*^llie unfinished fable of the bull [lion, and goat], f. 29 b, was undoubt-
^-^^ finished on the next page, now lost, and followed, as in Rj, R,, and
' ^:>j the fable of the lion's share.
*i'his is true in the other manuscripts also, where the explicit follows the
, -^^5^ and applies to the whole work ; that of N has been already given,
^^^ of B3 reads (f. 108 b) : *' Finiscie Ilibro della natura degli animali deo
^^'^ias amen/' R,, Pad, and Par have no expliciL That the copyist of
**^> at least, regarded the fables merely as so many bestiary-chapters, is
^^Vcated by his chapter-headings; e. g,, f. 27 a, ** Delia natura de la
*^"*^aJa" is really the fable of the grass-hopper and the ant.
392 KENNETH McKENZIE.
as is shown by the extraordinaiy remarks that open it,
f. 30a:
Si como lo Leone si a tre nature dele quale se fa
molte fi^re. Pone fiucloco, lo quale si come se sa f o
grande autore e sauio, che leone ha tre proprieta e
nature delle quale fae tre figure. Laasaremo le figure
alii predicatori e ali sermonatori che ad ogne materie
lo uognono adattare e diremo deli suo nature. La
prima si e ch'ello diuenta irato, fero e fellone quando
ello vede li suoi figlioli nati morti 8en9a neuno senti-
mento. La seconda e ch'elli gridando piu uolte forte-
mente, allora quelli figlioli se rescuteno, aprendo li
occhi, monstrando quasi che resuscitasseno da morte, ece.
There seems to be no doubt that in the strange form fiucloco
we have the name Physiologus, here, as often in the Middle
Ages, taken for the name of a person.^ As a matter of &ct,
when treated in his regular place in the bestiaries, the lion
has considerably more than three characteristics : he is the
noblest of all animals, wipes out his tracks with his tail,
sleeps with his eyes open, pays no attention to a person who
does not look at him or who begs for mercy, and so on ; one
characteristic is that his cubs are bom dead, but aft;er three
days the lion roars and brings them to life.* Now, why
^Cf. Lauchert) op, city p. 43; Gbston Paris, in Romania^ xxn, 626;
G-W. pp. 123-6. I have not, to be sure, found the name elsewhere in a
form resembling fiudoco ; presumably the copyist of Par heard it given
orally, and reproduced the sound as best he could.
' Text, hitherto unpublished, of the chapter on the lion in Ri, f. 12 b:
Lo leone si d la piu nobile bestia che sie, ed 6 apellatto signore deP altre
bestie per le nobile chonperacioni ch' egli a in se. £ questa ^ una delle
sue nature, ch' egli chuopre e disfa le pedate cola choda sua acio che chaci-
atori no lo trouino ne sapiano la uia onde egli h andatto. La sechonda
Datura si h che quando egli d ala cima del montc si disiende ala valle per
gran for9a e se alchuno chaciatore s'^ pasatto per la uia ond' egli vane, si lo
chonosie p«r Todore. E anche n'd un altra che dorme chogli ochi aperti.
Anchora n'a un altra, ch^ egli fa i figluoli suoi morti, e stano chosi tre die,
e in chapo di tre di viene lo padre e mughia sopra loro si forlemente che
lioncini si fano viuL L' altra natura si d che quando egli mangia se alchuno
gli pasase dinand e nol guardono in visso si gli lasda andare sanza faigli
ITALIAN BESTIABIES. 393
does the author of Par, after giving (f. 9 b) a chapter on the
lion as the other manuscripts do, devote to the same subject
another chapter, which is in part a repetition of the former
one? Evidently, because the source from which he drew
this third part of the manuscript is different from the source
of the first two parts, — the latter source being common to
the whole group of manuscripts. In other words, after
making his declaration of independence in the matter of
allegorical significations, he added, for entertainment merely,
the supplementary chapters, which he derived fix)m a source
or sources (whether in Italian or in some other language),
which cannot at present be pointed out Following the
chapter in which the Physiologus is quoted come several
stories about lions, — ^neither bestiary material nor fables;
then the descriptions of several animals. Of these, lupo,
leofarUe and volpe have already appeared in the bestiary;
while leonesaa, hnda, and urso do not appear in the Italian
manuscripts, although known in other bestiaries. Of these
additional animals, only the so-called artcUupo appears either
in the other related Italian manuscripts or in the original
Physiologus. In the latter it appears as ardholops, — a name
which goes through strange transformations, appearing in
Latin as ardHops and mUtUa, in Brunette Latini's TrSsor as
antelUf in Spanish as aUilobi, and in Italian as entuUa
(Rj, R3), cerUula (N), ardalos (St^), arddUup (R4), antaiupo
(Bestiario moralizzato), finally becoming transferred to an
entirely different animal, the antelope.^ The text of this
chapter in Par begins as follows (f. 33 b) :
alchuDO male ; e s'^lino U guatano in yisso, iTichontanente chore loro adoaso
ei fa loro quello male che puote. L'altra natura si d che quando egli d nella
selua e I'nomo gli passa dinanzi e inginochiglisi a mano gunte e domandigli
merciede lo leone a merciede di luj .... (The allegorical interpretation
follows. Of. text of Pad and elaborate discussion, G-W, pp. 24, 167 f.,
287 f.)
^ See Century Dktumaryy s. y. anidape and antUope ; Laucheit, op. of., pp.
31, 301 ; G-W, p. 158, etc ; B. Latini, livre I, c 177 ; Monaci, Un BesUario
394 KENNETH McKENZIE.
Artalupo si d una beitia molto fien, et sioomo se
rraoonta ella se troua enoparte d'india, et ^de fomia
de chauallo quasi, et d di tanta le^ere^pa che per null'
omo prendere se puo ne con cane ne p«r neuno altro
engengno de cacciatori. Et ha due coma enella testa,
grandiflBime et tagliente come due spade bene affilate.
In the chapter on the lonctay this beast, animaie moUo crudek 4
e fieray has a characteristic which is usually ascribed to the
leopard, — if it does not catch its prey in three or four jumps,
it allows the prey to escape and disdainfully awaits another
opportunity.^ I have not found this characteristic applied
elsewhere to the loncia (lonza, omay leonza, Fr. once^ Eng.
ownce)y and hence the chapter in Par is important in study-
ing a diflBcult point in medieval natural history, — ^the rela-
tionship and significance of these animals.*
As for the lion, he comes first, as the king of beasts, in
the original Greek Physiologus and many subsequent versions,
and is frequently stated to have three characteristics,* The
mora^yaKito, Boma, 1889, No. 11 ; Odo of Cheriton, in Hervieux, Fabulirieg
Xo^fu, IV, pp. 191, 327 ; etc. The animal can be caught only when ita
horns become entangled in bushes.
^Gf. B. Latini, Teeoro (i. e., Italian translation by Bono Giamboni, ed.
Qaiter, Bologna, 1877) v, cap. 42 : Anteleus d una fiera bestia, la quale non
pud pigliare niuno uomo per alcuno ingegno, chd le sue coma sono grandi,
eee. Wbo BeA, moroL^ l. ci
L'antalupo doi come H 'la testa
TVdienti, acuti e foroti oltra mesura, eee.
CSiiaro Dayanzati mentions this animal, which he calls antoJosts, twioe ;
lyAncona and Comparetti, op, eU.^ Kos. 205 and 241.
*C5f. TraUati rdigiosi e libro de li exempH, ed. Ulrich, Bologna, 1891, No.
23 ; Gecco d'Asooli, VAeerhoy Venezia, 1820, m, 40 ; and further refer-
ences given by G-W, p. 203.
'This is particularly important in connection with Dante's Umza {Ii^tmo
I and XVI), a much discussed problem, on which see especially jyOvidio,
Stiudii miUa Divina Commedioy Milano, 1901, pp. 302-25, 585 ; and P.
Chistoni, La Lonza dantegca^ in Miscellanea in onore di A. Chaff Bergamo,
1903, pp. 817-48. I hope to return to this subject at a later time.
*See Lauchert, op. at., p. 4 ; G-W, p. 264.
ITALIAN BESTIABIE8. 395
existence of an Italian version of a Latin Phjsiologus-text
has been assumed by Gk)ldstaub as necessary to explain the
origin and character of certain chapters that are peculiar to
Rj, R, (and N).* This version would necessarily belong
to an older stage in the development of bestiary literature
than that represented by the archetjrpe of those chapters
which the related manuscripts have in common. In view
of the &cts mentioned^ Par seems to show traces of the
older version^ and thus^ in a way^ forms a connecting link
between the R-N-group and the L-Pad-group, to which it
belongs in r^ard to its text and arrangement. But the
paragraph which opens the third part of Par serves to
introduce some tales about lions that properly have nothing
to do with bestiary literature. The first of them begins
thus(f. 30 a):
Si como lo leone si a fuasai sentimento. Troaasi che
'1 leone intra ii sensibili animali abbi aasai sentimento
sicome si raoonta inn antiche storie e nouelie. . . .
Foe indelle parte di terra de Gipto yna cafia di religiosi
homtTii 6 boni, al quale apparue uno leone saluaticho
molto grandissimo, lo quale uenne cioppicando sioomo
oolui che auea uno brocoo indel piede dinanti, ecc
The monks extract the thom^ and the lion remains with
them. The similarity of this story to the well-known
Androclus story is evident* The text of the next chapter
I quote in full :
Delia grande fede che lo leone monstro a uno chauallero
perche lu libero del serpente.
^ See G-W, pp. 10^26, 222 ff. The chapters in question are Nos. 47 and
4&-60 in Bi. Of these, 50 and 55 appear in Par (see table below). One
characteristic of these chapters is references to the Phys. hj name.
'Aulus G^ius, NocL AtL, v, 14 ; Romulus, also Steinhowel's Aesopj m,
1 ; Oetta Bcmanorum, ed. Oesterley, No< 104; Jacobs, FahUa o/Aeaopf i,
243. Similar stories in India, cf. Jacobs, Indian Fairy Tales, London, 1892,
p. 237. Italian yersions, ed. Ghivizzani, No. 41 ; Uno da Siena, No. 42.
396 KENNETH McKENZIE.
A quello tempo uno Re de Francia, el quale ebbe nome lodogio, lo
quale fu auno di quel lodogio che passo oltramare e presso fu a la mesura,
questo neochio Lodogio feoe grandissimo e alto passagio oltramare, en el
quale meno de molta bona gente et assay ; ^ fra gli altri meno uno nobele
chaualliero franciesco, lo quale ebbe nome Golfieri de lastore, siche essendo
lo dicto Be a campo indella parte di dannaca, questo Oolfieri de lastore
andando uno giomo fore del campo a solacio, intro in una grande foresta ;
quiue trouo uno grandiasimo Leone, lo quale inuerso lui uenne molto
hnmilemente e gichitamente, ingenocchiandose spesse uolte. Uedendo
qiMBto, Golfieri, temendo, cortesemente si ricesso, e leone sempre allui cussi
uenia. Allora uedendo Golfieri che 4 leone non uenia fieramente ne
iiatamente, ressesi e aspetto di presso, sie che s'auidde che questo leone
anea intomo alia gola uno serpente auolto, lo qtuile li tenea la testa ind^
nno delli orechie. Come lo leone fu di presso a Golfieri uenuto, in tutto
s'abaTidono in terra, monstrando per euedenti segni ch'elli chiereste merdede,
che in tutto Paitasse. Ed eUi chussi fe, e misse mano a la spada che auea
alato, e misela tra lo oollo del leone e del s«rpente, e tallio lo aerpeate per
me^o si che lo leone fu liberato. £ adesso Golfieri per gran tema si paiti
tostamente. Lo leone pianamente e chetamente si s'en ua dirieto, e uenne
oollui infine del campo del dicto Ke, de la quale oosa la gente del campo si
faceano grande merauiglia ; si che uenuto Golfieri alio suo pauiglione, lo
leone si puose di fuoro, a le branche dinanti stesse e la boocha in su le
branche humilemente molto.
The tale is ooncluded in the following chapter; the lion
accompanies Golfieri, to the great wonder of the king and
the other crusaders ; when the army sets sail for Europe, the
lion attempts to swim after the ship, and is drowned. The
text of the corresponding two chapters in the Chigi manu-
script (Chj, see below) was published in 1822 by P. de
Bomanis, the first lines reading as follows :
In quello tempo che uno grande re di Francia lo
quale ebbe nome Lodogio, lo quale fue aulo di quel
Lodogio che passd oltre mare, e preso fue a la mensuia
et poi passd in Tunisi e quivi mori, questo Teechio
Lodogio, eee.
The second Lodogio mentioned was evidently Louis IX
(St. Louis, 1215-70), who went on two Crusades; on the
first, he captured Damietta in 1249, and was shortly after-
ITALIAN BE8TIABIES. 397
wards taken prisoner at Mansoorah;^ on the second, he
died of the plague at Tunis. His great-grandfather (auno =
aiUo z=z avolo), Louis VII (1120-80), went on the Crusade
of 1147-9, and beseiged Damascus in 1148. The story of
Golfieri is, then, located there, — indella parte di dannaca^
Curiously enough, Grolfieri de lastore, or rather Golfier de
X^as Tors, was a historical person, who is mentioned as
living in a document of 1126; he came from a place in
Xiimousin, now called Lastours, and took part in the first
Orusade ; and the adventure with the lion was widely told
In the Middle Ages as having happened to him at the
seige of Antioch in 1097. It has been suggested' that
t;he story originated from the &ct that a lion and a ser-
pent were carved on Golfier's tomb ; but more probably it
was brought to Europe by the Crusaders. It is referred
to as proverbial in the Chanson de la Oroisade corUre lea
Albigeoisy^ and appears in several Latin chronicles, the
earliest being that of Jaufi^ de Vigeois (1183). Its simi-
larity to the lion episode in the Ivain {Chevalier au lion)
of Crestien de Troyes has often been noted. While the
Italian version — ^not hitherto treated in this connection,
although published in 1822 — ^is more than a century later
^OaUed by Joinville ''La Massoore." De Bomanis did not see the
meaning of the words a la meneuru, and attempted to explain them as
equivalent to per/rode / These details in the life of St. Louis are mentioned,
«. 9-f by ViUani, htorie Fiorentinef lib. vii, cap. 37 ("Monsura").
' Chj says i in de la parte di Damiala, This reading I take to be due to
oonfosion with the capture of Damietta by St Louis. Chj calls the hero
of the stoiy ** Quelfieri dell* Astore.''
'See Romaniaf x, pp. 459, 591, and zxn, 358 ; Zeits./. r. p., xxi, 404.
I have not seen the article by Arbellot, Lea Chevcdiere limounne d la pre-
wnire croiaade,
< Ed. Paul Meyer, Paris, 1876-9, line 7548 ; see notes in vol- n, pp.
979, 528. On the chronicle, see Arbellot, Etude kisiorique et bibliographique
fitr Oeqfivy de VigeoiSy Limoges, 1888. The stoty is also in Etienne de
Bourbon, ed. Lecoy de la Marche, p. 188.
<^
\
\
398 KENNETH HcKENZIE.
than the Ivam^ nevertiheless it is at least interesting to find I ^^
the story in connection with a bestiary. A similar stoiy is i ^
told of Rinaldo in Pulci's Morga/nJte MaggiorCy canto lY.^
After this long discussion of the interesting and important
Paris manuscript, the rest can be dismissed with compara-
tively few words. Much of what has been said about Par
will apply equally to Chj, — a fourteenth century manuscript
in the Biblioteca Chigiana at Rome, with the signature:
K. yi. 137. This manuscript I know at present only
through three most unsatisfactory descriptions of it; but ^^
fortunately these descriptions give sufficient data to enable
us to compare it with Par.* It was first described in 1822
by Filippo de Bomanis, who published six extracts firom it*
These extracts were well chosen to give an idea of the
^ For further references, see A. C. L. Brown, Iwain, in Harvard Studia
and Noiesy vm (1903), pp. 129-132; Foerster, hmn, edition of 1902^ p.
xxyi ; W. L. Holland, Crestim de TroyeSf Tubingen, 1854, pp. 160-2 ; Fao-
riel, SRstoire de la poSsie jtrcwn/gaUy Paris, 1846, n, 377-80 ; Michand, .Ht»-
iory cf the OruMdeSf New York, 1881, i, p. 180 ; Maimbouig, HisUrire da
Oroindes, Paris, 1687, i, 269 ; Johnston, in ProeeedingB (/ the Am, PhUoL
Asm,, xxxu(1901), p. li ; Bevuede POrierU laHn, vn, 334; Hare, SouA-
vfestem France, London, 1890, p. 348. Prof. A. G. L. Brown and Piof. W.
A. Nitze inform me that they treat this matter in articles on Jtnm whi
they expect to publish during the present year. An important article
Qolfier has just appeared : A. Thomas, Le Boman de Qcfufier de
in Romania, xxxrv, 55-65.
'Goldstaub knew the brief description of Ch^ given by Zambini (
below), but knowing neither MS. itself, nor the extracts in the Sfemerid^-
nor Par, he was able to make no use of it ; cf. Q-W, p. 82.
^Saggio di un Codiee Chigiano in lingtui d^ItaUa del dueoeiUo, in Bjfk
letierarie di Roma, nuova serie, tom. ix (1822), pp. 158-65. The article iS^
signed '* F. B.,'' but the author^ s name is given by Zambrini. The descripc^
tion reads in part as follows: **C5odioe veramente antichissimo, in bnitt^i:^^^*^'*^
pergamena a due colonne, omato di magre figure a oolori si sconde, e * ^^
sifibtta ortografia feminile [I], che non ho mai visto di peggio." F.
thought that the manuscript was written '* in Sicilia, e degli ultimi anni dcJ^^^
ObtIo d'Angid pria che suonasse a Vespero." There is a file of this peri — '■^^'
odical in the Boston Public Library.
r
ITALIAK BEernABIBS. 399
contents of the manuscript (in default of a table of contents,
which it did not occur to Romanis to publish); for they
correspond to chapters in each of the three parts of Par.
They are as follows : part of the proemio; De la natura de
la Scimia ; De la grandefede che lo leone mostrd a wno Cava-
Here che lo liberd ; Sichome lo Rei di Francia si meraviUiava
dd sto Leone ; Una peacatore ; De la compagnia de li quattro
tori; Uno arbore. Thus we have a chapter from the bestiary';
two of the chapters in the last part ; and the first three of
the fables. Moreover, a comparison of the printed text
with the text of Par shows such close relationship that it
would not be difficult to assume that the one text was copied
from the other; especially since Chi contains at least two
of the chapters which are found elsewhere only in Par.
JZambrini refers to this article, and makes some additions
^md corrections : ^ the title is " Incipit liber naturarum," not
^' sententiaram " as Romanis said; the text begins ^^ Belli
«ignori " (like the other manuscripts), not " Buoni ; " the
^late is early fourteenth century, not thirteenth ; the manu-
script is of parchment, two columns to the page (like Par),
]ias seventy-four folios, and bears the shelf-number given
^bove. Finally, E. Teza, in describing another manuscript
^Sn^ see below), indicates the order of the first twenty-five
c^hapters in Chj, which corresponds exactly to the order
in Par.
Zambrini mentions another manuscript in the same Ubrary,
^which, he says, contains a summary (sunto) of the treatise
in Chj. This is a paper manuscript of the end of the
fifteenth century, signature M. v. 117 ; the part referred to
covers only eleven folios, ff. 111-121. Zambrini mentions,
^ F« Zambrini, Le Opere volgcari a atampa dei secoli xni e xrv, terza ediz.,
'Bologna, 1866, pp. 400-2, s. y. Saggio ; and in subsequent editions ; but
lunTrmg in the second edition.
400 KENNETH McKENZIE.
fiirther, Cor (see below) and Rj, quoting from the latter
proeinio and the chapter Delia naJbara e modi deUe ape}
There is in the Biblioteca Comunale at Siena a manuscrip
cod. I. ii. 4, which contains a part of the bestiary, — ^twenty-
four animal chapters, and two fables (Sn). I know nothi
of it except through the reference of E. Teza,* who gives
list of the chapters, and the text of the one on the unicorn. ^
This is not sufficient, without further information, to say
which of the other manuscripts is nearest to Sn.
A manuscript (Cor) in the Corsini Library at Rome is
mentioned by Skmbrini,' who assigns it to the fourteenth
century. To the great courtesy of Prof Giuseppe GabrieU,
librarian of the Accademia dei Lincei, I owe a valuable
account of the manuscript, with extended extracts. It bears
the signature : Corsinianus 44. G. 27 (Rossius), is on paper,
in folio size, and belongs to the second half of the fifteenth
(not fourteenth) century; it has 215 pages, of which the
bestiary, "Trattato della natura degli animali,*' occupies
pp. 195-211. The rest of the manuscript contains a number
of short pieces in prose and verse, mostly religious. Two
titles : " Passione di Cristo di Luca Pulci in verso,^' and
"La Guerra di Negroponte, poemetto di Jacopo da Prate,*'
sufficiently indicate the date.* The bestiary was adorned with
^Loc. eU, In editions subsequent to the third tlie extracts of B| are
omitted by Zambrini.
^Otivm Senmse, in Rivista Critiea d, letL ital., I (1884), 154-7. Tesa
mentions further a single leaf in the Archivio di Stato at Siena, containing
a fragment of the bestiary portion of Cecco d' Ascoli's Aeerba (cf. same peri-
odical, n, 61). Ooldstaub knew of the existence of Sn, but did not use it ;
cf. G-W, p. 256.
»Loc eiL; cf. Q-W, p. 83.
♦According to Rossi, II QiLaUrocerUOy p. 250, Bernardo Puld (1438-«8),
not Luca (1431-70), wrote a poemeUo in oUave on the Passion of Qirist.
Negroponte (the island of Eubcea) was taken by the Turks from the Vene-
tians in 1470 ; a poem on the subject, printed anonymously at Floienoe
ITALIAN BESTIARIES. 401
pictures, of which many were cut out, as in the case of some
of the other manuscripts.* The text b^ins with the usual
proemio :
Belli signiori, tutte le cose die li homini del mondo
sano e puono sapere si sanno per due strade principali
le qoali strade sono queste : la prima strada si e senno
e la secunda si e la scientia, ecc
There are forty animals, whose arrangement is most similar
to the arrangement in L^ and Lg, and hence not widely
different from that in Par and Pad. The last paragraph
is that on la pemice, followed by : Explicit liber naturae
animalium.
In the Florentine libraries alone there are some thirty-
eight manuscripts of the Fiore di VirtUj^ a work of the end
of the thirteenth or beginning of the fourteenth century.*
This immensely popular work, being partly composed of
comparisons drawn from bestiaries,* was, like the fables,
naturally suitable as a companion to a bestiary. We have
already seen that the sub-title of N is More di VirtU
aboat 1471 and several times reprinted, is the same as the one here men-
tioned, according to Colomb de Batines, Appanti per la storia UU, d^ItaUoj
in VEtruriaf I (1851), 599 Q. Jacopo Modesti da Prato is mentioned by
I. del Lungo, Prone volgari e poesie lot. e gr. del PolizianOj Firenze, 1867,
p. xviii, as a pupil of Poliziano.
^ This mutilation had already been made when the catalogue of the Kos-
sian library was printed, — CaUUogua sdecttgsimae bibliotheeae Nicolai Rossii^
Romae, 1786, No. 27 ; a note on the title of the bestiary says : ** Cum figu-
riis pictis, quarum multae abscissae sunt." This catalogue gives a list of
the contents ; the bestiary is preceded by ^* Elucidario, o sia Dialogo tra
maestro e disoepolo in prosa,** and is followed by "Canto dell' Assunzione
di M. Vergine in ottava rima,'* which closes the manuscript.
'See the list given by T. Casini, Appunti ml Fwre di Ftrft>, in Bivista
Ontica d. lett ital,, m (1886), 154-9.
' Cf. Frati, Rieerehe sul Fiore di Virtilt in Studj di FUologia BomamOj vi
(1893), 279.
* Cf. Vamhagen, Die Quellen der Bestidr-Abaehnitte im Fiore di Virtil, in
BaceoUa di Studi dedicaia ad A. UAncona, Firenze, 1901, 515-38.
402 KENNETH McKENZIE.
maggiore. Two manuscripts belonging to the Strozzi oollec
tion in the National Library at Florence contain the Fiori
di Virtu followed by a bestiary.^ In one, Cod. Magliabechiano,
XXI. 4. 135, the bestiary is entirely different from that in
the group of manuscripts we are studying ; it is ascribed to
Isidore of Seville. This text has been fiilly described by
Goldstaub, being called by him St.' The other manuscript
was entirely neglected by Groldstaub, although he knew of
its existence.^ This is Cod. Magliabechiano, ii. 8. 33, which
I call Stj. It contains eighty numbered folios, of which
three were written later than the body of the text. On
f. 4 a begins the prologue :
O fatto chome cholui che e in udo prato grande di
fiori che aleggie tutta la cima di questi fiori per Uie
vna nobile girlinda, VDde VQglio che questo mio piociolo
lauorio si chiami fiore di virtute e di ooetiimi, eoe.*
The More lasts to f. 58 a, and on f. 58 b the bestiary b^ins
without any break other than the usual chapter-heading in
red, which reads :
Dela formica et delo eflBemplo che douiamo pigliare
dallei.
The thirty-seven animal-chapters fill the rest of the manu-
script ; and that they were regarded as a part of the Fiore
is indicated by the ending, f. 80 a :
Explicit liber floris' virtu tis. Deo gratias amen.
Scritto per mano di me Giorgio di britio di rigoccio
per Pietro di nardo da radicofani nelli anni domini
Mcccc Lxvin adi xi di luglo.*
^Cf. Frati, op, cit.j p. 281 ; and Casini, loc, ciL
*See Q-W, pp. 81 fiF., 160 ff. I suggest that this text be called St» to
distinguish it from St^.
'It was mentioned by Bartoli, Storia ddla Utteratura UalianOf m, 348,
Firenze, 1880. Ci. G-W, p. 187.
* Gf. text of cod. Estense, Frati, op. ci^, p. 430.
^Casini, loe. ciL, gives the date as 1368.
FTALIAK BBSriABIES. 403
The arrangement of the chapters is nearest to that of Par ;
but Sti has one chapter, serpente (biacia) which otherwise
oocors only in the B-group.^
The last manuscript that I have to mention is Cod.
^Riccardiano 1764, of the fifteenth century (Rg). It contains
^ miscellaneous collection of short pieces, mostly religious ;
^unong them are two of the fiibles, — deBa capra che pascieua
"^^el monle (f. 90 b) and delta cichala et della formica (f. 91 a).
^IXhe text of the &bles, which is very close to that of Par
^os. 4 and 6), was published in 1866 by GhivuEzani.'
\e most important thing about this manuscript, however,
one which I think has not hitherto been noted, is that
ot only the two fiibles but four other short pieces which
5; i^mmediately precede them are also in the Cod. Hamilton
SO. This is not the place to discuss these tales on their
account ; but it is noteworthy that through them and
« two &bles, although it contains no bestiary, R5 forms a
»Jinecting link between Ham and the bestiary-texts. I
'^ The two terpenU chapters {bitcia, <upido) are among those called by
Or — ^^ interpolations. On these and the other kinds of serpents, see Q^W,
• 116-20, 278, 29S-300.
VolgariuamaUo ddle FavoU di Galfredo, Bologna, 1866, pp. 24^-56.
is the only one of oar texts that Ghiyizzani knew. Of. Brush, op, eii,,
P' 6. Not mentioned in G-W. The manuscript is on paper, and contains
9^ 'folios, about 15 x 20 cm. First come, in prose or verse, legends, etc.,
c* '^iie Virgin and of Saints Giuliana, Barbara, Crestina, Teodora, Cristo-
i<^*^<^; a short treatise on physiognomy (Fiaonomia); a collection of rhym-
U^^ proverbs alphabetically arranged, such as :
Amor non gia chura ragion ne misura.
Volpe ama frode e femmina lode.
^(nen a Impend of three monks who went to the paradido dUwdanOf beginning :
D paradiso diluziano si e in terra in questo mondo
nelle parti d'oriente ed e sopra yno monte altissimo, eec,
'^ere are other short pieces before the fables ; after them a paraphrase of
1,1m Pater noster.
404
KENNETH KcKENZIE.
give here a few words from the b^nnmg of each of th-^*"**®
pieces
.1
Ham :
No. 16.
R5:
f. 87 a.
Quidam homo stabat eolus in terra Vno huomo staaa allegro in
^gypti religiosus et multum nomina- d'egitto et era religiose ei
tus et tota die sedebat in cella solus nominato et tutto die sedena
in looo deserto. Et ecce quedam chamera sua solo in diserto
mala femina. ... e chosi stando vn giomo
venire vna ria femina. . . .
No. 17.
f. 881
Erat qoidam monachus qui habe- Elli fue vno monacho che am
bat magnum desiderium de femina. grande desiderio di came. . . .
No. 18.
f. 89)
Erat quidam homo qui laborabat E fu vno huomo che lauoraoa.
No. 24. f. 89b.
Dvo monachi uenerunt ad ciui- Dve monaci si andorono a
tatem ut uenderent que abebant cittade per uendere alqnante
laboratom. . . . ched eglino aueuano laaoiato. .
No. 13.
f. 90 b.
Una capra pascebat in uno alto Una capra sisi pasdeua in imo
monte, tunc uenit lupus. . . . alto monte et auenne che lo lapo. . . .
No. 15.
f. 91a.
Cicada uenit ad formioam in yeme La cichala ando alia formicha di
et dixit ad eam da michi de grano uemo et sille disse dami del too
tuo. . • . grano. . . .
^ Text of Ham given by Tobler in Zeits. xn, as already noted ; cf. his
references, p. 85. The four tales are in various versions of the VUae Pairwn,
The first, second and fourth are in D. Cavalca's Volgetriaamenio deUe ViU
de Sana Padri, nos. 139, 140, 128 (Parma, 1841, vol. vi) ; but the tnna-
lation, though similar, is not the same. Whether they are in the collection
of saints' lives in E,, ff. 115 a-248 b, I am at present unable to say ; B,
contains also a traUato di fiaonomia^ ff. 70 b-72 a.
ITALIAN BESnABIEB. 406
I dose this part of my paper with a comparative table
of the manuscripts. G^-W, pp. 82-9, gives a table, but it
is parallel, not comparative, and of course includes only the
manuscripts known to the authors in 1892. I take Bi as
the standard, because, with the exception of some additions
peculiar to one or two, it includes everything that the other
texts have ; ail the rest, compared with the arrangement in
Ri, fidl short of the full number of chapters. B, is omitted,
because its forty-two chapters correspond in order with Nos.
8—47, 49, and 50 of E,. Ch| and Ch, are omitted because
I have not been able to procure their tables of contents.
The names of the animals are slightly emended by compar-
ing the different texts ; where different names are given to
tlie same chapter, they are indicated. For convenience,
xeferences to Ham (ed. Tobler) are added.
While it is not possible (cf. G-W, p. 92) to classify the
jKiianuscripts thoroughly without making a comparison of
^iheir text, nevertheless a certain general classification appears
^sxi this table; and so far as I have been able to make a
^i^omparison, the text confirms this classification. In R^js
d N, piochio is followed by falooney dcogruiy avottoio ; in
ar, St|, Lj and Cor (cf. Pad, L,), the order is: piochioy
c^rs^^nogna^ fal/xmey avottoio. In the second group, gtruzzdo
Hows colombi ; in the first, these chapters are separated by
ediaion and tortora, which come later in Par, Pad, and
B^ and N have additional chapters, — according to
— W, an interpolation into the common stock that belonged
the archetype. The fables are common to both these
^^- ^ups, and follow in a body after the highest number in
i^^ list of bestiary chapters (except in the case of N, where
^^Q chapter Dtmo ucGello chesai Mama Ibes comes among the
l^^les, immediately before the last one; while in Par, as
^^^^j explained, the chapter corresponding to enbdla comes
14
M
>
406 KESJfTETR McKEKZIE.
in the third part, after the &bles). Par and Pad (wi^^-^
&ble8 and chapter on cervo), with St| (no fables, but c« t# * *^'
biada, aspido), form a sub-group (to which may be adde^^^^
Sn and R5), as opposed to Cor, Lj (which end with pemic^f^^^)
and L,. R4 has some of the interpolations of the fire* -^^
group. Ham (cerro, biscia, and fiibles) may go with botts*'^^
groups. Thus the following tentative classification of th».^=*^^
manuscripts appears :
Sec. xm [Italian archetype : bestiary, fables ; lost]
I n
(best. I fab., interpolations) (best, fab.)
a. (best., fab.) K (besU)
Sec. XIV Ri Par, Chi
Sec XV R,, R, N, [RJ Pad, Sn. St^, [RJ Cor, L|, L,
In r^ard to the title of the work, the manuscripts dis-
agree. Rj gives it as : i/ /i6ro nomato virtu ddli aUmaK;
and in the closely related N : Uibro ddla virtu e propida
degli animali chiamatofiore di virtu maggi(yre. On the
other hand, manuscripts from the different groups and sub-
groups agree in using the word natura; Par: lAbro dd
AmmaM et de uccielli et dd hro nature ; L^ : Uber naJtu/re
animalium; Ch^ : Liber naturarum; II3 r t/ libro delta naiura
delli animali (cf. R4 and St^ : Naiura degli animalt). Fiati
(foe. cit.) thinks the title in Chj was the original one. Very
likely it belonged to the Latin source. But I am inclined
to adopt for the Italian text the title in R, :
II Libro della Natura degli Animali.
ITALIAB BB9TIABIES.
COHPARATTTB TaBLE OF MaNUSCBIPIS.
K.
R.
N
P„
P.d
s.,
u
U
Cor
8n
Hun
19
22
23
24
25
20
27
2a
29
30
31
32
33
34
36
36
37
&S
40
41
42
43
44
45
48
47
4R
22
23
24
25
id
27
28
29
3D
31
32
33
34
35
3fi
37
38
39
40
41
42
43
44
4d
4n
1
3
4
5
"i
e
9
10
12
13
14
16
1«
17
Id
19
20
21
22
23
24
26
28
27
28
20
30
31
32
33
34
35
36
37
SB
40
41
42
44
1
2
3
4
5
6
I
9
10
li
13
U
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
26
26
27
28
29
30
31
33
32
34
35
36
37
47
48
3S
40
41
42
43
44
4,'i
1
2
3
4
16
17
18
19
20
5
0
7
8
10
11
12
13
14
IS
21
22
23
24
25
26
27
29
29
30
31
36
32
34
38
46
48
37
38
39
40
41
42
43
44
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
13
14
is
18
17
18
19
»
21
22
23
24
26
28
28
27
29
30
37
31
32
33
ai
35
"i
2
3
4
5
8
7
8
9
10
11
12
13
14
15
18
17
18
IB
21
20
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
1
2
3
4
7
6
S
9
10
11
12
13
14
16
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
29
30
31
27
33
32
34
36
36
37
38
39
40
1
2
3
4
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
16
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
31
30
32
33
34
35
36
37
38
39
40
1
3
3
4
5
«
7
8
9
10
11
12
13
14
16
16
17
18
19
20
21
22
23
24
ffi:::::::::::::::::;:::::::::::::
R^cir
3R
r.i.n,i™™.
T^.^!!^::::::::::::::::::
A
Bondine.
pXi.0.!!!^:.;;;:;:.:::::::::
mr^v—
A^E::::::::::;::::::;:::::::::
CdVallo.
?7
"H
Petnice.
?3
B
KENNETH HcEENZIE.
Ri
B.
N
P«c
F«d
St.
i^
^
Cor
Ha
H»iii_^i="
49
40
51
52
53
54
66
66
57
53
59
60
61
47
48
49
50
51
52
65
64
56
66
57
43
45
46
47
48
49
60
51
54
52
53
46
:::
36
Z
E
::
1
PMci(cf. Q-W,pp. 86, 126).
Bi
B.
N
F«
p«i
BS
J.1
ii
c.
Sa
Hun
Fasleb.
1
2
3
4
5
«
7
10
11
12
13
14
15
I
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
2
3
4
5
6
7
8
S
10
12
i'a
14
i'i
1
3
4
6
«
7
8
9
10
ii
i
"a
::.:
1
2
TJ£.oSmmm::;v.v.'::'
39
OiTallo graaao e una magro...
Toro, leone e becco
Leone, vacca, pecota, copni...
44
19
Hiere fellows the text of the sixteen fables according to
the version in the R HSS. Of this version, only tlie last
fcble has heretofore been published (from N, by Miola, op.
at.). The eleven fables in the text of Pad are published
by G-W ; the text of the first three in Cb, by F. de Romanis ;
and the text of Kos. 4 and 6 from R^ by Ghivizzani. Thus
in our list Nos. 11—14 are absolutely unpublished in any
form; and of the rest, with the exception of No. 16, only
tbe texts of the second group are known. The fablea liiem-
ITAIilAK BEBTIABIB9. 409
^ves in the two groups correspond closely in matter and
dn compass, bat di£fer frequently in wording. The moraliza-
^onSy however, are for the most part entirely different in the
"two groups. A comparison with Ham leads one to believe
^hat the readings of the second group are frequently nearer
'ilie original form of the text; but this is not always the
<seL8e, and the two groups, so fiEur as the extant manuscripts
go, are from about the same period. It is hoped that the
publication of these &bles in such a way as to' make them
easily accessible will be welcome to students of medieval
literature in general and of &ble-literature and animal-lore
in particular.
The text follows closely the reading of B,, except where
noted in the foot-notes with the sign ms; if no fiirther indi-
cation 18 given, when m is different from thebodyof tiie
text, the latter follows Bj. All differences between B, and
Bi are indicated, except mere differences of spelling. Variants
from other manuscripts are added occasionally; they are
added throughout &bles 8, 10, 12 and 16 for N (&ble 12,
lacking in B,, is given from the text of B^). A copy of
portions of N I owe to Mr. A. M. Webb. The foot-notes
concern the text itself alone, all other notes being put together
at the end. Punctuation is introduced for the sake of con-
venience, there being practically none in the manuscripts.
Abbreviated letters are indicated in italics. No attempt has
been made to constitute a critical text, except in the case of
some obvious errors ; and the capitalization and orthography
are left as in the manuscript.
410 KENNETH McKENZIE.
FABLES m THE BESTIARY MANUSCRIPTS
AOOORDIKO TO THE TeXT OF COD. RiOCABDIANO 1357
(lC8. = B^)» WITH YABIANTS OF COD. RlOCAB-
DiANO 2260 (Rj).
1.
[K,, f. 103 b ; Bi, f. 41 a]
jyVNO FE8CHAT0BE E D'VN PEBEB.
Uno peschatore peschando choll'amo prese uoo piocholo pescie al
qualle il pescie disse : ''prieghotti che mi rigitti in mare peroch'io
sono piccholOy e quando saroe grande ritomero a tte." £ '1 pescha-
tore diflse: ^'non ne uoglio fare niente, p«rcio che bene e matto
5 colui che lasda la chosa cierta per la 'ncierta." Qaesto essenpro
ci mostra che noi non dobiamo ksciare quello che noi abbiamo per
quello che noi non abiamo, ne non dobbiamo lasciare la fede chat-
tollicha per lo mondo, la qualle ci conducie a nitta ettema; ma
chi si tiene al mondo, il mondo lo conduocie alle pene ettemalli,
10 dalle qualli il piatosso idio ci difenda e chonducha alia perpetualle
gloria.
2.
[R,, f. 104 a ; Bi, f. 41 b]
Bel lboke e de tobj.
Uno leone andando per la foresta si uide quatro grand! tori e
ferod i qoali aueoano fatto giura insieme d'andare senpre insieme
e d'atare e di difendere Funo Paltro, onde ne lupo ne altn besda
non temeano ; anchora il leone uedendoli cosi andare in legha istzetti
5 e apparecchiatti insieme non ardiua d'asalirli ne di fare loro alchano
danaggio ; ma per alchano gruocio e misfatto si partirono e daschano
andaua per se, e in poccho tenpo poi lo leone gFuodflBe a one a uno,
Title ms Qui dieie dun piachaiore che prese un pcBcie e poi i Uudo : 1 ma
tmo. B^ petchando tn mare. Par Pad pescaca eon vno mo homo (amo),
2 ms chenmL 8 B| m mUa. 10 B^ e c» chondueha.
Title ms DeUone, B^ Dello leone el del toro, N Dellione e de buoi e de toru
Pto De natura de Thori. 1 ms vno. Par Quatro grandi eforU tori si giu»
rono, 2 giuni. ms and B^ appear to have ^ruera ; Par auecmo iuraio ;
Pad ave twaio ; Elam iurauerutU, 4 ms tn legha eomne op, 6 B^ crueio.
ITALIAN BB9TIABIES. 411
I'lmo dopo Taltro, e mangioglL Qpesti tori ci donano aaenpro che
i piochogli huomini della citta debbooo istare insieme bene I'ano
10 ool altroy e ataxvi indeme da grandi